1 00:00:06,174 --> 00:00:11,137 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,683 --> 00:00:16,976 Skaduş. 3 00:00:27,612 --> 00:00:28,946 Yine ne var, Zhen? 4 00:00:29,030 --> 00:00:31,991 Kramp girdi! Sence çok çalıştığım için mi? 5 00:00:32,075 --> 00:00:35,119 Henüz öğle saatindeyiz. Parşömenini bitir. 6 00:00:36,162 --> 00:00:39,290 Çok yoruldum! Zaten bu da bitti. 7 00:00:39,373 --> 00:00:41,250 Öyleyse kütüphaneye kaldır. 8 00:01:08,694 --> 00:01:10,822 Kendine hakim ol, sevgili Veruca. 9 00:01:11,322 --> 00:01:12,782 Parşömeni aldık. 10 00:01:22,291 --> 00:01:26,546 Koca kayaların domino taşı gibi yıkılışını izlemek eğlenceli olacak! 11 00:01:26,629 --> 00:01:29,715 Un ufak olacaklar! 12 00:01:33,886 --> 00:01:34,762 Po? 13 00:01:35,304 --> 00:01:37,098 Başparmak! Uyandı! 14 00:02:16,846 --> 00:02:20,141 Bırak! Saçma ıvır zıvırlarınla uğraşmaya vakit yok. 15 00:02:20,641 --> 00:02:22,018 Ivır zıvır değiller. 16 00:02:31,152 --> 00:02:33,154 Petal! 17 00:02:33,654 --> 00:02:35,615 Şimdi yıkılacak! 18 00:02:36,741 --> 00:02:39,368 -Aşağı düşüyor! -Dikkat edin! 19 00:02:39,452 --> 00:02:41,287 -Dikkat! -Yıkılıyor! 20 00:02:42,246 --> 00:02:44,457 -Tutunun! -Yıkılacak! 21 00:02:44,540 --> 00:02:46,709 Gezgin, gidiyoruz! 22 00:02:48,002 --> 00:02:48,920 Yakaladım! 23 00:02:51,214 --> 00:02:53,841 -Teşekkürler Usta Ejderha. -Dikkat edin! 24 00:02:59,555 --> 00:03:01,349 Teşekkürler Usta Ejderha! 25 00:03:04,810 --> 00:03:07,313 Endişelenmeyin. Ben hallederim! 26 00:03:09,398 --> 00:03:11,150 Ska… 27 00:03:20,952 --> 00:03:23,537 Taşa yumruk mu atacaktın? 28 00:03:24,205 --> 00:03:25,748 Aslında… 29 00:03:26,624 --> 00:03:27,792 İşe yarayabilirdi. 30 00:03:28,376 --> 00:03:29,502 Yaşasın! 31 00:03:29,585 --> 00:03:32,838 -Başardın! Yaşasın! -Parşömenlerimiz kurtuldu! 32 00:03:34,256 --> 00:03:35,424 Ben, Guru Huang. 33 00:03:36,008 --> 00:03:40,304 Biz keşişler, Çin tarihinin yazıldığı parşömenlerin koruyucularıyız. 34 00:03:40,388 --> 00:03:43,266 Parşömenleri ve bizi kurtardığınız için size… 35 00:03:43,849 --> 00:03:46,852 …minnet borcumuz var, Usta Ejderha. 36 00:03:48,771 --> 00:03:50,439 Sağ olun ama biliyorsunuz 37 00:03:50,523 --> 00:03:53,609 İmparator, usta ejderhalığımı elimden aldı. 38 00:03:53,693 --> 00:03:57,113 Çin için yaptığınız hizmetlerin hepsi belgelerde kayıtlı. 39 00:04:05,371 --> 00:04:07,540 Biz asla unutmayız. 40 00:04:07,623 --> 00:04:09,417 İmparatorlar gelir geçer ama 41 00:04:09,500 --> 00:04:13,337 siz bizim ustamızsın, Usta Ejderha. 42 00:04:13,421 --> 00:04:15,298 Bir efsanesiniz. 43 00:04:15,381 --> 00:04:18,134 Duydun mu? "Efsane." 44 00:04:18,217 --> 00:04:20,845 Evet. "Mit" kelimesine benziyor. 45 00:04:20,928 --> 00:04:24,098 O kim? Çırağınız mı? 46 00:04:25,182 --> 00:04:28,311 Kusura bakmayın. Boğazında sorun var da. 47 00:04:28,394 --> 00:04:32,606 Çırak olan benim. Onun uşağıyım. Şövalyelik öğreniyorum! 48 00:04:32,690 --> 00:04:36,444 İşte! Usta Ejderha, hep alçakgönüllü. 49 00:04:37,028 --> 00:04:38,529 Kim yaptı, gördünüz mü? 50 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 Görmek mi? Suçüstü yakaladık. 51 00:04:43,576 --> 00:04:44,994 Klaus ve Veruca. 52 00:04:45,077 --> 00:04:46,954 Biz her şeyi hallettik. 53 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 Kraliyet Muhafızları gelmek üzeredir. 54 00:04:52,251 --> 00:04:56,464 Sayın Guru, sorun olmazsa onlarla kısacık görüşmeliyiz. 55 00:04:56,547 --> 00:04:58,007 Şey… 56 00:04:58,090 --> 00:04:59,467 Pekâlâ. 57 00:04:59,550 --> 00:05:01,218 Usta Ejderha. 58 00:05:36,962 --> 00:05:38,381 Muhteşem olacak. 59 00:05:53,145 --> 00:05:54,396 Müthiş! 60 00:06:39,942 --> 00:06:43,696 -Kesin izi kalacak. -Kalk! Üstümden kalkar mısın? 61 00:06:44,446 --> 00:06:45,364 Kalk! 62 00:06:45,447 --> 00:06:47,199 -Bu taraftan. -Kalk! 63 00:06:51,787 --> 00:06:52,872 Başım biraz… 64 00:06:56,333 --> 00:06:57,334 İşte bu kadar 65 00:06:57,877 --> 00:06:59,044 Sonunda… 66 00:06:59,128 --> 00:07:00,296 onları yakaladım. 67 00:07:01,797 --> 00:07:03,674 Dur. Zaten kafesteler. 68 00:07:03,757 --> 00:07:05,718 Kızı iş üstünde yakaladık. 69 00:07:06,468 --> 00:07:08,095 Anlamadım. Kızı mı? 70 00:07:08,179 --> 00:07:09,430 Zhen. 71 00:07:10,848 --> 00:07:14,977 Kafesin üstüne neden örtü serdiniz. Işıktan gözlerim acıdı. 72 00:07:17,354 --> 00:07:19,190 Yanlış kişiyi yakalamışsınız. 73 00:07:19,273 --> 00:07:22,735 Saçmalık! Yıllardır yanımızda parşömen işler. 74 00:07:22,818 --> 00:07:25,905 Sızlanır, yalan söyler, havai fişekler atar! 75 00:07:25,988 --> 00:07:28,324 Sonunda onu iş üstünde yakaladık. 76 00:07:28,407 --> 00:07:31,744 Pardon, havai fişek o boyutta bir krater açabilir mi? 77 00:07:31,827 --> 00:07:35,498 Maytaplarının ve fişeklerinin yol açtığı şey… 78 00:07:35,581 --> 00:07:36,499 ortada! 79 00:07:36,582 --> 00:07:38,125 Ben yapmadım demiştim! 80 00:07:38,209 --> 00:07:39,919 Hiçbirini ben yapmadım. 81 00:07:40,002 --> 00:07:42,796 Havai fişek nasıl fişeklenir hiç bilmem! 82 00:07:42,880 --> 00:07:45,716 Fişeklemek mi deniyor? Hiç duymadım. 83 00:07:46,800 --> 00:07:50,012 Zavallıcık, küçük, masum, dikenli keşiş kişisi! 84 00:07:50,763 --> 00:07:51,680 Biz gidiyoruz. 85 00:07:53,599 --> 00:07:57,895 Çırağınızın size bu şekilde saygısızlık etmesine izin vermemelisiniz. 86 00:07:58,729 --> 00:08:00,940 İçtiği çay kötüydü de. 87 00:08:01,023 --> 00:08:02,525 Onunla bir konuşayım. 88 00:08:06,111 --> 00:08:07,780 Gezgin, bekle. 89 00:08:07,863 --> 00:08:09,490 O masum. 90 00:08:09,573 --> 00:08:12,826 Evet masum ama keşişler ondan kurtulmaya çalışıyor. 91 00:08:12,910 --> 00:08:15,204 Klaus ve Veruca'yı da görmemişler! 92 00:08:15,287 --> 00:08:16,580 Ben gördüm. 93 00:08:20,084 --> 00:08:23,170 İki gelincik. Büyük, parlayan eldiven. 94 00:08:23,254 --> 00:08:25,673 Ne yapıyorlardı? Nereye gittiler? 95 00:08:28,551 --> 00:08:30,761 Size her şeyi anlatacağım. 96 00:08:30,844 --> 00:08:33,472 Yalnız, beni buradan kaçırmalısınız. 97 00:08:33,556 --> 00:08:36,517 Yüce kirpi mahkemesine temyiz başvurusu gibi mi? 98 00:08:36,600 --> 00:08:37,434 Tamam. 99 00:08:38,602 --> 00:08:42,189 Dur bakalım! Yavaş. Bu suça girer! 100 00:08:42,273 --> 00:08:43,732 Sayılmaz. O masum. 101 00:08:43,816 --> 00:08:45,067 Onlar bilmiyorlar! 102 00:08:45,150 --> 00:08:47,820 Çin'de bana yalnızca bu keşişler güveniyor. 103 00:08:47,903 --> 00:08:50,364 Eğer esirlerini kaçırırsak güvenmezler! 104 00:08:50,447 --> 00:08:53,450 Şövalye olmak zor kararlar vermeyi gerektirir. 105 00:08:53,534 --> 00:08:58,455 Onu bırakırsak Klaus ve Veruca diğer şehirleri de yıkacaklar. 106 00:08:58,539 --> 00:09:02,418 İki kötü arasından daha az kötü olanı seçmeyi öğrenmelisin. 107 00:09:02,501 --> 00:09:04,086 Seç bakalım. 108 00:09:18,017 --> 00:09:19,018 Tamam. 109 00:09:22,021 --> 00:09:24,773 Seni çıkaralım, sen de bulmamıza yardım et. 110 00:09:39,538 --> 00:09:41,665 Gezgin, beni bekle! 111 00:09:41,749 --> 00:09:44,585 Gizli gizli etrafta dolanmaca. 112 00:10:00,934 --> 00:10:05,856 Mağaraya gir, muhafızları indir, Zhen'i kaçır. Arabayı getireceğim. 113 00:10:05,939 --> 00:10:08,609 Hayatta olmaz. Keşişlerle dövüşmem. 114 00:10:08,692 --> 00:10:12,154 Namımı kazanmalıyım Çin'in aranlar listesine giremem. 115 00:10:12,237 --> 00:10:15,491 Öyleyse aklını kullan. Nasıl kaçırırsan kaçır. 116 00:10:15,574 --> 00:10:19,536 Uşağım olmayacak mıydın? Öyle davranmanın vakti geldi. 117 00:10:27,044 --> 00:10:30,214 Tamam, Po. Bunu yapabilirsin. Nazik ve sessiz ol. 118 00:10:30,297 --> 00:10:32,549 Kimse senin yaptığını bilmeyecek. 119 00:10:34,927 --> 00:10:36,845 Ben dev bir sırığım. 120 00:10:36,929 --> 00:10:38,847 Ben dev bir sırığım. 121 00:10:46,438 --> 00:10:48,232 Belki de koşarak yapmalı. 122 00:11:05,833 --> 00:11:07,793 Hayır! 123 00:11:21,181 --> 00:11:22,933 Hadi, Po. Yapabilirsin. 124 00:11:25,018 --> 00:11:27,771 Sen, dev bir sırıksın. 125 00:11:35,612 --> 00:11:37,239 Buna hiç alışamayacağım! 126 00:11:41,952 --> 00:11:45,998 Bu dev sırık işi koca burnumu fena acıttı. 127 00:11:57,509 --> 00:11:59,428 Tamam. Başaracaksın. 128 00:11:59,511 --> 00:12:01,388 Birini hapisten kaçırabilir 129 00:12:01,472 --> 00:12:04,349 sana inananların kalbini kırabilirsin. 130 00:12:05,309 --> 00:12:07,811 "Unutma, Po, en az kötü olan." 131 00:12:07,895 --> 00:12:09,021 Evet, farkındayım. 132 00:12:09,104 --> 00:12:10,606 "Kraliçe ve ülke için!" 133 00:12:43,472 --> 00:12:44,389 Ne? 134 00:12:48,185 --> 00:12:50,479 Tamam. Gizli iş. 135 00:12:51,146 --> 00:12:52,064 Tamam. 136 00:12:53,065 --> 00:12:54,149 Şunu biraz… 137 00:12:55,025 --> 00:12:56,527 …gevşetelim. 138 00:12:56,610 --> 00:12:57,945 Nasıl olacak ki? 139 00:12:58,529 --> 00:13:00,739 Bunu ne ile açmalı? 140 00:13:01,448 --> 00:13:02,658 Acele et! 141 00:13:02,741 --> 00:13:05,953 Kötü olmakta iyi değilim tamam mı? Uğraşıyorum işte! 142 00:13:06,036 --> 00:13:07,162 Beni yendin! 143 00:13:09,122 --> 00:13:11,208 Kafesi al. Kilidi sonra açarız. 144 00:13:11,291 --> 00:13:12,668 Tamam. 145 00:13:15,170 --> 00:13:16,129 Şimdi, şöyle… 146 00:13:16,713 --> 00:13:17,839 Durum çok vahim. 147 00:13:17,923 --> 00:13:19,216 Çok ağır! 148 00:13:20,300 --> 00:13:22,302 -Yoksa o… -Evet. 149 00:13:23,303 --> 00:13:24,221 Tamam. 150 00:13:24,304 --> 00:13:25,722 Dur bakalım! 151 00:13:26,473 --> 00:13:28,225 Selam Usta Ejderha! 152 00:13:28,767 --> 00:13:31,019 Merhaba. Ben sadece… 153 00:13:31,103 --> 00:13:33,564 Şey vardı… 154 00:13:33,647 --> 00:13:35,107 Dikenleriniz güzelmiş. 155 00:13:35,190 --> 00:13:37,901 Esirimizi mi kaçırıyorsun? 156 00:13:37,985 --> 00:13:40,862 -Onu kaçırıyor musun? -Ne yapıyorsun? 157 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 Onları bayılt ve kaç! 158 00:13:42,447 --> 00:13:44,866 Aslında esiri alıp 159 00:13:44,950 --> 00:13:47,911 onu İmparatorluk Muhafızına götüreceğim. 160 00:13:47,995 --> 00:13:50,163 Bize öyle bir bilgi verilmedi. 161 00:13:50,247 --> 00:13:53,458 Guru Huang kimsenin bilmesini istemedi. 162 00:13:53,542 --> 00:13:55,294 Sürpriz olsun istedi. 163 00:13:55,377 --> 00:13:56,461 Sürpriz mi? 164 00:13:56,545 --> 00:13:58,130 Evet. Çünkü onun… 165 00:13:58,630 --> 00:13:59,548 Doğum günü. 166 00:13:59,631 --> 00:14:01,383 Doğum günlerine bayılırım. 167 00:14:01,466 --> 00:14:03,594 Müdahale diye buna derim. 168 00:14:09,266 --> 00:14:10,350 Nerede kaldı bu? 169 00:14:14,313 --> 00:14:16,064 İmparator Muhafızları mı? 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Pasta istemedi. 171 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 Pasta en güzel kısmıdır. 172 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 İmparator "Guru, pastayı herkes sever." dedi. 173 00:14:26,825 --> 00:14:28,285 Evet. Kim sevmez ki? 174 00:14:28,368 --> 00:14:30,954 Pasta yemesin diye beni yolladı. 175 00:14:31,038 --> 00:14:32,998 Tabii. Karbonhidratı fazla. 176 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 -Evet. Şekeri de. -Şeker de karbonhidrat. 177 00:14:35,918 --> 00:14:38,253 -Öyle mi? -Çoğu kişi bilmez. 178 00:14:38,337 --> 00:14:42,591 İmparator, yaptığı pastayı gönderdiğinde Guru acıkmış olacak. 179 00:14:42,674 --> 00:14:45,010 Peki bunun esirimizle ne ilgisi var? 180 00:14:45,093 --> 00:14:47,638 Evet, Po. İlgisi ne? 181 00:14:50,641 --> 00:14:53,602 Vay be! Ben de onlardan almalıyım. 182 00:14:54,686 --> 00:14:55,979 Ne almalısın? 183 00:14:57,189 --> 00:14:58,482 Duvarı mı dedi? 184 00:14:59,149 --> 00:15:00,192 Usta Ejderha? 185 00:15:00,692 --> 00:15:03,654 -Usta gitmiş. -Aynı şeyi mi düşünüyoruz? 186 00:15:03,737 --> 00:15:06,198 -Pasta mı istiyorsun? -Kesinlikle. 187 00:15:19,211 --> 00:15:21,546 Olamaz! İmparator Muhafızları. 188 00:15:37,688 --> 00:15:39,898 Şuna bakın. Burada kim varmış. 189 00:15:39,982 --> 00:15:44,152 Eski Usta Ejderha yeni iş bulmuş. 190 00:15:44,236 --> 00:15:45,779 Kurye olmuş. 191 00:15:48,198 --> 00:15:49,616 Sağ ol panda. 192 00:15:49,700 --> 00:15:51,952 İşimizi gerçekten kolaylaştırdın. 193 00:15:56,123 --> 00:15:59,626 Affedersin. Elimden geleni yaptım ama keşişler… 194 00:15:59,710 --> 00:16:02,087 Gezgin, yapma! İmparatorun adamları! 195 00:16:02,754 --> 00:16:04,715 Esiri bana verin. 196 00:16:16,143 --> 00:16:18,603 Küçük kılıcın bizi korkutacak mı? 197 00:16:18,687 --> 00:16:22,357 Biz dört kişiyiz, sen ise teksin. 198 00:16:22,441 --> 00:16:24,860 Hadi durdur. Sana meydan okuyorum. 199 00:17:00,270 --> 00:17:02,647 Durun! O, benim arkadaşım! 200 00:17:07,027 --> 00:17:08,987 Kimseyi incitmek istemem. 201 00:17:10,906 --> 00:17:12,908 Affedersin. 202 00:17:13,617 --> 00:17:15,410 Affedersin. 203 00:17:17,454 --> 00:17:19,331 Affedersin. 204 00:17:19,915 --> 00:17:21,500 Affedersin. 205 00:17:31,551 --> 00:17:33,178 Bundan emin misin? 206 00:17:33,261 --> 00:17:34,471 Pek sayılmaz. 207 00:17:34,554 --> 00:17:37,182 Yapacağım her şey için özür diliyorum. 208 00:17:55,742 --> 00:17:56,576 Sağ ol. 209 00:17:56,660 --> 00:17:58,411 Daha az kötü olan, değil mi? 210 00:17:59,955 --> 00:18:03,750 Sevgi yumağını bozmak istemem ama ben hâlâ kafesteyim. 211 00:18:04,459 --> 00:18:06,586 Askerler ayılmadan beni çıkarın. 212 00:18:26,815 --> 00:18:27,649 Burada. 213 00:18:29,442 --> 00:18:31,695 Seni kaçırdık. Şimdi sıra sende. 214 00:18:31,778 --> 00:18:33,572 Anlaşma, anlaşmadır. 215 00:18:34,447 --> 00:18:36,366 Parşömeni çalarlarken gördüm. 216 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 Hangi parşömeni? 217 00:18:37,742 --> 00:18:39,578 Tianshang silahlarını. 218 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Lotus'tan önceki bir zamanda 219 00:18:44,457 --> 00:18:45,917 tarih öncesinde 220 00:18:46,001 --> 00:18:48,628 dünya kocaman bir kara parçasıydı. 221 00:18:48,712 --> 00:18:49,754 Pangea. 222 00:18:50,255 --> 00:18:51,423 Adı biraz saçma. 223 00:18:51,506 --> 00:18:55,385 Neyse, orada yaşayan bazı kişilerin muazzam güçleri varmış. 224 00:18:55,886 --> 00:18:58,263 Elementleri kontrol edebiliyorlarmış. 225 00:18:58,346 --> 00:19:01,808 Uzun bir süre boyunca her şey yolundaymış. 226 00:19:02,475 --> 00:19:04,102 Sonra durum değişmiş. 227 00:19:04,186 --> 00:19:07,147 Bir gün içlerinden bir grup karar vermiş… 228 00:19:07,647 --> 00:19:10,400 Tam olarak ne kararı verdiler bilmiyorum ama 229 00:19:10,483 --> 00:19:13,862 kısaca Pangea'yı demir yumrukla yönetip 230 00:19:13,945 --> 00:19:17,532 önlerine çıkanı yok edeceklermiş. 231 00:19:18,617 --> 00:19:23,538 Fakat doğa gücüne sahip savaşçılar onları durdurmak için birleşmiş. 232 00:19:23,622 --> 00:19:24,956 O kötü adamları 233 00:19:25,040 --> 00:19:30,045 sonsuza dek hapsetmek için kendi sihirlerini kullanmışlar. 234 00:19:34,049 --> 00:19:37,552 Bunu yaptıklarında, elementlerin dengesi bozulmuş ve 235 00:19:37,636 --> 00:19:40,180 dünya parçalara ayrılmış. 236 00:19:41,139 --> 00:19:42,474 Hangi silahlarmış? 237 00:19:42,557 --> 00:19:45,810 Biri, miğfer. Diğeri bir çeşit eldiven. 238 00:19:45,894 --> 00:19:46,895 Zırh eldiveni. 239 00:19:46,978 --> 00:19:48,021 Her neyse. 240 00:19:48,813 --> 00:19:51,900 Biri de ateş kırbacı gibi bir şeymiş. 241 00:19:51,983 --> 00:19:54,110 Soncusuysa, onu hatırlamıyorum. 242 00:19:55,612 --> 00:19:57,155 Konunun uzmanı değilim. 243 00:19:57,239 --> 00:19:59,241 Aslında senin işin bu. 244 00:19:59,324 --> 00:20:01,451 Neyse, dört tane işte. 245 00:20:05,330 --> 00:20:09,125 Bir daha bu güce kimse ulaşamasın diye dört yana saçılmış. 246 00:20:11,503 --> 00:20:13,421 Zamanla üstleri örtülmüş. 247 00:20:15,715 --> 00:20:18,385 Hepsi, başlı başına tehlikeli. 248 00:20:18,468 --> 00:20:20,553 Birleşirlerse, yandık demektir. 249 00:20:21,763 --> 00:20:24,391 Klaus ve Veruca silahların peşinde olmalı. 250 00:20:24,474 --> 00:20:27,060 Bekle. Biri kırbaç mı demiştin? 251 00:20:27,143 --> 00:20:30,438 Ateş kırbacı. Bir yerden hatırlıyorum! 252 00:20:30,522 --> 00:20:31,731 Esir kaçmış! 253 00:20:31,815 --> 00:20:34,234 Usta Ejderha ve Zhen, ortaklar! 254 00:20:34,317 --> 00:20:36,236 -Gitmeliyiz. -Bizi görecekler! 255 00:20:36,319 --> 00:20:37,821 Dur. Zhen nerede? 256 00:20:42,701 --> 00:20:44,744 Bu, onları oyalar! 257 00:20:45,412 --> 00:20:48,081 Demek dedikleri şeyleri yaptın. 258 00:20:48,164 --> 00:20:50,125 Havai fişeği biliyordun. 259 00:20:50,208 --> 00:20:52,794 Çok da iyi hissettiriyor, bebeğim! 260 00:20:58,174 --> 00:21:00,927 Po, gitmemiz gerekiyor. Hemen. 261 00:21:09,811 --> 00:21:12,981 Usta Ejderha, bunu nasıl yaparsın? 262 00:21:15,317 --> 00:21:16,234 Po. 263 00:21:17,152 --> 00:21:18,361 Tamam, geliyorum. 264 00:21:24,951 --> 00:21:26,202 Dört silah. 265 00:21:26,286 --> 00:21:27,412 Dört! 266 00:21:27,495 --> 00:21:29,164 Şansım var zannetmiştim. 267 00:21:29,247 --> 00:21:32,459 Biz izleri kaybettik, onlar ise yeni başlıyor. 268 00:21:32,542 --> 00:21:36,171 Başparmağı takip edersek onlardan geri kalacağız. 269 00:21:36,755 --> 00:21:38,256 Hep geç kalacağız. 270 00:21:39,341 --> 00:21:41,468 Nereye gittiklerini bilmiyorsak! 271 00:21:42,010 --> 00:21:45,805 Sonsuz Ateş Kırbacı… 272 00:21:47,891 --> 00:21:50,268 Kırbaç… 273 00:21:50,352 --> 00:21:52,812 Şuna bak bakalım. 274 00:21:55,565 --> 00:21:57,692 Çocuklar için hayali çizimler. 275 00:21:57,776 --> 00:22:01,738 Biz, çizgi roman diyoruz ve hepsi gerçeklere dayanıyor. 276 00:22:01,821 --> 00:22:04,741 Tamam, Sonsuz Ateş Kırbacı. 277 00:22:05,825 --> 00:22:07,327 Burada! 278 00:22:07,410 --> 00:22:10,830 Zhen'in söylediği gibi, Sonsuz Ateş Kırbacı! 279 00:22:10,914 --> 00:22:15,835 Birinin kullanımına bırakılamayacak kadar güçlü, o yüzden gizlenmeli. 280 00:22:17,504 --> 00:22:18,505 "Usta Uzun Diş 281 00:22:18,588 --> 00:22:22,675 Sonsuz Ateş Kırbacı elimde ve nereye saklayacağımı biliyorum." 282 00:22:22,759 --> 00:22:24,135 Saçma değil, demiştim! 283 00:22:25,428 --> 00:22:28,431 Cevabımız bir sonraki sayfada saklı! 284 00:22:31,434 --> 00:22:33,061 "Devam edecek." 285 00:22:34,229 --> 00:22:37,982 Devam edecek mi? 286 00:22:38,608 --> 00:22:39,818 Bu lafı sevmiyorum. 287 00:22:39,901 --> 00:22:42,278 DEVAM EDECEK 288 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz Taşkıran