1 00:00:06,632 --> 00:00:10,678 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,892 --> 00:00:16,976 ‎Tạm biệt. 3 00:00:26,569 --> 00:00:27,612 ‎Ui da! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,946 ‎Gì nữa đây, Zhen? 5 00:00:29,030 --> 00:00:31,991 ‎Chuột rút! Do làm việc quá sức nhỉ? 6 00:00:32,075 --> 00:00:35,119 ‎Mới giữa trưa. Làm xong cuộn kinh đi. 7 00:00:36,245 --> 00:00:39,373 ‎Nhưng tôi mệt quá rồi! Cuộn này xong rồi. 8 00:00:39,457 --> 00:00:41,292 ‎Thì mang cất phòng đi. 9 00:01:08,820 --> 00:01:10,696 ‎Kiềm chế nào, Veruca. 10 00:01:11,405 --> 00:01:12,782 ‎Có tàng thư rồi. 11 00:01:22,667 --> 00:01:26,546 ‎Xem mấy tảng đá khổng lồ ‎này đổ rạp lên nhau thì vui biết mấy! 12 00:01:26,629 --> 00:01:29,715 ‎Vỡ vụn ra từng mảnh, từng mảnh nhỏ! 13 00:01:33,886 --> 00:01:34,720 ‎Po? 14 00:01:35,263 --> 00:01:37,139 ‎Là ngón cái! Nó lại thức tỉnh! 15 00:02:16,929 --> 00:02:20,016 ‎Bỏ đi! Không kịp ‎lượm đống rác của anh đâu. 16 00:02:20,933 --> 00:02:22,101 ‎Không phải rác. 17 00:02:31,235 --> 00:02:33,237 ‎Cánh hoa! Hòn cánh hoa! 18 00:02:33,779 --> 00:02:35,573 ‎Nó sắp đổ rồi! 19 00:02:36,741 --> 00:02:38,910 ‎- Ngọn núi đó sắp đổ! ‎- Coi chừng! 20 00:02:39,452 --> 00:02:41,370 ‎- A! ‎- Coi chừng! 21 00:02:42,330 --> 00:02:44,457 ‎- Bám chắc vào! ‎- Nó sắp đổ rồi! 22 00:02:44,540 --> 00:02:46,709 ‎Lên nào Gươm! 23 00:02:46,792 --> 00:02:47,919 ‎A! 24 00:02:48,002 --> 00:02:48,920 ‎Bắt được rồi! 25 00:02:49,003 --> 00:02:52,340 ‎- Ui, ui, ai da! ‎- Đa tạ Sư Phụ Rồng. 26 00:02:52,423 --> 00:02:54,133 ‎Chú ý nào mọi người! 27 00:02:59,889 --> 00:03:01,307 ‎Đa tạ Sư Phụ Rồng! 28 00:03:04,810 --> 00:03:07,313 ‎Đừng lo. Tôi lo được! 29 00:03:09,482 --> 00:03:11,150 ‎Tạm… 30 00:03:21,035 --> 00:03:23,537 ‎Anh định đấm vào tảng đá đó sao? 31 00:03:24,246 --> 00:03:25,831 ‎Thì… 32 00:03:26,749 --> 00:03:27,875 ‎Biết đâu lại được. 33 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 ‎Tuyệt! 34 00:03:29,585 --> 00:03:33,422 ‎- Hoan hô! ‎- Kinh thư được cứu rồi! 35 00:03:34,340 --> 00:03:36,092 ‎Tôi là Trụ Trì Huang. 36 00:03:36,175 --> 00:03:40,304 ‎Chúng tôi canh giữ kinh thư ‎ghi chép toàn bộ lịch sử Trung Hoa. 37 00:03:40,388 --> 00:03:43,683 ‎Chúng tôi mang ơn ‎ngài vô cùng vì đã cứu chúng. 38 00:03:43,766 --> 00:03:46,936 ‎Và cứu chúng tôi, Sư Phụ Rồng. 39 00:03:48,771 --> 00:03:50,439 ‎Đa tạ, nhưng thật ra, 40 00:03:50,523 --> 00:03:53,609 ‎Hoàng Thượng đã tước ‎danh hiệu Sư Phụ Rồng. 41 00:03:53,693 --> 00:03:57,113 ‎Công lao của ngài cho ‎Trung Hoa vẫn còn đó. 42 00:04:05,371 --> 00:04:07,623 ‎Và sẽ được ghi nhớ rất lâu nữa. 43 00:04:07,707 --> 00:04:09,417 ‎Vua thì đời nào cũng có, 44 00:04:09,500 --> 00:04:13,504 ‎nhưng ngài là Sư Phụ Rồng của chúng tôi. 45 00:04:13,587 --> 00:04:14,922 ‎Ngài là huyền thoại. 46 00:04:15,464 --> 00:04:18,134 ‎Cô nghe thấy không? "Huyền thoại". 47 00:04:18,217 --> 00:04:20,845 ‎Phải. Nó cũng ‎giống với từ "truyền thuyết". 48 00:04:20,928 --> 00:04:24,098 ‎Còn đây là ai? Đệ tử của ngài à? 49 00:04:25,308 --> 00:04:28,311 ‎Ồ, xin lỗi nhé. Cô ấy đang hơi đau họng. 50 00:04:28,394 --> 00:04:32,606 ‎Thật ra tôi là đệ tử của cô ấy. ‎Tôi đang học làm hiệp sĩ! 51 00:04:32,690 --> 00:04:36,444 ‎Trời! Sư Phụ Rồng vẫn luôn khiêm tốn. 52 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 ‎Bà thấy thủ phạm chứ? 53 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 ‎Thấy? Chúng tôi bắt chúng tại trận. 54 00:04:43,617 --> 00:04:45,077 ‎Klaus và Veruca. 55 00:04:45,578 --> 00:04:46,954 ‎Đã lo liệu cả. 56 00:04:47,038 --> 00:04:49,707 ‎Đội Cận Vệ Hoàng Gia đang tới. 57 00:04:52,293 --> 00:04:56,464 ‎Chúng tôi chỉ muốn gặp chúng ‎một lát, có được không Trụ Trì? 58 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 ‎Chà… 59 00:04:58,174 --> 00:05:01,010 ‎Được thôi, Sư Phụ Rồng. 60 00:05:14,482 --> 00:05:15,566 ‎Chà! 61 00:05:37,046 --> 00:05:38,381 ‎Vụ này đỉnh lắm đây. 62 00:05:53,145 --> 00:05:54,480 ‎Hay! 63 00:06:08,869 --> 00:06:11,831 ‎Ối! 64 00:06:40,025 --> 00:06:43,779 ‎- Để lại sẹo mất. ‎- Xê ra! Có đi ra không thì bảo? 65 00:06:44,530 --> 00:06:45,364 ‎Xê ra! 66 00:06:45,447 --> 00:06:47,283 ‎- Lối này. ‎- Nhích ra! 67 00:06:51,871 --> 00:06:52,913 ‎Ôi cái đầu… 68 00:06:56,375 --> 00:06:57,418 ‎Đây rồi. 69 00:06:57,960 --> 00:07:00,379 ‎Cuối cùng cũng bắt được chúng. 70 00:07:01,839 --> 00:07:03,674 ‎Này. Chúng bị nhốt rồi. 71 00:07:03,757 --> 00:07:05,718 ‎Chúng tôi đã bắt tận tay cô ta. 72 00:07:06,552 --> 00:07:08,095 ‎Xin lỗi. "Cô ta?" 73 00:07:08,679 --> 00:07:09,513 ‎Zhen. 74 00:07:10,931 --> 00:07:14,852 ‎Sao bà phải trùm vào lồng? ‎Làm tôi giờ bị ánh sáng. 75 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 ‎Bà bắt nhầm người rồi. 76 00:07:19,273 --> 00:07:22,818 ‎Vớ vẩn! Nhiều năm rồi ‎cô ta luôn gây rối ở đây. 77 00:07:22,902 --> 00:07:25,905 ‎Kêu ca, lừa lọc, nghịch pháo hoa! 78 00:07:25,988 --> 00:07:28,324 ‎Nhưng chúng tôi đã bắt cô ta. 79 00:07:28,407 --> 00:07:31,744 ‎Bà nghĩ pháo hoa làm lõm vết to như thế? 80 00:07:31,827 --> 00:07:35,539 ‎Thì rõ ràng đống pháo hoa ‎của cô ta là thứ đã gây ra… 81 00:07:35,623 --> 00:07:36,582 ‎vụ đó! 82 00:07:36,665 --> 00:07:38,125 ‎Đã bảo không phải tôi! 83 00:07:38,209 --> 00:07:39,919 ‎Tôi không làm mấy vụ đó. 84 00:07:40,002 --> 00:07:42,880 ‎Tôi còn không biết phá pháo hoa là cái gì! 85 00:07:42,963 --> 00:07:45,716 ‎Nó gọi là pháo hoa à? Chưa từng nghe. 86 00:07:46,884 --> 00:07:49,929 ‎Ôi tội nghiệp cô bé ‎nhà sư ngây thơ bé nhỏ! 87 00:07:50,846 --> 00:07:51,680 ‎Ta đi thôi. 88 00:07:53,849 --> 00:07:57,228 ‎Ngài không nên để ‎đệ tử hỗn với mình như vậy. 89 00:07:58,312 --> 00:08:00,940 ‎Thôi thôi, chắc là ‎bà ấy uống trà hơi chát. 90 00:08:01,023 --> 00:08:02,525 ‎Để tôi khuyên bảo cô ấy. 91 00:08:06,195 --> 00:08:07,863 ‎Gươm, khoan đã. 92 00:08:07,947 --> 00:08:09,657 ‎Cô ấy vô tội. 93 00:08:09,740 --> 00:08:12,785 ‎Đúng, nhưng các nhà sư muốn đuổi cô ta, 94 00:08:12,868 --> 00:08:15,246 ‎và không ai nhìn thấy Klaus và Veruca! 95 00:08:15,329 --> 00:08:16,580 ‎Tôi thấy chúng. 96 00:08:20,584 --> 00:08:23,170 ‎Hai tên chồn hả? Đeo găng tay to và sáng? 97 00:08:23,254 --> 00:08:25,673 ‎Chúng làm gì ở đây? Chúng đã đi đâu? 98 00:08:25,756 --> 00:08:27,299 ‎Suỵt! 99 00:08:28,634 --> 00:08:30,761 ‎Được. Tôi sẽ kể hết mọi chuyện. 100 00:08:30,844 --> 00:08:33,472 ‎Nhưng hãy giải cứu tôi khỏi đây đã. 101 00:08:33,556 --> 00:08:36,559 ‎Bằng kháng cáo ‎lên Tòa Án Nhím Tối Cao sao? 102 00:08:36,642 --> 00:08:37,518 ‎Đồng ý. 103 00:08:38,519 --> 00:08:39,353 ‎Ơ. 104 00:08:39,436 --> 00:08:42,189 ‎Khoan đã nào! Thế là phạm tội đó! 105 00:08:42,273 --> 00:08:43,732 ‎Không. Cô ấy vô tội. 106 00:08:43,816 --> 00:08:45,025 ‎Với họ thì không! 107 00:08:45,109 --> 00:08:50,364 ‎Các nhà sư vẫn tin tưởng tôi, ‎trừ khi ta giúp tù nhân vượt ngục! 108 00:08:50,447 --> 00:08:53,450 ‎Hiệp sĩ là phải biết lựa chọn khó khăn. 109 00:08:53,534 --> 00:08:58,455 ‎Để cô ấy ngồi tù nghĩa là để Klaus ‎và Veruca tàn phá nhiều thành phố nữa. 110 00:08:58,539 --> 00:09:02,418 ‎Anh phải học cách chọn tội ác nhẹ hơn. 111 00:09:02,501 --> 00:09:04,044 ‎Nên anh chọn đi. 112 00:09:18,017 --> 00:09:19,101 ‎Được. 113 00:09:22,021 --> 00:09:24,773 ‎Bọn tôi cứu cô, cô giúp tìm lũ chồn. 114 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 ‎Gươm, khoan đã! Gươm! 115 00:09:41,874 --> 00:09:44,793 ‎Lén la, lén lút, luồn lách xung quanh 116 00:10:01,560 --> 00:10:05,856 ‎Nhảy vào hang, hạ gục lính gác, ‎rồi giải thoát Zhen. Tôi sẽ lấy xe. 117 00:10:05,939 --> 00:10:08,651 ‎Không đời nào. Tôi không đánh nhà sư. 118 00:10:08,734 --> 00:10:12,154 ‎Tôi muốn lấy lại danh hiệu, ‎không phải làm tội phạm. 119 00:10:12,237 --> 00:10:15,616 ‎Thì nghĩ cách đi. Miễn là đưa cô ấy ra. 120 00:10:15,699 --> 00:10:19,328 ‎Anh muốn làm của tôi mà? ‎Đến lúc làm trợ rồi đó. 121 00:10:27,378 --> 00:10:30,214 ‎Được rồi, Po. Mi làm được. Nhanh, gọn, lẹ. 122 00:10:30,297 --> 00:10:32,341 ‎Sẽ không ai biết đó là mi. 123 00:10:34,968 --> 00:10:36,970 ‎Ta là cái cột khổng lồ. 124 00:10:37,054 --> 00:10:38,889 ‎Ta là cái cột khổng lồ. 125 00:10:43,102 --> 00:10:44,269 ‎Ái! 126 00:10:46,522 --> 00:10:48,816 ‎Thử lấy đà xem sao. 127 00:11:05,249 --> 00:11:06,083 ‎Ui da! 128 00:11:06,166 --> 00:11:07,793 ‎Không! 129 00:11:21,181 --> 00:11:23,016 ‎Nào, Po. Mi làm được mà. 130 00:11:25,185 --> 00:11:27,688 ‎Mi là cái cột siêu to khổng lồ. 131 00:11:35,612 --> 00:11:37,656 ‎Một cảm giác không thể yêu! 132 00:11:42,035 --> 00:11:45,956 ‎Cái cột siêu to khổng lồ này ‎không thương chút nào. 133 00:11:57,634 --> 00:11:59,428 ‎Nào. Mi làm được. 134 00:11:59,511 --> 00:12:01,346 ‎Mi có thể giải cứu tù nhân 135 00:12:01,430 --> 00:12:04,308 ‎và phản bội những ‎người duy nhất tin tưởng mi. 136 00:12:05,392 --> 00:12:07,978 ‎"Hãy nhớ, Po, đó là tội ác nhẹ hơn". 137 00:12:08,061 --> 00:12:09,354 ‎Phải, tôi biết rồi. 138 00:12:09,438 --> 00:12:11,273 ‎"Vì Nữ Hoàng!" 139 00:12:20,240 --> 00:12:21,074 ‎Suỵt! 140 00:12:43,555 --> 00:12:44,389 ‎Sao? 141 00:12:47,893 --> 00:12:50,479 ‎À, phải. Bật chế độ trộm cắp. 142 00:12:51,230 --> 00:12:52,064 ‎Nào. 143 00:12:53,148 --> 00:12:54,149 ‎Chỉ cần… 144 00:12:55,108 --> 00:12:56,527 ‎ấn vào trong… 145 00:12:56,610 --> 00:12:58,028 ‎Không biết… 146 00:12:59,196 --> 00:13:00,822 ‎Dùng cái này để làm gì. 147 00:13:01,532 --> 00:13:02,658 ‎Nhanh lên! 148 00:13:02,741 --> 00:13:06,036 ‎Tôi không giỏi làm người xấu. ‎Tôi đã cố hết sức! 149 00:13:06,119 --> 00:13:07,162 ‎Chết tôi rồi! 150 00:13:09,122 --> 00:13:11,208 ‎Mang cả cái lồng đi. Rồi mở sau. 151 00:13:11,291 --> 00:13:12,751 ‎Được. 152 00:13:15,379 --> 00:13:16,213 ‎Để tôi… 153 00:13:16,713 --> 00:13:17,881 ‎Anh thảm hại quá. 154 00:13:17,965 --> 00:13:19,216 ‎Nặng lắm đấy! 155 00:13:20,384 --> 00:13:22,302 ‎- Đó là… ‎- Phải. 156 00:13:23,387 --> 00:13:24,221 ‎Được rồi. 157 00:13:24,805 --> 00:13:25,806 ‎Khoan đã! 158 00:13:26,473 --> 00:13:27,558 ‎Này Sư Phụ Rồng. 159 00:13:28,141 --> 00:13:31,103 ‎Ồ! Chào cả nhà. Tôi chỉ đang… 160 00:13:31,186 --> 00:13:33,647 ‎Chuyện là… 161 00:13:33,730 --> 00:13:35,107 ‎Bút lông đẹp đó. 162 00:13:35,190 --> 00:13:37,317 ‎Ngài đang giải thoát tù nhân sao? 163 00:13:37,985 --> 00:13:40,862 ‎Ngài cứu hắn sao? Ngài làm gì vậy? 164 00:13:40,946 --> 00:13:42,364 ‎Hạ gục họ mà chuồn! 165 00:13:42,447 --> 00:13:44,700 ‎À! Thật ra tôi ở đây 166 00:13:44,783 --> 00:13:47,911 ‎để áp giải tù nhân ‎thẳng tới Đội Cận Vệ Hoàng Gia. 167 00:13:47,995 --> 00:13:50,163 ‎Ồ. Không thấy ai báo chúng tôi cả. 168 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 ‎À, Trụ Trì Huang không muốn thông báo. 169 00:13:53,625 --> 00:13:55,294 ‎Bà ấy muốn gây bất ngờ. 170 00:13:55,377 --> 00:13:56,461 ‎Bất ngờ? 171 00:13:56,545 --> 00:13:58,213 ‎Phải. Vì đó là… 172 00:13:58,714 --> 00:13:59,548 ‎sinh nhật bà. 173 00:13:59,631 --> 00:14:01,383 ‎Ồ! Tôi thích sinh nhật. 174 00:14:01,466 --> 00:14:03,594 ‎Chà. Anh diễn sâu thật đấy. 175 00:14:09,349 --> 00:14:10,434 ‎Anh ta đâu rồi? 176 00:14:14,396 --> 00:14:16,148 ‎Đội Cận Vệ Hoàng Gia? 177 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 ‎Bà ấy bảo không làm bánh ngọt. 178 00:14:21,320 --> 00:14:23,155 ‎Quan trọng nhất là cái bánh. 179 00:14:23,238 --> 00:14:26,742 ‎Nhưng Hoàng Thượng bảo, ‎"Kìa, ai chả thích bánh". 180 00:14:26,825 --> 00:14:28,285 ‎Phải. Ai mà không? 181 00:14:28,368 --> 00:14:30,954 ‎Nên tôi phải đảm bảo bà không ăn bánh. 182 00:14:31,038 --> 00:14:33,081 ‎Phải. Nhiều tinh bột lắm. 183 00:14:33,165 --> 00:14:35,918 ‎- Đúng. Đường nữa. ‎- Tinh bột là đường. 184 00:14:36,001 --> 00:14:38,253 ‎- Thế à? ‎- Ít ai biết cái này. 185 00:14:38,337 --> 00:14:41,340 ‎Thế là khi quân lính ‎mang bánh do Bệ Hạ làm tới, 186 00:14:41,423 --> 00:14:42,591 ‎bà ấy vẫn sẽ đói. 187 00:14:42,674 --> 00:14:45,010 ‎Thế thì liên quan gì đến tù nhân? 188 00:14:45,594 --> 00:14:47,638 ‎Phải, Po. Liên quan gì? 189 00:14:50,724 --> 00:14:53,685 ‎Chà! Tôi phải mua một cái như thế kia. 190 00:14:53,769 --> 00:14:56,063 ‎Một cái gì? 191 00:14:57,272 --> 00:14:59,066 ‎Bức tường sao? 192 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 ‎Sư Phụ Rồng? 193 00:15:00,776 --> 00:15:03,737 ‎- Sư Phụ Rồng đi rồi. ‎- Phải không ta? 194 00:15:03,820 --> 00:15:06,198 ‎- Đi ăn bánh không? ‎- Quá được. 195 00:15:19,294 --> 00:15:21,546 ‎Không! Cận Vệ Hoàng Gia! 196 00:15:24,424 --> 00:15:26,426 ‎Này! Ối! Ui da! 197 00:15:33,183 --> 00:15:35,185 ‎Ái… 198 00:15:36,853 --> 00:15:37,688 ‎Úi. 199 00:15:37,771 --> 00:15:39,898 ‎Ái chà chà. Xem ai kìa. 200 00:15:39,982 --> 00:15:44,236 ‎Có vẻ cựu Sư Phụ Rồng ‎đã tìm được ngành nghề mới. 201 00:15:44,319 --> 00:15:45,862 ‎Nhân viên giao vận. 202 00:15:48,281 --> 00:15:51,952 ‎Cảm ơn gấu trúc nhiều. ‎Anh giúp bọn này đỡ bao nhiêu công. 203 00:15:56,206 --> 00:15:59,835 ‎Xin lỗi. Tôi đã cố hết sức. ‎Các nhà sư bắt tôi… 204 00:15:59,918 --> 00:16:02,671 ‎Không! Người của Hoàng Thượng đó! 205 00:16:03,338 --> 00:16:04,798 ‎Giao tù nhân ra đây. 206 00:16:16,268 --> 00:16:18,603 ‎Cây kiếm nhỏ xíu mà bọn ta sợ? 207 00:16:18,687 --> 00:16:22,357 ‎Bọn ta có bốn người, ngươi chỉ có một. 208 00:16:22,441 --> 00:16:24,860 ‎Thử cản bọn ta xem. Ta thách. 209 00:17:00,270 --> 00:17:02,647 ‎Này! Đó là bạn tôi! 210 00:17:07,110 --> 00:17:08,987 ‎Tôi không muốn làm ai bị đau. 211 00:17:11,406 --> 00:17:12,991 ‎Xin lỗi. 212 00:17:13,700 --> 00:17:15,410 ‎Xin lỗi. 213 00:17:17,537 --> 00:17:19,414 ‎Xin lỗi. 214 00:17:19,998 --> 00:17:21,583 ‎Xin lỗi. 215 00:17:31,676 --> 00:17:33,220 ‎Muốn làm tới thật chứ? 216 00:17:33,303 --> 00:17:34,596 ‎Không hẳn. 217 00:17:34,679 --> 00:17:37,182 ‎Tôi xin lỗi vì những gì tôi sắp sửa làm. 218 00:17:55,742 --> 00:17:56,576 ‎Cảm ơn. 219 00:17:57,160 --> 00:17:58,495 ‎Tội ác nhẹ hơn, nhỉ? 220 00:17:59,412 --> 00:18:03,750 ‎Rất tiếc phải phá đám, ‎nhưng tôi vẫn trong lồng. 221 00:18:04,584 --> 00:18:06,503 ‎Nhanh không họ tỉnh dậy. 222 00:18:26,898 --> 00:18:27,732 ‎Dừng ở đây. 223 00:18:29,442 --> 00:18:31,695 ‎Bọn tôi đã cứu cô. Hãy kể tất cả đi. 224 00:18:31,778 --> 00:18:33,488 ‎Nói là làm. 225 00:18:34,614 --> 00:18:36,366 ‎Chúng đã trộm một cuộn kinh. 226 00:18:36,449 --> 00:18:37,659 ‎Cuộn nào? 227 00:18:37,742 --> 00:18:39,661 ‎Cuộn Vũ Khí Tianshang. 228 00:18:42,289 --> 00:18:44,499 ‎Trước thời đại của Tòa Sen, 229 00:18:44,583 --> 00:18:46,042 ‎trước cả lịch sử, 230 00:18:46,126 --> 00:18:48,753 ‎thế giới là một vùng đất huyền diệu. 231 00:18:48,837 --> 00:18:49,838 ‎Pangaea. 232 00:18:50,338 --> 00:18:51,506 ‎Tên hơi ngớ ngẩn. 233 00:18:51,590 --> 00:18:55,468 ‎Thế là một vài người sống ‎ở đó sở hữu quyền năng khủng khiếp. 234 00:18:55,969 --> 00:18:58,346 ‎Họ điều khiển nguyên tố. 235 00:18:58,430 --> 00:19:01,683 ‎Tình hình yên ổn một thời gian dài. 236 00:19:02,559 --> 00:19:04,102 ‎Đến khi nó bất ổn. 237 00:19:04,686 --> 00:19:07,647 ‎Vì bỗng nhiên, một vài trong số họ đã… 238 00:19:07,731 --> 00:19:10,483 ‎Tôi không chắc họ đã hạ quyết tâm làm gì. 239 00:19:10,567 --> 00:19:13,862 ‎Tóm lại là muốn ‎thống trị Pangaea bằng vũ lực, 240 00:19:13,945 --> 00:19:17,616 ‎và tiêu diệt bất cứ ai cản đường. 241 00:19:18,700 --> 00:19:23,538 ‎Nhưng một nhóm các chiến binh ‎nguyên tố đã quy tụ lại để chặn đứng họ. 242 00:19:23,622 --> 00:19:25,040 ‎Họ dùng phép thuật 243 00:19:25,123 --> 00:19:30,128 ‎để tạo ra bốn vũ khí ‎có thể nhốt lũ kẻ xấu mãi mãi. 244 00:19:34,216 --> 00:19:37,594 ‎Nhưng khi đó, các nguyên tố mất cân bằng, 245 00:19:37,677 --> 00:19:40,263 ‎và thế giới bị chia cắt. 246 00:19:41,223 --> 00:19:42,557 ‎Đó là thứ vũ khí gì? 247 00:19:42,641 --> 00:19:45,894 ‎Đầu tiên là mũ giáp. Tiếp đến là găng tay. 248 00:19:45,977 --> 00:19:46,978 ‎Nó là giáp tay. 249 00:19:47,062 --> 00:19:48,104 ‎Thôi kệ. 250 00:19:48,897 --> 00:19:51,983 ‎Rồi đến một cái roi lửa, hay gì đó. 251 00:19:52,067 --> 00:19:54,194 ‎Còn một cái nữa tôi không nhớ. 252 00:19:55,695 --> 00:19:57,155 ‎Tôi không biết rõ. 253 00:19:57,239 --> 00:19:59,241 ‎Rõ ràng cô là chuyên gia. 254 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 ‎Chung quy lại là có bốn món vũ khí. 255 00:20:05,580 --> 00:20:09,042 ‎Chúng bị chia rẽ, rải rác ‎để không ai có thể sở hữu. 256 00:20:11,711 --> 00:20:13,463 ‎Và chìm vào quên lãng. 257 00:20:15,799 --> 00:20:18,468 ‎Khi đứng một mình, ‎chúng đều rất nguy hiểm. 258 00:20:18,551 --> 00:20:20,553 ‎Khi đứng với nhau? Úi trời! 259 00:20:21,846 --> 00:20:24,349 ‎Chắc Klaus và Veruca đang tìm chúng. 260 00:20:24,432 --> 00:20:27,143 ‎Khoan. Cô nói là có một cái roi sao? 261 00:20:27,227 --> 00:20:30,563 ‎Dây roi lửa. Nghe rất là quen! 262 00:20:30,647 --> 00:20:31,731 ‎Cô ta trốn rồi! 263 00:20:31,815 --> 00:20:34,234 ‎Sư Phụ Rồng và Zhen là đồng lõa! 264 00:20:34,317 --> 00:20:36,194 ‎- Phải đi thôi. ‎- Họ sẽ thấy! 265 00:20:36,278 --> 00:20:37,904 ‎Khoan. Zhen đâu? 266 00:20:41,741 --> 00:20:42,617 ‎Hú! 267 00:20:43,201 --> 00:20:44,744 ‎Giữ chân họ rồi đó! 268 00:20:45,537 --> 00:20:48,206 ‎Vậy ra chính cô làm mấy vụ đó hả? 269 00:20:48,290 --> 00:20:50,125 ‎Cô biết rõ pháo hoa là gì. 270 00:20:50,208 --> 00:20:52,877 ‎Và bắn pháo hoa ‎cảm giác rất thích, cưng ạ! 271 00:20:58,675 --> 00:21:01,011 ‎Po, ta phải đi. Nào. 272 00:21:09,811 --> 00:21:13,064 ‎Sư Phụ Rồng, sao ngài có thể làm vậy? 273 00:21:15,400 --> 00:21:16,234 ‎Po. 274 00:21:17,235 --> 00:21:18,445 ‎Được, tôi tới đây. 275 00:21:25,327 --> 00:21:27,537 ‎Bốn món vũ khí. Bốn món! 276 00:21:27,620 --> 00:21:29,247 ‎Cứ ngỡ tôi đã có cơ hội. 277 00:21:29,331 --> 00:21:32,709 ‎Giờ lại mất dấu chúng, ‎mà chúng chỉ mới bắt đầu. 278 00:21:32,792 --> 00:21:36,171 ‎Ngón tay chỉ khiến ta chậm chân hơn chúng. 279 00:21:36,838 --> 00:21:38,757 ‎Ta sẽ luôn tới chậm. 280 00:21:39,424 --> 00:21:42,010 ‎Trừ khi ta biết chúng đi đâu! 281 00:21:42,093 --> 00:21:45,889 ‎Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu… 282 00:21:48,516 --> 00:21:50,268 ‎Dây roi… A! 283 00:21:50,352 --> 00:21:54,230 ‎Xem này. Hả? 284 00:21:55,648 --> 00:21:57,692 ‎Tranh giả tưởng cho trẻ con. 285 00:21:57,776 --> 00:22:01,738 ‎Tụi tôi gọi là truyện tranh, ‎nó được dựng từ đời thực. 286 00:22:01,821 --> 00:22:04,908 ‎Đây nhé, Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu. 287 00:22:04,991 --> 00:22:07,327 ‎Ờ… Đây! 288 00:22:07,410 --> 00:22:10,830 ‎Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu, ‎giống cái mà Zhen nói! 289 00:22:10,914 --> 00:22:15,835 ‎Quyền năng quá lớn để một người ‎sử dụng, nó đã bị giấu đi khỏi thế giới. 290 00:22:17,504 --> 00:22:22,801 ‎"Sư Phụ Răng Dài, với Dây Roi Lửa Vĩnh ‎Cửu, ta biết nơi giấu nó rồi". 291 00:22:22,884 --> 00:22:24,719 ‎Không phải rác mà! 292 00:22:25,428 --> 00:22:28,473 ‎Câu trả lời nằm ở ngay trang tiếp theo! 293 00:22:31,518 --> 00:22:33,144 ‎"Còn tiếp". 294 00:22:34,229 --> 00:22:38,066 ‎Còn tiếp?! 295 00:22:38,691 --> 00:22:39,818 ‎Đáng ghét… 296 00:22:39,901 --> 00:22:42,362 ‎CÒN TIẾP 297 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran