1 00:00:06,215 --> 00:00:10,887 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,850 --> 00:00:16,976 Ану, киш! 3 00:00:26,611 --> 00:00:27,612 Ой! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,946 Що тепер, Чжень? 5 00:00:29,030 --> 00:00:31,991 Судома! Це тому, що я забагато працюю? 6 00:00:32,075 --> 00:00:35,119 Лише полудень. Закінчуй сувій. 7 00:00:36,245 --> 00:00:39,373 Але я так утомилася! І закінчила цей. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,334 То віднеси його в бібліотеку. 9 00:01:08,778 --> 00:01:10,905 Опануй себе, дорога Веруко. 10 00:01:11,447 --> 00:01:12,782 Ми взяли сувій. 11 00:01:22,625 --> 00:01:26,546 От весело буде дивитися, як ці велетенські скелі падають як доміно! 12 00:01:26,629 --> 00:01:29,799 Розбиті на друзки, друзки, друзки! 13 00:01:33,886 --> 00:01:34,720 По? 14 00:01:35,263 --> 00:01:37,265 Це великий палець. Він прокинувся! 15 00:02:16,929 --> 00:02:17,763 Залиш це! 16 00:02:17,847 --> 00:02:20,308 Ніколи забирати жалюгідний мотлох. 17 00:02:20,808 --> 00:02:22,101 Не мотлох. 18 00:02:31,235 --> 00:02:33,237 Пелюстка! О, пелюстка! 19 00:02:33,779 --> 00:02:35,698 О, вона впаде! 20 00:02:36,741 --> 00:02:39,368 -Вона падає! -Обережно! 21 00:02:39,452 --> 00:02:41,579 -!Ой -Обережно! 22 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 -Тримайтеся! -Падає! 23 00:02:44,540 --> 00:02:46,709 Лезо, нумо кататися! 24 00:02:46,792 --> 00:02:47,919 Ой! 25 00:02:48,002 --> 00:02:48,920 Тримаю, друже! 26 00:02:49,003 --> 00:02:52,340 -Ой! -Дякую, майстре дракона. 27 00:02:52,423 --> 00:02:55,051 Увага, люди! Ой! 28 00:02:59,805 --> 00:03:01,349 Дякуємо, майстре дракона! 29 00:03:04,810 --> 00:03:07,313 Не треба хвилюватися. Я зможу! 30 00:03:09,482 --> 00:03:11,150 Ану… 31 00:03:21,035 --> 00:03:23,537 Ти збирався пробити камінь? 32 00:03:24,288 --> 00:03:25,831 Власне… 33 00:03:26,791 --> 00:03:27,959 Могло спрацювати. 34 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 Ура! 35 00:03:29,585 --> 00:03:32,838 -Ти зробив це! Ура! -Наші сувої врятовані! 36 00:03:34,340 --> 00:03:36,092 Я старійшина Хуанґ. 37 00:03:36,175 --> 00:03:40,304 Ми, черниці, зберігаємо сувої, в яких записана вся історія Китаю. 38 00:03:40,388 --> 00:03:43,724 Ми вдячні вам за те, що врятували їх. 39 00:03:43,808 --> 00:03:46,936 І нас, майстре дракона. 40 00:03:48,771 --> 00:03:50,398 Дякую, але, знаєте, 41 00:03:50,481 --> 00:03:53,609 імператор позбавив мене звання майстра дракона. 42 00:03:53,693 --> 00:03:57,113 Твої відданість і служіння Китаю належним чином записані. 43 00:04:05,371 --> 00:04:07,623 Ми таке швидко не забудемо. 44 00:04:07,707 --> 00:04:09,417 Імператори змінюються, 45 00:04:09,500 --> 00:04:13,421 але ти наш майстер дракона. 46 00:04:13,504 --> 00:04:15,381 Ти легенда. 47 00:04:15,464 --> 00:04:18,134 Ти це чула? «Легенда». 48 00:04:18,217 --> 00:04:20,845 Так. Слово схоже на слово «міф». 49 00:04:20,928 --> 00:04:24,098 А хто це? Твоя учениця? 50 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 Вибачте за це. У неї трохи горло болить. 51 00:04:28,394 --> 00:04:30,146 Насправді я її учень. 52 00:04:30,229 --> 00:04:32,606 Її паж. Я вчуся бути лицарем! 53 00:04:32,690 --> 00:04:33,607 Отакої! 54 00:04:33,691 --> 00:04:36,444 Майстер дракона скромний, як завжди. 55 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 Бачили, хто це зробив? 56 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 Бачили? Схопили на гарячому. 57 00:04:43,659 --> 00:04:45,077 Клаус і Верука. 58 00:04:45,578 --> 00:04:46,954 Про все подбали. 59 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 Імператорська гвардія вже в дорозі. 60 00:04:52,335 --> 00:04:56,464 Дозвольте лише хвилинку поговорити з ними, ваше старійшинство. 61 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 Ну… 62 00:04:58,174 --> 00:05:01,093 Гаразд, майстре дракона. 63 00:05:14,482 --> 00:05:15,566 Ого! 64 00:05:37,046 --> 00:05:38,381 Це буде кльово. 65 00:05:53,145 --> 00:05:54,480 Клас! 66 00:06:08,869 --> 00:06:11,831 Ой! 67 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 -Залишиться слід. -Злізь із мене! Злізь із мене, будь ласка. 68 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 Злазь! 69 00:06:45,447 --> 00:06:47,283 -Сюди. -Злазь! 70 00:06:51,871 --> 00:06:52,872 Голова… 71 00:06:56,417 --> 00:06:57,418 Це воно. 72 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 Нарешті вони мої. 73 00:07:01,839 --> 00:07:03,674 Гей. Вони в клітці. 74 00:07:03,757 --> 00:07:05,718 Нарешті її взяли на гарячому. 75 00:07:06,552 --> 00:07:08,095 Даруйте? «Її»? 76 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 Чжень. 77 00:07:10,931 --> 00:07:15,060 Нащо ви накрили клітку? Тепер в мене очі болять від світла. 78 00:07:17,605 --> 00:07:19,190 Ви взяли не ту. 79 00:07:19,273 --> 00:07:22,818 Нонсенс! Вона була скабкою в наших сідницях багато років. 80 00:07:22,902 --> 00:07:25,905 Скаржилася, брехала! Запустила феєрверк! 81 00:07:25,988 --> 00:07:28,324 Нарешті ми взяли її на місці злочину. 82 00:07:28,407 --> 00:07:31,744 Даруйте. Думаєте, феєрверк може вибити таку вирву? 83 00:07:31,827 --> 00:07:35,581 Очевидно, що бенгальські вогні та папір посприяли 84 00:07:35,664 --> 00:07:36,582 цьому! 85 00:07:36,665 --> 00:07:38,125 Я ж казала: це не я! 86 00:07:38,209 --> 00:07:40,002 Я не робила нічого такого. 87 00:07:40,085 --> 00:07:42,880 Я навіть не знаю, що таке феєрверк! 88 00:07:42,963 --> 00:07:45,716 Феєрверк? Ви так кажете? Не чула про таке. 89 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 О, бідна, невинна, маленька, колюча черниця! 90 00:07:50,846 --> 00:07:51,680 Ми йдемо. 91 00:07:53,849 --> 00:07:57,394 Не дозволяй своєму учневі так себе зневажати. 92 00:07:58,270 --> 00:08:00,940 О, просто вона випила поганий чай. 93 00:08:01,023 --> 00:08:02,399 Я поговорю з нею. 94 00:08:06,237 --> 00:08:07,863 Лезо, зачекай. 95 00:08:07,947 --> 00:08:09,615 Вона невинна. 96 00:08:09,698 --> 00:08:12,785 Звісно. Але черниці хочуть її позбутися. 97 00:08:12,868 --> 00:08:16,580 -А Клауса й Веруку ніхто навіть не бачив! -Я їх бачила. 98 00:08:20,584 --> 00:08:23,170 Дві куниці? Велика штука, що світиться? 99 00:08:23,254 --> 00:08:25,673 Що вони тут робили? Куди вони пішли? 100 00:08:25,756 --> 00:08:27,299 Чш! 101 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 Так. Я все розповім. 102 00:08:30,844 --> 00:08:33,472 Але спершу витягніть мене звідси. 103 00:08:33,556 --> 00:08:36,600 З купою звинувачень у Верховному їжаковому суді? 104 00:08:36,684 --> 00:08:37,518 Згода. 105 00:08:38,519 --> 00:08:39,353 Стривай. 106 00:08:39,436 --> 00:08:42,189 Здай назад! Це злочин! 107 00:08:42,273 --> 00:08:43,732 Не зовсім. Вона невинна. 108 00:08:43,816 --> 00:08:48,320 Черниці цього не знають, а вони єдині в Китаї, хто мені досі довіряє. 109 00:08:48,404 --> 00:08:50,364 Забравши в’язня, втратимо довіру! 110 00:08:50,447 --> 00:08:53,450 Лицареві доводиться робити складний вибір. 111 00:08:53,534 --> 00:08:57,288 Залишимо її у в’язниці — Клаус і Верука зруйнують ще одне місто. 112 00:08:57,371 --> 00:08:58,455 І ще одне. 113 00:08:58,539 --> 00:09:02,418 Ти мусиш навчитися вибирати менше зло. 114 00:09:02,501 --> 00:09:03,961 Тож вибирай. 115 00:09:18,142 --> 00:09:19,101 Добре. 116 00:09:22,021 --> 00:09:24,773 За звільнення допоможеш нам знайти куниць. 117 00:09:39,538 --> 00:09:41,749 Лезо, зачекай! Лезо! 118 00:09:41,832 --> 00:09:44,793 Прокрадається, прокрадається 119 00:10:01,560 --> 00:10:05,856 Заскакуєш у печеру, усуваєш охорону й звільняєш Чжень. Я піджену візок. 120 00:10:05,939 --> 00:10:08,567 Нізащо. Я не б'юся з черницями. 121 00:10:08,651 --> 00:10:12,154 Я хочу повернути титул, а не стати найбільшим злодієм Китаю. 122 00:10:12,237 --> 00:10:15,574 То будь розумним. Байдуже як, але звільни її. 123 00:10:15,658 --> 00:10:19,620 Ти хочеш бути моїм пажем? Настав час почати діяти відповідно. 124 00:10:27,461 --> 00:10:30,214 Добре, По. Тобі це до снаги. Тихенько. 125 00:10:30,297 --> 00:10:32,549 Ніхто не дізнається, що це був ти. 126 00:10:35,010 --> 00:10:36,929 Я велетенська тичка. 127 00:10:37,012 --> 00:10:38,931 Я велетенська тичка. 128 00:10:43,102 --> 00:10:44,269 Ой! 129 00:10:46,522 --> 00:10:48,315 Гаразд, може, з розгону. 130 00:11:05,249 --> 00:11:06,083 Ой! 131 00:11:06,166 --> 00:11:07,751 Ні! 132 00:11:21,265 --> 00:11:23,016 Давай, По. Ти зможеш. 133 00:11:25,102 --> 00:11:27,813 Я велетенська тичка. 134 00:11:35,612 --> 00:11:37,656 Ніколи до цього не звикну! 135 00:11:42,035 --> 00:11:46,081 Ця велетенська тичка якась твердувата для старого носа. 136 00:11:57,593 --> 00:11:59,428 Гаразд. Ти зможеш. 137 00:11:59,511 --> 00:12:04,433 Витягти когось з-за ґрат й розбити серця єдиних людей, які досі вірять у тебе. 138 00:12:05,392 --> 00:12:07,895 «Пам’ятай, По, це менше зло». 139 00:12:07,978 --> 00:12:09,229 Так, я знаю. 140 00:12:09,313 --> 00:12:11,064 «За королеву й країну!» 141 00:12:20,240 --> 00:12:21,074 Чш! 142 00:12:43,555 --> 00:12:44,389 Що? 143 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 О, так. Непомітно. 144 00:12:51,146 --> 00:12:52,064 Гаразд. 145 00:12:53,148 --> 00:12:54,149 Просто 146 00:12:55,108 --> 00:12:56,527 послабити… 147 00:12:56,610 --> 00:12:58,028 Я не знаю, що за… 148 00:12:59,029 --> 00:13:00,822 Як цим користуватися? 149 00:13:01,532 --> 00:13:02,658 Поквапся! 150 00:13:02,741 --> 00:13:06,036 Я кепський злочинець, ясно? Стараюся з усіх сил! 151 00:13:06,119 --> 00:13:07,162 Ти переміг! 152 00:13:09,122 --> 00:13:11,208 Забери клітку. Відімкнемо пізніше. 153 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 Добре. 154 00:13:15,254 --> 00:13:16,213 Просто треба… 155 00:13:16,713 --> 00:13:17,923 Це жалюгідно. 156 00:13:18,006 --> 00:13:19,216 Вона важка! 157 00:13:20,384 --> 00:13:22,302 -Це… -Так. 158 00:13:23,387 --> 00:13:24,221 Гаразд. 159 00:13:24,805 --> 00:13:25,681 Стій! 160 00:13:26,473 --> 00:13:27,558 Майстре дракона! 161 00:13:28,141 --> 00:13:31,103 Ой! Привіт, хлопці. Я просто… 162 00:13:31,186 --> 00:13:33,647 Річ у тім, що я… 163 00:13:33,730 --> 00:13:35,107 Гарні голки. 164 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 Ти визволяєш ув'язнену? 165 00:13:37,985 --> 00:13:40,862 Так, ти звільняєш її? Що ти робиш? 166 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 Вали їх і тікай! 167 00:13:42,948 --> 00:13:47,911 О! Я тут, щоб особисто відвести ув'язнену до імператорської гвардії. 168 00:13:47,995 --> 00:13:50,163 О! Нам не сказали про це. 169 00:13:50,247 --> 00:13:53,584 О, старійшина Хуанґ не хотіла казати. 170 00:13:53,667 --> 00:13:55,294 Хотіла, щоб це був сюрприз. 171 00:13:55,377 --> 00:13:56,461 Сюрприз? 172 00:13:56,545 --> 00:13:58,213 Так. Бо в неї 173 00:13:58,714 --> 00:13:59,548 іменини. 174 00:13:59,631 --> 00:14:01,383 О! Я люблю іменини. 175 00:14:01,466 --> 00:14:03,594 Ого. Оце ти закрутив. 176 00:14:09,349 --> 00:14:10,309 Де він? 177 00:14:14,396 --> 00:14:16,148 Імператорська гвардія? 178 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Отже, торт вона не захотіла. 179 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 Ха! Торт — це найкраще. 180 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 Імператор такий: «Облиш, старійшино, всі люблять торт». 181 00:14:26,825 --> 00:14:28,285 Так. Хто не любить? 182 00:14:28,368 --> 00:14:30,954 Я маю переконатися, що вона не їла тортів. 183 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 Звичайно. Багато вуглеводів. 184 00:14:33,165 --> 00:14:35,918 -Так. І цукру. -Так. Цукор — це вуглеводи. 185 00:14:36,001 --> 00:14:38,253 -Хіба? -Так. Багато хто цього не знає. 186 00:14:38,337 --> 00:14:42,591 Щоб, коли він відправить гвардійців із його тортом, вона була голодна. 187 00:14:42,674 --> 00:14:45,010 Як це пов'язано з нашою ув’язненою? 188 00:14:45,636 --> 00:14:47,638 Так, По. Як? 189 00:14:50,849 --> 00:14:53,685 Ого! Хочу собі таке. 190 00:14:53,769 --> 00:14:55,979 О, що? 191 00:14:57,272 --> 00:14:58,440 Він про стіну? 192 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Майстре дракона? 193 00:15:00,817 --> 00:15:03,737 -Майстер дракона пішов. -Думаєш про те, що і я? 194 00:15:03,820 --> 00:15:06,198 -Хочеш шматок торта? -Саме так. 195 00:15:19,294 --> 00:15:21,046 О ні! Імператорська гвардія! 196 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 Гей! Стій! Ой! 197 00:15:33,183 --> 00:15:35,185 Ой… 198 00:15:36,853 --> 00:15:37,688 Ой. 199 00:15:37,771 --> 00:15:39,898 Так. Подивіться, хто це. 200 00:15:39,982 --> 00:15:44,236 Схоже, колишній майстер дракона має нову роботу. 201 00:15:44,319 --> 00:15:45,862 Він кур'єр. 202 00:15:48,323 --> 00:15:51,952 Дуже дякую, пандо. Ти значно полегшив нашу роботу. 203 00:15:56,206 --> 00:15:59,793 Пробач. Я зробив усе, що міг. Ченці спіймали мене й… 204 00:15:59,876 --> 00:16:02,170 Лезо, ні! Це слуги імператора! 205 00:16:03,255 --> 00:16:04,756 Віддайте ув'язнену. 206 00:16:16,268 --> 00:16:18,603 Думаєш, твій мечик нас злякає? 207 00:16:18,687 --> 00:16:22,357 Нас четверо, а ти одна. 208 00:16:22,441 --> 00:16:24,860 Зупини нас. Спробуй. 209 00:17:00,270 --> 00:17:02,647 Гей! Це моя подруга! 210 00:17:07,110 --> 00:17:08,987 Я не хочу нікого покалічити. 211 00:17:11,448 --> 00:17:12,991 Вибач. 212 00:17:13,700 --> 00:17:15,410 Вибач. 213 00:17:17,746 --> 00:17:19,331 Вибач. 214 00:17:20,040 --> 00:17:21,583 Вибач. 215 00:17:31,635 --> 00:17:33,261 Певен, що хочеш це зробити? 216 00:17:33,345 --> 00:17:34,554 Не зовсім. 217 00:17:34,638 --> 00:17:37,182 Перепрошую за все, що скою. 218 00:17:55,742 --> 00:17:56,576 Дякую. 219 00:17:57,160 --> 00:17:58,495 Менше зло, так? 220 00:17:59,454 --> 00:18:03,750 Шкода псувати це свято кохання, але я досі в клітці. 221 00:18:04,543 --> 00:18:06,670 Звільніть, поки солдати непритомні. 222 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 Отут. 223 00:18:29,442 --> 00:18:31,695 Ти вільна. Розказуй, що бачила. 224 00:18:32,279 --> 00:18:33,446 Слово тримаю. 225 00:18:34,614 --> 00:18:36,366 Вони вкрали сувій. 226 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 Який? 227 00:18:37,742 --> 00:18:39,661 Зброя Тянь-Шаню. 228 00:18:42,289 --> 00:18:44,457 У часи до Лотосу, 229 00:18:44,541 --> 00:18:46,001 до історії, 230 00:18:46,084 --> 00:18:48,712 світ був одним великим континентом. 231 00:18:48,795 --> 00:18:49,838 Пангеею. 232 00:18:50,338 --> 00:18:51,506 Дурна назва. 233 00:18:51,590 --> 00:18:55,468 Проте деякі його мешканці мали велику силу. 234 00:18:55,969 --> 00:18:58,346 Вони могли контролювати стихії. 235 00:18:58,430 --> 00:19:01,892 І тривалий час усе було гаразд. 236 00:19:02,559 --> 00:19:04,102 Поки не перестало. 237 00:19:04,686 --> 00:19:07,230 Бо одного дня група мешканців вирішила… 238 00:19:07,772 --> 00:19:10,483 Ну, я не певна, що вони вирішили. 239 00:19:10,567 --> 00:19:13,862 Але вони зажадали тримати Пангею в залізному кулаку 240 00:19:13,945 --> 00:19:17,616 та знищити будь-кого на їхньому шляху. 241 00:19:18,700 --> 00:19:23,538 Однак воїни стихій об’єдналася, щоб зупинити їх. 242 00:19:23,622 --> 00:19:26,541 Власною магією вони створити чотири зразки зброї, 243 00:19:26,625 --> 00:19:30,128 які б дали можливість назавжди ув'язнити лиходіїв. 244 00:19:34,216 --> 00:19:37,552 Та коли це зробили, стихії вийшли з рівноваги, 245 00:19:37,636 --> 00:19:40,263 а світ розколовся. 246 00:19:41,181 --> 00:19:42,557 Що то була за зброя? 247 00:19:42,641 --> 00:19:45,810 Був шолом. Була якась рукавичка. 248 00:19:45,894 --> 00:19:46,978 Рукавиця. 249 00:19:47,062 --> 00:19:47,938 Байдуже. 250 00:19:48,897 --> 00:19:51,983 І наче вогняний батіг абощо. 251 00:19:52,067 --> 00:19:54,194 І ще одна. Я не пам'ятаю. 252 00:19:55,695 --> 00:19:57,155 Я не знавець. 253 00:19:57,239 --> 00:19:59,241 Це буквально те, ким ти є. 254 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 Але все одно їх чотири. 255 00:20:05,580 --> 00:20:09,042 Їх розділили, тож ніхто більше не міг мати таку силу. 256 00:20:11,711 --> 00:20:13,463 І вони загубилися у віках. 257 00:20:15,799 --> 00:20:18,468 Усі вони й окремо небезпечні. 258 00:20:18,551 --> 00:20:20,553 Разом? О, боже! 259 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 Клаус і Верука полюють на всі чотири. 260 00:20:24,432 --> 00:20:27,143 Стривай. Ти сказала, що серед них був батіг? 261 00:20:27,227 --> 00:20:30,522 Вогняний батіг. Знайома назва! 262 00:20:30,605 --> 00:20:31,731 Вона втекла! 263 00:20:31,815 --> 00:20:34,234 Майстер дракона і Чжень у змові! 264 00:20:34,317 --> 00:20:36,236 -Треба йти. -Нас побачать! 265 00:20:36,319 --> 00:20:37,862 Стривай. Де Чжень? 266 00:20:41,700 --> 00:20:42,617 Клас! 267 00:20:43,201 --> 00:20:44,744 Матимуть, що робити! 268 00:20:45,495 --> 00:20:48,164 То ти зробила решту шкоди? 269 00:20:48,248 --> 00:20:50,125 Ти знаєш, що таке феєрверки. 270 00:20:50,208 --> 00:20:52,919 О, і це так добре, малий! 271 00:20:58,174 --> 00:21:00,885 По, нам треба йти. Негайно. 272 00:21:09,811 --> 00:21:12,981 Майстре дракона, як ти міг? 273 00:21:15,400 --> 00:21:16,234 По! 274 00:21:17,193 --> 00:21:18,403 Так, я йду. 275 00:21:25,118 --> 00:21:27,495 Чотири зброї. Чотири! 276 00:21:27,579 --> 00:21:29,247 Я думала, що в мене є шанс. 277 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 Але тепер ми загубили слід, а вони тільки починають. 278 00:21:32,792 --> 00:21:36,171 Якщо стежити за пальцем, завжди будемо на крок позаду них. 279 00:21:36,838 --> 00:21:38,340 Завжди спізнюватимемося. 280 00:21:39,424 --> 00:21:41,468 Якщо не знати, куди вони йдуть! 281 00:21:42,135 --> 00:21:45,638 Гм, батіг вічного полум’я… 282 00:21:48,391 --> 00:21:50,268 Батіг… Ага! 283 00:21:50,352 --> 00:21:54,230 Поглянь на це. Га? 284 00:21:55,648 --> 00:21:57,692 Вигадані малюнки для дітей. 285 00:21:57,776 --> 00:22:01,738 Ми кажемо «графічний роман», і він ґрунтується на фактах. 286 00:22:01,821 --> 00:22:04,866 Гаразд, батіг вічного полум’я. 287 00:22:04,949 --> 00:22:07,327 А… Ось! 288 00:22:07,410 --> 00:22:10,830 Батіг вічного полум’я, про який казала Чжень! 289 00:22:10,914 --> 00:22:15,835 Надто потужний для використання будь-ким, тому має бути схований від світу. 290 00:22:17,504 --> 00:22:22,675 «Майстриня Довгозуб. Батіг вічного полум’я тепер у мене, і я знаю, де його сховати». 291 00:22:22,759 --> 00:22:24,135 Казав же, це не мотлох! 292 00:22:25,428 --> 00:22:28,431 Наша відповідь на наступній сторінці! 293 00:22:31,518 --> 00:22:33,103 «Далі буде». 294 00:22:34,229 --> 00:22:38,024 Далі буде? 295 00:22:38,691 --> 00:22:39,818 Ненавиджу, коли… 296 00:22:39,901 --> 00:22:42,320 ДАЛІ БУДЕ 297 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Переклад субтитрів: Максим Дацюк