1 00:00:06,215 --> 00:00:10,887 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,850 --> 00:00:16,976 Скыдыщ! 3 00:00:26,611 --> 00:00:27,612 Ой! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,946 Что теперь, Чжэнь? 5 00:00:29,030 --> 00:00:31,991 Судорога! Это потому, что я слишком много работаю? 6 00:00:32,075 --> 00:00:35,119 Только полдень. Заканчивай свиток. 7 00:00:36,245 --> 00:00:39,373 Но я так устала! И закончила этот. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,334 Так отнеси его в библиотеку. 9 00:01:08,778 --> 00:01:10,905 Возьми себя в руки, дорогая Верука. 10 00:01:11,447 --> 00:01:12,782 Мы взяли свиток. 11 00:01:22,625 --> 00:01:26,546 Вот весело будет смотреть, как гигантские скалы падают как домино! 12 00:01:26,629 --> 00:01:29,799 Разбитые на куски, куски, куски! 13 00:01:33,886 --> 00:01:34,720 По? 14 00:01:35,263 --> 00:01:37,265 Это большой палец. Он проснулся! 15 00:02:16,929 --> 00:02:17,763 Оставь это! 16 00:02:17,847 --> 00:02:20,308 Некогда забирать твой жалкий хлам. 17 00:02:20,808 --> 00:02:22,101 Не хлам. 18 00:02:31,235 --> 00:02:33,237 Лепесток! О, лепесток! 19 00:02:33,779 --> 00:02:35,698 О, он упадёт! 20 00:02:36,741 --> 00:02:39,368 - Он падает! - Осторожно! 21 00:02:39,452 --> 00:02:41,579 - Ой! - Поберегись! 22 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 - Держитесь! - Падает! 23 00:02:44,540 --> 00:02:46,709 Клинок, давай кататься! 24 00:02:46,792 --> 00:02:47,919 Ой! 25 00:02:48,002 --> 00:02:48,920 Держу, дружок! 26 00:02:49,003 --> 00:02:52,340 - Ой! - Спасибо, мастер дракон. 27 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 Внимание, люди! Ой! 28 00:02:59,805 --> 00:03:01,349 Спасибо, мастер дракон! 29 00:03:04,810 --> 00:03:07,313 Не волнуйся. Я смогу! 30 00:03:09,482 --> 00:03:11,150 Скы… 31 00:03:21,035 --> 00:03:23,537 Ты собирался пробить камень? 32 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 Собственно… 33 00:03:26,791 --> 00:03:27,959 Могло сработать. 34 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 Ура! 35 00:03:29,585 --> 00:03:32,838 - Ты сделал это! Ура! - Наши свитки спасены! 36 00:03:34,340 --> 00:03:36,092 Я старшая Хуан. 37 00:03:36,175 --> 00:03:40,304 Мы, монахини, храним свитки, в которых записана вся история Китая. 38 00:03:40,388 --> 00:03:43,724 Мы благодарны вам за то, что спасли их. 39 00:03:43,808 --> 00:03:46,936 И нас, мастер дракон. 40 00:03:48,771 --> 00:03:50,398 Спасибо, но, знаете, 41 00:03:50,481 --> 00:03:53,609 император лишил меня звания мастера дракона. 42 00:03:53,693 --> 00:03:57,113 Твои преданность и служение Китаю должным образом записаны. 43 00:04:05,371 --> 00:04:07,623 Мы этого скоро не забудем. 44 00:04:07,707 --> 00:04:09,417 Императоры меняются, 45 00:04:09,500 --> 00:04:13,421 но ты наш мастер дракон. 46 00:04:13,504 --> 00:04:15,381 Ты легенда. 47 00:04:15,464 --> 00:04:18,134 Ты это слышала? «Легенда». 48 00:04:18,217 --> 00:04:20,845 Да. Слово похоже на слово «миф». 49 00:04:20,928 --> 00:04:24,098 А кто это? Твоя ученица? 50 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 Простите за это. У неё немного горло болит. 51 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 На самом деле, я её ученик. 52 00:04:30,229 --> 00:04:32,606 Её оруженосец. Я учусь быть рыцарем! 53 00:04:32,690 --> 00:04:33,607 Надо же! 54 00:04:33,691 --> 00:04:36,444 Мастер дракон скромен, как всегда. 55 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 Видели, кто это был? 56 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 Видели? Схватили с поличным. 57 00:04:43,659 --> 00:04:45,077 Клаус и Верука. 58 00:04:45,578 --> 00:04:46,954 Обо всём позаботились. 59 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 Имперская стража уже в пути. 60 00:04:52,335 --> 00:04:56,464 Позвольте минутку поговорить с ними, ваше старшинство. 61 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 Ну… 62 00:04:58,174 --> 00:05:01,093 Ладно, мастер дракон. 63 00:05:14,482 --> 00:05:15,566 Ого! 64 00:05:37,046 --> 00:05:38,381 Это будет потрясно. 65 00:05:53,145 --> 00:05:54,480 Класс! 66 00:06:08,869 --> 00:06:11,831 Ой! 67 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 - Останется след. - Слезь с меня! Слезь, пожалуйста. 68 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 Слезай! 69 00:06:45,447 --> 00:06:47,283 - Сюда. - Слезай! 70 00:06:51,871 --> 00:06:52,872 Голова… 71 00:06:56,417 --> 00:06:57,418 Вот оно. 72 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 Наконец-то они мои. 73 00:07:01,839 --> 00:07:03,674 Эй. Они в клетке. 74 00:07:03,757 --> 00:07:05,718 Наконец-то её взяли с поличным. 75 00:07:06,552 --> 00:07:08,095 Простите? «Её»? 76 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 Чжэнь. 77 00:07:10,931 --> 00:07:15,060 Зачем вы накрыли клетку? Теперь у меня глаза болят от света. 78 00:07:17,605 --> 00:07:19,190 Вы взяли не ту. 79 00:07:19,273 --> 00:07:22,818 Ерунда! Она была занозой в наших ягодицах много лет. 80 00:07:22,902 --> 00:07:25,905 Жаловалась, лгала! Запустила фейерверк! 81 00:07:25,988 --> 00:07:28,324 Наконец-то мы взяли её с поличным. 82 00:07:28,407 --> 00:07:31,744 Простите. Думаете, от фейерверка может быть такая яма? 83 00:07:31,827 --> 00:07:35,581 Очевидно, что бенгальские огни и бумага поспособствовали 84 00:07:35,664 --> 00:07:36,582 этому! 85 00:07:36,665 --> 00:07:38,125 Я же говорила: это не я! 86 00:07:38,209 --> 00:07:40,002 Я ничего такого не делала. 87 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Я даже не знаю, что такое фейерверк! 88 00:07:42,963 --> 00:07:45,716 Фейерверк? Вы так говорите? Не слыхала о таком. 89 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 О, бедная, невинная, маленькая, колючая монахиня! 90 00:07:50,846 --> 00:07:51,680 Мы уходим. 91 00:07:53,849 --> 00:07:57,394 Не позволяй ученику так неуважительно относится к тебе. 92 00:07:58,270 --> 00:08:00,940 О, просто она выпила плохого чая. 93 00:08:01,023 --> 00:08:02,399 Я поговорю с ней. 94 00:08:06,237 --> 00:08:07,863 Клинок, погоди. 95 00:08:07,947 --> 00:08:09,615 Она невиновна. 96 00:08:09,698 --> 00:08:12,785 Конечно. Но монахини хотят от неё избавиться. 97 00:08:12,868 --> 00:08:15,287 А Клауса и Веруку никто даже не видел! 98 00:08:15,371 --> 00:08:16,580 Я их видела. 99 00:08:20,584 --> 00:08:23,170 Две куницы? Большая светящаяся штука? 100 00:08:23,254 --> 00:08:25,673 Что они здесь делали? Куда они пошли? 101 00:08:25,756 --> 00:08:27,299 Чш! 102 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Да. Я всё расскажу. 103 00:08:30,844 --> 00:08:33,472 Но сначала вытащите меня отсюда. 104 00:08:33,556 --> 00:08:36,600 С кучей обвинений в Верховном ежином суде? 105 00:08:36,684 --> 00:08:37,518 По рукам. 106 00:08:38,519 --> 00:08:39,353 Постой. 107 00:08:39,436 --> 00:08:42,189 Сдай назад! Это преступление! 108 00:08:42,273 --> 00:08:43,732 Нет. Она невиновна. 109 00:08:43,816 --> 00:08:48,320 Монахини этого не знают. А только они в Китае мне всё ещё доверяют. 110 00:08:48,404 --> 00:08:50,364 Но не после организации побега! 111 00:08:50,447 --> 00:08:53,450 Рыцарю приходится делать сложный выбор. 112 00:08:53,534 --> 00:08:57,288 Оставим её в тюрьме – Клаус и Верука разрушат ещё один город. 113 00:08:57,371 --> 00:08:58,455 И ещё один. 114 00:08:58,539 --> 00:09:02,418 Ты должен научиться выбирать меньшее из двух зол. 115 00:09:02,501 --> 00:09:03,961 Так что выбирай. 116 00:09:18,142 --> 00:09:19,101 Ладно. 117 00:09:22,021 --> 00:09:24,773 За освобождение поможешь нам найти куниц. 118 00:09:39,538 --> 00:09:41,749 Клинок, подожди! Клинок! 119 00:09:41,832 --> 00:09:44,793 Прокрадывается, прокрадывается 120 00:10:01,560 --> 00:10:05,856 Заходишь в пещеру, убираешь охрану и освобождаешь Чжэнь. Я за повозкой. 121 00:10:05,939 --> 00:10:08,609 Ни за что. Я не дерусь с монахами. 122 00:10:08,692 --> 00:10:12,154 Я хочу вернуть титул, а не стать худшим злодеем Китая. 123 00:10:12,237 --> 00:10:15,574 Тогда будь умным. Неважно как, но освободи её. 124 00:10:15,658 --> 00:10:19,620 Хочешь быть моим оруженосцем? Начинай действовать соответственно. 125 00:10:27,461 --> 00:10:30,214 Ладно, По. Ты сможешь. Тихонько. 126 00:10:30,297 --> 00:10:32,549 Никто не узнает, что это ты. 127 00:10:35,010 --> 00:10:36,929 Я гигантский шест. 128 00:10:37,012 --> 00:10:38,931 Я гигантский шест. 129 00:10:43,102 --> 00:10:44,269 Ой! 130 00:10:46,522 --> 00:10:48,315 Ладно, может, с разбега. 131 00:11:05,249 --> 00:11:06,083 Ой! 132 00:11:06,166 --> 00:11:07,751 Нет! 133 00:11:21,265 --> 00:11:23,016 Давай, По. Ты сможешь. 134 00:11:25,102 --> 00:11:27,813 Я гигантский шест. 135 00:11:35,612 --> 00:11:37,656 Никогда к этому не привыкну! 136 00:11:42,035 --> 00:11:46,081 Этот гигантский шест жёстковат для старого носа. 137 00:11:57,593 --> 00:11:59,428 Ладно. Ты сможешь. 138 00:11:59,511 --> 00:12:04,433 Вытащить кого-то из тюрьмы и разбить сердца тех, кто всё ещё верит в тебя. 139 00:12:05,392 --> 00:12:07,895 «Помни, По, это меньшее из двух зол». 140 00:12:07,978 --> 00:12:09,229 Да, я знаю. 141 00:12:09,313 --> 00:12:11,064 «За королеву и страну!» 142 00:12:20,240 --> 00:12:21,074 Чш! 143 00:12:43,555 --> 00:12:44,389 Что? 144 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 О, да. Незаметно. 145 00:12:51,146 --> 00:12:52,064 Ладно. 146 00:12:53,148 --> 00:12:54,149 Просто 147 00:12:55,108 --> 00:12:56,527 ослабить… 148 00:12:56,610 --> 00:12:58,028 Я не знаю, как… 149 00:12:59,029 --> 00:13:00,822 Как этим пользоваться? 150 00:13:01,532 --> 00:13:02,658 Поторопись! 151 00:13:02,741 --> 00:13:06,036 Я никудышный преступник, ясно? Стараюсь изо всех сил! 152 00:13:06,119 --> 00:13:07,162 Ты победил! 153 00:13:09,122 --> 00:13:11,208 Выноси клетку. Откроем позже. 154 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 Хорошо. 155 00:13:15,254 --> 00:13:16,213 Просто надо… 156 00:13:16,713 --> 00:13:17,923 Это жалко. 157 00:13:18,006 --> 00:13:19,216 Она тяжёлая! 158 00:13:20,384 --> 00:13:22,302 - Это… - Да. 159 00:13:23,387 --> 00:13:24,221 Ладно. 160 00:13:24,805 --> 00:13:25,681 Стой! 161 00:13:26,473 --> 00:13:27,558 Мастер дракон! 162 00:13:28,141 --> 00:13:31,103 Ой! Привет, ребята. Я просто… 163 00:13:31,186 --> 00:13:33,647 Дело в том, что я… 164 00:13:33,730 --> 00:13:35,107 Классные иголки. 165 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 Ты освобождаешь заключённую? 166 00:13:37,985 --> 00:13:40,862 Да, ты освобождаешь её? Что ты делаешь? 167 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 Вали их и смывайся! 168 00:13:42,948 --> 00:13:47,911 О! Я здесь, чтобы лично отвести заключённую к имперской страже. 169 00:13:47,995 --> 00:13:50,163 О! Нам не сказали об этом. 170 00:13:50,247 --> 00:13:53,584 О, старшая Хуан не хотела говорить. 171 00:13:53,667 --> 00:13:55,294 Чтобы это был сюрприз. 172 00:13:55,377 --> 00:13:56,461 Сюрприз? 173 00:13:56,545 --> 00:13:58,213 Да. Потому что у неё 174 00:13:58,714 --> 00:13:59,548 день рождения. 175 00:13:59,631 --> 00:14:01,383 О! Я люблю дни рождения. 176 00:14:01,466 --> 00:14:03,594 Ого. Вот это ты загнул. 177 00:14:09,349 --> 00:14:10,309 Где он? 178 00:14:14,396 --> 00:14:16,148 Имперская стража? 179 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Итак, торт она не захотела. 180 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 Ха! Торт – это лучшее. 181 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 Император такой: «Брось, старшая, все любят торт». 182 00:14:26,825 --> 00:14:28,285 Да. Кто не любит? 183 00:14:28,368 --> 00:14:30,954 Я должен убедиться, что она не ела тортов. 184 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 Конечно. Много углеводов. 185 00:14:33,165 --> 00:14:35,918 - Да. И сахара. - Да. Сахар – это углеводы. 186 00:14:36,001 --> 00:14:38,253 - Разве? - Да. Многие этого не знают. 187 00:14:38,337 --> 00:14:42,591 Чтобы, когда он отправит стражей с его тортом, она была голодна. 188 00:14:42,674 --> 00:14:45,010 Как это связано с нашей заключённой? 189 00:14:45,636 --> 00:14:47,638 Да, По. Как? 190 00:14:50,849 --> 00:14:53,685 Ого! Хочу себе такое. 191 00:14:53,769 --> 00:14:55,979 О, что? 192 00:14:57,272 --> 00:14:58,440 Он о стене? 193 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Мастер дракон? 194 00:15:00,817 --> 00:15:03,737 - Мастер дракон ушёл. - Думаешь о том же, что и я? 195 00:15:03,820 --> 00:15:06,198 - Хочешь кусок торта? - Именно. 196 00:15:19,294 --> 00:15:21,046 О нет! Имперская стража! 197 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 Эй! Стой! Ой! 198 00:15:33,183 --> 00:15:35,185 Ой… 199 00:15:36,853 --> 00:15:37,688 Ой. 200 00:15:37,771 --> 00:15:39,898 Да. Посмотрите, кто это. 201 00:15:39,982 --> 00:15:44,236 Похоже, у бывшего мастера дракона новая работа. 202 00:15:44,319 --> 00:15:45,862 Он посыльный. 203 00:15:48,323 --> 00:15:51,952 Спасибо, панда. Ты облегчил нашу работу. 204 00:15:56,206 --> 00:15:59,793 Прости. Я сделал всё, что мог. Монахи поймали меня и… 205 00:15:59,876 --> 00:16:02,170 Клинок, нет! Это стражи императора! 206 00:16:03,255 --> 00:16:04,756 Отдайте заключённую. 207 00:16:16,268 --> 00:16:18,603 Думаешь, твой ножик нас испугает? 208 00:16:18,687 --> 00:16:22,357 Нас четверо, а ты одна. 209 00:16:22,441 --> 00:16:24,860 Останови нас. Попробуй. 210 00:17:00,270 --> 00:17:02,647 Эй! Это моя подруга! 211 00:17:07,110 --> 00:17:08,987 Я не хочу никого покалечить. 212 00:17:11,448 --> 00:17:12,991 Извини. 213 00:17:13,700 --> 00:17:15,410 Извини. 214 00:17:17,746 --> 00:17:19,331 Извини. 215 00:17:20,040 --> 00:17:21,583 Извини. 216 00:17:31,635 --> 00:17:33,261 Уверен, что хочешь этого? 217 00:17:33,345 --> 00:17:34,554 Не совсем. 218 00:17:34,638 --> 00:17:37,182 Извиняюсь за всё, что сделаю. 219 00:17:55,742 --> 00:17:56,576 Спасибо. 220 00:17:57,160 --> 00:17:58,495 Меньшее зло, да? 221 00:17:59,454 --> 00:18:03,750 Жаль портить этот праздник любви, но я всё ещё в клетке. 222 00:18:04,543 --> 00:18:06,670 Выпустите, пока солдаты лежат. 223 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 Здесь. 224 00:18:29,442 --> 00:18:31,695 Ты свободна. Рассказывай, что видела. 225 00:18:32,279 --> 00:18:33,613 Уговор дороже денег. 226 00:18:34,614 --> 00:18:36,366 Они украли свиток. 227 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 Какой? 228 00:18:37,742 --> 00:18:39,661 Артефакты Тяньшан. 229 00:18:42,289 --> 00:18:44,457 Во времена до Лотоса, 230 00:18:44,541 --> 00:18:46,001 до истории, 231 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 мир был одним большим континентом. 232 00:18:48,795 --> 00:18:49,838 Пангеей. 233 00:18:50,338 --> 00:18:51,506 Глупое название. 234 00:18:51,590 --> 00:18:55,468 Однако некоторые его обитатели обладали огромной силой. 235 00:18:55,969 --> 00:18:58,346 Они могли контролировать стихии. 236 00:18:58,430 --> 00:19:01,892 И долгое время всё было хорошо. 237 00:19:02,559 --> 00:19:04,102 Пока не перестало. 238 00:19:04,686 --> 00:19:07,230 Потому что однажды группа жителей решила… 239 00:19:07,772 --> 00:19:10,483 Ну, я не уверена, что они решили. 240 00:19:10,567 --> 00:19:13,862 Но они захотели держать Пангею в железном кулаке 241 00:19:13,945 --> 00:19:17,616 и уничтожить каждого на их пути. 242 00:19:18,700 --> 00:19:23,538 Однако воины стихий объединились, чтобы остановить их. 243 00:19:23,622 --> 00:19:26,541 Своей магией они создали четыре артефакта, 244 00:19:26,625 --> 00:19:30,128 которые позволили бы навсегда заточить злодеев. 245 00:19:34,216 --> 00:19:37,552 Но когда это сделали, стихии вышли из равновесия, 246 00:19:37,636 --> 00:19:40,263 а мир раскололся. 247 00:19:41,181 --> 00:19:42,557 Что это за артефакты? 248 00:19:42,641 --> 00:19:45,810 Был шлем. Была какая-то рукавица. 249 00:19:45,894 --> 00:19:46,978 Латная перчатка. 250 00:19:47,062 --> 00:19:47,938 Неважно. 251 00:19:48,897 --> 00:19:51,983 И типа огненный кнут или что-то такое. 252 00:19:52,067 --> 00:19:54,194 И ещё один. Я не помню. 253 00:19:55,695 --> 00:19:57,155 Я не знаток. 254 00:19:57,239 --> 00:19:59,241 Ты буквально он и есть. 255 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 Но так или иначе их четыре. 256 00:20:05,580 --> 00:20:09,042 Их разделили, и никто больше не мог иметь такую силу. 257 00:20:11,711 --> 00:20:13,463 И они потерялись в веках. 258 00:20:15,799 --> 00:20:18,468 Все они и по отдельности опасны. 259 00:20:18,551 --> 00:20:20,553 Вместе? О боже! 260 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 Клаус и Верука охотятся за всеми четырьмя. 261 00:20:24,432 --> 00:20:27,143 Постой. Ты сказала, что среди них кнут? 262 00:20:27,227 --> 00:20:30,522 Огненный кнут. Знакомое название! 263 00:20:30,605 --> 00:20:31,731 Она убежала! 264 00:20:31,815 --> 00:20:34,234 Мастер дракон и Чжэнь в сговоре! 265 00:20:34,317 --> 00:20:36,236 - Надо идти. - Нас увидят! 266 00:20:36,319 --> 00:20:37,862 Постой. Где Чжэнь? 267 00:20:41,700 --> 00:20:42,617 Класс! 268 00:20:43,201 --> 00:20:44,744 Будет им занятие! 269 00:20:45,495 --> 00:20:48,164 Так ты совершила все те проступки? 270 00:20:48,248 --> 00:20:50,125 И знаешь, что такое фейерверки. 271 00:20:50,208 --> 00:20:52,919 О, и это так потрясно, малыш! 272 00:20:58,174 --> 00:21:00,885 По, нам надо идти. Сейчас же. 273 00:21:09,811 --> 00:21:12,981 Мастер дракон, как ты мог? 274 00:21:15,400 --> 00:21:16,234 По! 275 00:21:17,193 --> 00:21:18,403 Да, я иду. 276 00:21:25,118 --> 00:21:27,495 Четыре артефакта. Четыре! 277 00:21:27,579 --> 00:21:29,247 Я думала, что есть шанс. 278 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Но теперь мы потеряли след, а они только начинают. 279 00:21:32,792 --> 00:21:36,171 Если следовать за пальцем, всегда будем на шаг позади них. 280 00:21:36,838 --> 00:21:38,340 Всегда будем опаздывать. 281 00:21:39,424 --> 00:21:41,468 Если не знать, куда они идут! 282 00:21:42,135 --> 00:21:45,638 Гм, кнут бесконечного пламени… 283 00:21:48,391 --> 00:21:50,268 Кнут… Ага! 284 00:21:50,352 --> 00:21:54,230 Взгляни на это. А? 285 00:21:55,648 --> 00:21:57,692 Выдуманные картинки для детей. 286 00:21:57,776 --> 00:22:01,738 Мы говорим «графический роман», и он основывается на фактах. 287 00:22:01,821 --> 00:22:04,866 Ладно, кнут бесконечного пламени. 288 00:22:04,949 --> 00:22:07,327 А… Вот! 289 00:22:07,410 --> 00:22:10,830 Кнут бесконечного пламени, о котором говорила Чжэнь! 290 00:22:10,914 --> 00:22:13,583 Слишком мощный для использования кем-либо, 291 00:22:13,666 --> 00:22:15,835 поэтому должен быть скрыт от мира. 292 00:22:17,504 --> 00:22:18,588 «Мастер Долгозуб. 293 00:22:18,671 --> 00:22:22,675 Кнут бесконечного пламени у меня, и я знаю, где его спрятать». 294 00:22:22,759 --> 00:22:24,135 Я говорил, это не хлам! 295 00:22:25,428 --> 00:22:28,431 Наш ответ на следующей странице! 296 00:22:31,518 --> 00:22:33,103 «Продолжение следует». 297 00:22:34,229 --> 00:22:38,024 Продолжение следует? 298 00:22:38,691 --> 00:22:39,818 Ненавижу, когда… 299 00:22:39,901 --> 00:22:42,320 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 300 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Перевод субтитров: Максим Дацюк