1 00:00:06,249 --> 00:00:10,883 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,728 --> 00:00:16,979 Štong. 3 00:00:37,110 --> 00:00:39,112 Vpusťte mou stráž. 4 00:00:52,475 --> 00:00:55,728 Výsosti, máme strašlivé zprávy. 5 00:00:56,559 --> 00:00:58,481 Jo? A jaké? 6 00:00:58,571 --> 00:01:01,654 Sbírali jsme zločince jako vždycky 7 00:01:01,734 --> 00:01:03,116 a přepadli nás. 8 00:01:03,196 --> 00:01:04,036 Byl to… 9 00:01:04,117 --> 00:01:06,038 Dračí mistr. 10 00:01:06,919 --> 00:01:09,172 Bývalý Dračí mistr. 11 00:01:10,383 --> 00:01:11,754 Ano, jistě. 12 00:01:11,844 --> 00:01:15,638 To už rovnou mohl zaútočit na mě! 13 00:01:15,728 --> 00:01:19,862 Souhlasíte, že zaútočit na vás je totéž? 14 00:01:19,942 --> 00:01:22,195 Ano, výsosti. 15 00:01:22,285 --> 00:01:25,868 Po mě napadl, a tím pádem napadl Čínu. 16 00:01:25,958 --> 00:01:29,462 Já bych to překousl, ale Čína ne! 17 00:01:29,542 --> 00:01:33,596 Je velice silný. Co s ním zmůžeme? 18 00:01:33,676 --> 00:01:35,848 Vy nic. 19 00:01:35,928 --> 00:01:37,520 Vy jste selhali. 20 00:01:39,772 --> 00:01:40,773 Sežeňte… 21 00:01:45,658 --> 00:01:47,210 Zakázanou kumpanii! 22 00:01:53,506 --> 00:01:55,558 Ale ta je zakázaná. 23 00:01:56,309 --> 00:01:58,521 Ten gong zpátky nevezmu. 24 00:02:14,257 --> 00:02:15,718 S těžkým srdcem 25 00:02:15,808 --> 00:02:19,982 posíláme Zakázanou kumpanii na bývalého Dračího mistra. 26 00:02:20,062 --> 00:02:24,697 Najděte ho a předveďte před mou nesrovnatelnou spravedlnost. 27 00:02:24,777 --> 00:02:26,659 A udělejte to plivání. 28 00:02:31,714 --> 00:02:34,637 Teda, tyhle rtíky bych nelíbal. 29 00:02:35,218 --> 00:02:37,350 Tohle bude zábava. 30 00:02:48,831 --> 00:02:52,415 Dlouhozube, ochránce Biče nekonečného plamene. 31 00:02:52,505 --> 00:02:54,757 Kam nás tvá cesta zavede? 32 00:02:55,338 --> 00:02:59,812 Používáš jako průvodce obrázkovou knihu pro děti? 33 00:02:59,892 --> 00:03:01,183 Knihu pro děti? 34 00:03:01,934 --> 00:03:04,357 Knihu pro děti?! Ne! 35 00:03:04,447 --> 00:03:07,370 Ságu o čase před časem! 36 00:03:07,450 --> 00:03:10,122 Jen chtějí prodat víc kopií. 37 00:03:13,916 --> 00:03:15,338 Díky, kámo. 38 00:03:17,089 --> 00:03:20,893 Určitě máš knihu, která tě provází od dětství. 39 00:03:20,973 --> 00:03:22,775 Co ti rodiče četli? 40 00:03:22,855 --> 00:03:25,818 Je to vůbec o zbraních Tianshangu? 41 00:03:25,898 --> 00:03:28,911 Jsem rád, že se ptáš. 42 00:03:28,991 --> 00:03:29,822 To ne. 43 00:03:29,912 --> 00:03:33,165 Odpověď je v té knize. 44 00:03:35,838 --> 00:03:37,510 V časech před časem 45 00:03:37,590 --> 00:03:40,683 byl starý svět novější než starý a nový. 46 00:03:40,763 --> 00:03:43,436 - Co to znamená? - To nevím. 47 00:03:44,647 --> 00:03:47,320 Dlouhozub byla jedním z válečníků 48 00:03:47,400 --> 00:03:48,911 ve Velké válce. 49 00:03:49,492 --> 00:03:51,494 Vládla ohnivým bičem, 50 00:03:51,574 --> 00:03:54,457 který dokázal protnout samu Zemi! 51 00:03:55,247 --> 00:03:56,919 Připomíná ti to něco? 52 00:03:58,170 --> 00:03:59,011 Ano. 53 00:03:59,091 --> 00:04:00,683 Prostě byla hustá. 54 00:04:00,763 --> 00:04:04,066 Když válka skončila, svět byl na kusy. 55 00:04:11,744 --> 00:04:15,418 Došlo jí, že ten meč je příliš mocný. 56 00:04:15,498 --> 00:04:17,129 Musela ho zničit. 57 00:04:17,920 --> 00:04:20,973 To byl její největší úkol. 58 00:04:21,634 --> 00:04:25,858 Aby ho už nikdo nemohl použít! 59 00:04:25,938 --> 00:04:29,492 Nikdy, nikdy, nikdy… 60 00:04:29,572 --> 00:04:30,613 A dál? 61 00:04:30,703 --> 00:04:34,126 Nic. Ale když to čteš, zní to mnohem líp. 62 00:04:34,206 --> 00:04:35,037 Hm. 63 00:04:37,710 --> 00:04:40,633 Válka rozbila svět jako v tom svitku. 64 00:04:41,474 --> 00:04:43,976 Autor Li Gao je slavný historik. 65 00:04:44,056 --> 00:04:47,980 Očividně se inspiroval zbraněmi Tianshangu. 66 00:04:48,070 --> 00:04:51,654 V posledním dílu stojí, kam ho schovala. 67 00:04:51,744 --> 00:04:54,667 - A poslední díl? - Ještě nevyšel. 68 00:04:54,747 --> 00:04:55,578 Takže… 69 00:04:55,668 --> 00:04:57,790 mám skvělý nápad. 70 00:04:57,880 --> 00:05:00,092 Půjdeme za autorem osobně. 71 00:05:00,172 --> 00:05:01,173 Báječné. 72 00:05:01,263 --> 00:05:05,187 Ráda svěřuji svůj osud do rukou dětské zábavy. 73 00:05:05,267 --> 00:05:06,649 Já taky! 74 00:05:08,481 --> 00:05:09,822 Čekám. 75 00:05:23,766 --> 00:05:25,638 Li Gao je tajnůstkář. 76 00:05:25,728 --> 00:05:28,190 Adresu jeho doupěte zná jenom 77 00:05:28,270 --> 00:05:30,773 fanklub Ságy o čase před časem. 78 00:05:30,863 --> 00:05:33,195 Naštěstí jsem členem. 79 00:05:33,285 --> 00:05:34,286 Tolik štěstí. 80 00:05:39,922 --> 00:05:41,003 Ach! 81 00:05:44,597 --> 00:05:47,730 Je to ještě lepší, než jsem čekal. 82 00:05:47,810 --> 00:05:51,734 Je tohle jeden z těch příšerných renesančních trhů? 83 00:05:53,235 --> 00:05:55,998 Skalní fanoušci tu jsou celý rok. 84 00:05:56,078 --> 00:05:59,371 Nemůžu se dočkat! 85 00:05:59,462 --> 00:06:01,464 Ale budeš muset. 86 00:06:02,845 --> 00:06:05,097 Hledá mě císař? 87 00:06:05,768 --> 00:06:08,931 To jsem si vždycky přál, ale ne takhle. 88 00:06:09,021 --> 00:06:11,103 S tebou se svezu i já, 89 00:06:11,193 --> 00:06:13,526 a to by mi překazilo misi. 90 00:06:14,116 --> 00:06:16,579 Schovej se. Promluvím s ním sama. 91 00:06:32,024 --> 00:06:34,236 Kdo dává plakáty na strop? 92 00:06:40,372 --> 00:06:41,213 Hm… 93 00:06:47,179 --> 00:06:48,010 Nenápadné. 94 00:06:48,100 --> 00:06:50,432 Co to jako má být? 95 00:06:50,523 --> 00:06:51,734 Jsem… 96 00:06:52,735 --> 00:06:54,737 Mistr Napálímtě! 97 00:06:55,868 --> 00:06:57,910 Napálil jsem tě. 98 00:06:57,990 --> 00:06:59,992 To bylo dobrý. 99 00:07:00,663 --> 00:07:02,164 Mistr N je fanda. 100 00:07:02,254 --> 00:07:04,757 V tomhle kostýmu zapadnu. 101 00:07:05,337 --> 00:07:08,010 No dobře. Ale buď zticha. 102 00:07:19,702 --> 00:07:24,166 Limitovaná edice komiksu. Vezmeme si každý jeden? 103 00:07:25,798 --> 00:07:26,629 Och! 104 00:07:28,971 --> 00:07:32,144 Udělali knedlíčky jako Mistr Trilobit! 105 00:07:32,224 --> 00:07:34,737 Jsou v životní velikosti! 106 00:07:34,817 --> 00:07:36,819 Po! Řekla jsem ti… 107 00:07:39,622 --> 00:07:43,085 Zatímco nakupuješ hračky a knedlíčky, 108 00:07:43,165 --> 00:07:46,008 můj domov a lid jsou v nebezpečí. 109 00:07:46,879 --> 00:07:49,512 Dost už o tom hloupém komiksu! 110 00:07:52,725 --> 00:07:55,067 Ty bys měla radši mlčet. 111 00:07:56,649 --> 00:07:58,030 Hustý brnění! 112 00:08:00,953 --> 00:08:02,494 Och! To je kostým… 113 00:08:02,575 --> 00:08:05,417 Mistr Mastodont, sedmý díl. 114 00:08:05,497 --> 00:08:06,839 Udělala jsem ho. 115 00:08:07,670 --> 00:08:09,221 Hezký Napálímtě! 116 00:08:09,932 --> 00:08:10,933 Dáme souboj? 117 00:08:12,014 --> 00:08:14,266 Mistře Mastodonte, slituj se! 118 00:08:17,740 --> 00:08:19,612 Vyhraju to brnění! 119 00:08:25,748 --> 00:08:27,459 Páni! Je kovové! 120 00:08:31,013 --> 00:08:32,595 Tos udělala sama? 121 00:08:35,187 --> 00:08:38,030 Ty jsi skutečný válečník, že jo? 122 00:08:41,784 --> 00:08:42,615 Au! 123 00:08:43,115 --> 00:08:43,956 Hej! 124 00:08:44,667 --> 00:08:47,129 Dotkla se tvého meče. 125 00:08:47,209 --> 00:08:50,052 Je to malá holka. Nejsem netvor. 126 00:08:50,132 --> 00:08:52,054 Není to tak hrozné, co? 127 00:08:52,134 --> 00:08:54,727 Soustřeď se na náš plán. 128 00:08:57,519 --> 00:08:58,611 Jsem v klidu. 129 00:08:58,691 --> 00:09:01,113 Soustředím se jen na misi… 130 00:09:01,614 --> 00:09:02,574 Co?! 131 00:09:02,655 --> 00:09:04,036 To je ono. 132 00:09:06,458 --> 00:09:07,750 Gaovo doupě! 133 00:09:31,383 --> 00:09:33,345 Hej, to je můj vozík! 134 00:09:35,928 --> 00:09:38,691 Sním o něm už od dětství. 135 00:09:40,192 --> 00:09:43,285 Gao mi může podepsat knížky, 136 00:09:43,365 --> 00:09:46,829 pak napíše o Bludném Po a Bludném ostří, 137 00:09:46,909 --> 00:09:49,581 a pak podepíše další knížky. 138 00:09:50,212 --> 00:09:51,964 Na podpis zapomeň. 139 00:09:52,044 --> 00:09:55,768 Někdo v kostýmu Napálímtě by to měl vědět. 140 00:09:55,848 --> 00:09:56,849 Vědět co? 141 00:09:57,389 --> 00:09:59,852 Gao před třemi měsíci zemřel. 142 00:10:03,025 --> 00:10:05,157 Nejsi jeho fanoušek? 143 00:10:05,237 --> 00:10:08,160 Byl jsem. Já - já jsem! Jenže… 144 00:10:08,751 --> 00:10:11,714 To je tak smutné. 145 00:10:11,794 --> 00:10:14,046 Běžte už konečně domů! 146 00:10:14,136 --> 00:10:18,851 Otec je mrtvý. Žádné další knížky nebudou. Konec! 147 00:10:18,931 --> 00:10:22,104 Tak běžte a nechte mě na pokoji! 148 00:10:24,697 --> 00:10:26,408 Gao má syna? 149 00:10:26,488 --> 00:10:27,830 Gao má syna! 150 00:10:27,910 --> 00:10:30,292 Třeba zná Ztracené město! 151 00:10:32,675 --> 00:10:34,506 Ahojky! Velký fanda… 152 00:10:38,270 --> 00:10:40,642 Ty to nechápeš. Jsme na misi! 153 00:10:42,314 --> 00:10:46,488 Myslíte si, že vám můj otec patří, ale nepatří. 154 00:10:46,578 --> 00:10:48,240 Je to můj táta. 155 00:10:48,330 --> 00:10:51,413 Chci jen trochu klidu a ticha. 156 00:10:51,503 --> 00:10:55,467 Tak běžte pryč, než spustím poplach! 157 00:10:58,971 --> 00:11:02,524 Chceme zabránit, aby Bič nekonečného plamene 158 00:11:02,604 --> 00:11:04,396 padl do zlých rukou. 159 00:11:04,987 --> 00:11:07,529 Dílo Dlouhozuba je ohrožené. 160 00:11:07,619 --> 00:11:09,872 Tvůj otec věděl, kde bič je, 161 00:11:09,952 --> 00:11:12,454 a poslední díl, který je tady, 162 00:11:12,544 --> 00:11:14,466 může zachránit Čínu! 163 00:11:16,799 --> 00:11:19,932 Vy fanoušci jste tak melodramatičtí. 164 00:11:20,012 --> 00:11:23,776 Tak poslouchej: nikdo nepůjde dovnitř 165 00:11:23,856 --> 00:11:27,109 a nikdo se nikdy nedotkne posledního dílu. 166 00:11:32,664 --> 00:11:34,256 To snad… 167 00:11:35,417 --> 00:11:36,929 Z čeho máš radost? 168 00:11:37,009 --> 00:11:38,550 Tys neposlouchala? 169 00:11:38,640 --> 00:11:41,764 Právě přiznal, že tam ten díl je. 170 00:11:41,854 --> 00:11:42,684 Ostří… 171 00:11:43,185 --> 00:11:44,026 Ostří? 172 00:11:48,861 --> 00:11:50,572 Co to děláš?! 173 00:11:55,127 --> 00:11:56,088 Jen… 174 00:12:08,781 --> 00:12:09,611 Pš! 175 00:12:16,418 --> 00:12:18,670 To je nádhera! 176 00:12:19,261 --> 00:12:20,592 Soustřeď se. 177 00:12:20,682 --> 00:12:23,225 Hledáme jen tu knihu. 178 00:12:23,305 --> 00:12:24,516 Jak řekneš. 179 00:12:39,381 --> 00:12:40,973 Děláte si legraci? 180 00:12:41,553 --> 00:12:44,266 Vloupat se do pracovny mého otce? 181 00:12:44,346 --> 00:12:45,898 Tak a dost. 182 00:12:46,478 --> 00:12:48,280 Spouštím poplach. 183 00:13:07,900 --> 00:13:08,941 Gao Juniore. 184 00:13:09,021 --> 00:13:10,532 Jsem Lao. 185 00:13:10,612 --> 00:13:12,995 Co tvůj otec napsal, je pravda. 186 00:13:13,075 --> 00:13:15,247 Pokud to nepřečteme, zemřeme. 187 00:13:15,327 --> 00:13:17,499 Ty jsi vážně cvok, co? 188 00:13:18,080 --> 00:13:19,631 Musíme to přečíst. 189 00:13:23,095 --> 00:13:24,306 Dej to sem! 190 00:13:26,348 --> 00:13:27,189 Počkej! 191 00:13:30,652 --> 00:13:31,483 Ne! 192 00:13:32,194 --> 00:13:35,407 Pomoz nám zastavit takové dvě lasičky. 193 00:13:35,497 --> 00:13:36,538 Jestli… 194 00:13:40,672 --> 00:13:42,504 - Ne! - Ne! 195 00:13:44,016 --> 00:13:47,849 Ještě jsem to nečetl. 196 00:13:49,601 --> 00:13:51,984 Poslední dílo tvého otce? 197 00:13:56,118 --> 00:13:59,962 Vždycky jsme to s tátou četli napoprvé společně. 198 00:14:00,502 --> 00:14:02,714 Ale pak… zemřel. 199 00:14:03,715 --> 00:14:07,139 Tohle je poslední věc, co od něj budu číst. 200 00:14:08,560 --> 00:14:11,063 Nechci, aby to ještě skončilo. 201 00:14:11,153 --> 00:14:14,616 A teď běžte. Ven! 202 00:14:22,084 --> 00:14:22,925 Prosím. 203 00:14:23,005 --> 00:14:25,177 Nic víc mi po něm nezbylo. 204 00:14:27,099 --> 00:14:29,061 Tohle je meč mého bratra. 205 00:14:29,641 --> 00:14:31,313 Jediné, co mi zbylo. 206 00:14:34,026 --> 00:14:39,371 Celé roky mi připadal příliš cenný, abych ho dokázala tasit. 207 00:14:40,412 --> 00:14:41,543 Byl jeho, 208 00:14:41,623 --> 00:14:42,874 ne můj. 209 00:14:43,425 --> 00:14:48,180 Kdybych ho tasila, znamenalo by to, že už se nevrátí. 210 00:14:49,521 --> 00:14:51,813 Ale meč má sloužit v boji. 211 00:14:51,893 --> 00:14:56,118 Má chránit bezbranné, jako to dělal můj bratr. 212 00:14:57,779 --> 00:15:00,332 A knihy se mají číst. 213 00:15:07,179 --> 00:15:09,811 Lao, synu Gaa. 214 00:15:09,891 --> 00:15:13,275 Tvůj otec napsal něco, co zachrání svět. 215 00:15:13,355 --> 00:15:16,358 Prosím, dovol nám to přečíst. 216 00:15:20,032 --> 00:15:20,872 Chceš… 217 00:15:20,952 --> 00:15:23,125 Chceš to číst se mnou? 218 00:15:24,586 --> 00:15:26,468 To by byla čest. 219 00:15:30,312 --> 00:15:31,223 Ty ne. 220 00:15:31,723 --> 00:15:33,355 No dobře. Akorát… 221 00:15:33,435 --> 00:15:36,278 to čtěte nahlas a popisujete obrázky. 222 00:15:43,545 --> 00:15:47,089 Konečně Dlouhozub dorazila do Ztraceného města. 223 00:15:48,220 --> 00:15:50,432 Odhodlaná bič schovat, 224 00:15:50,512 --> 00:15:53,515 zakopat do země, kde by byl ztracen. 225 00:15:53,605 --> 00:15:56,528 Ale pak měla vizi. 226 00:15:57,149 --> 00:16:00,372 Jen ten bič schovat by byla chyba. 227 00:16:00,452 --> 00:16:03,455 Pokud nikomu neřekne, jak je nebezpečný, 228 00:16:03,535 --> 00:16:06,508 příští generace ho jistě najdou 229 00:16:06,588 --> 00:16:08,510 a zopakují její chyby. 230 00:16:09,131 --> 00:16:14,186 A tak svůj příběh vyprávěla obyvatelům Ztraceného města, 231 00:16:14,266 --> 00:16:17,739 kteří od té doby nekonečný plamen stráží. 232 00:16:18,280 --> 00:16:21,363 Jediný způsob, jak dokončit příběh… 233 00:16:24,126 --> 00:16:27,129 "…je podělit se o něj." 234 00:16:36,518 --> 00:16:38,860 Měl jsem se o to podělit. 235 00:16:38,940 --> 00:16:40,402 Zaslouží si to. 236 00:16:42,074 --> 00:16:43,075 Mm-hm. 237 00:16:43,165 --> 00:16:45,036 Díky, odvážný válečníku. 238 00:16:45,627 --> 00:16:46,458 I tobě, 239 00:16:46,538 --> 00:16:47,499 kašpare. 240 00:16:47,999 --> 00:16:48,840 Hej… 241 00:16:48,920 --> 00:16:52,884 Lao. V té knize se mluví o Ztraceném městě. 242 00:16:53,475 --> 00:16:55,767 Věděl tvůj otec, kde leží? 243 00:16:57,939 --> 00:16:58,780 Hm… 244 00:17:03,825 --> 00:17:04,746 Aha… 245 00:17:16,768 --> 00:17:18,610 Bylo mi to povědomé. 246 00:17:19,611 --> 00:17:24,035 V Nekonečné poušti, sto mil jižně, za tržištěm s kořením 247 00:17:24,116 --> 00:17:27,709 leží přesně takovéhle pohoří. 248 00:17:29,211 --> 00:17:32,264 Jako kluka mě tam táta bral pořád. 249 00:17:33,715 --> 00:17:36,057 Určitě věděl, že si vzpomenu. 250 00:17:38,730 --> 00:17:41,773 Tátové a divná velikonoční vejce… 251 00:17:42,284 --> 00:17:44,496 Nemůžu za to. Ach jo. 252 00:17:47,209 --> 00:17:48,460 Běžte na jih, 253 00:17:48,540 --> 00:17:52,384 až narazíte na takovéhle pohoří. 254 00:17:52,464 --> 00:17:55,927 Vsadím se, že za ním leží to město. 255 00:17:57,849 --> 00:18:00,482 Tu mapu si nechte. 256 00:18:01,153 --> 00:18:03,945 Zbytek patří všem. 257 00:18:11,383 --> 00:18:13,094 Není to vůbec špatné. 258 00:18:13,175 --> 00:18:15,387 Umí bojové scény. 259 00:18:16,678 --> 00:18:20,812 Dneska ses krásně otevřela. Laovi. Té holčičce. 260 00:18:21,653 --> 00:18:25,657 Kdyby sis někdy chtěla promluvit, jsem tady. 261 00:18:25,737 --> 00:18:26,988 Jako, přímo tady. 262 00:18:27,579 --> 00:18:29,080 Co to kuješ? 263 00:18:29,161 --> 00:18:30,162 No, myslím… 264 00:18:30,872 --> 00:18:31,713 Myslel… 265 00:18:31,793 --> 00:18:33,255 Nejsme přátelé? 266 00:18:33,755 --> 00:18:37,929 Všechny tyhle věci přeci přátelé dělají, ne? 267 00:18:43,525 --> 00:18:45,947 Bylo mi osm, když bratr zemřel. 268 00:18:47,289 --> 00:18:50,001 Chtěl zatknout Klause a Verucu. 269 00:18:50,662 --> 00:18:51,753 Zabili ho. 270 00:18:52,294 --> 00:18:53,795 Přímo přede mnou. 271 00:18:54,386 --> 00:18:56,598 Chci to za něj dokončit. 272 00:18:56,678 --> 00:18:58,850 Nemůžu být tvůj přítel. 273 00:18:58,930 --> 00:19:02,143 Když mám zvolit mezi tebou a misí, 274 00:19:02,234 --> 00:19:03,695 zvolím si misi. 275 00:19:03,775 --> 00:19:05,026 Pokaždé. 276 00:19:07,028 --> 00:19:08,580 Je mi to líto. 277 00:19:09,911 --> 00:19:11,333 Mně taky. 278 00:19:11,413 --> 00:19:13,875 Dračí mistře! 279 00:19:34,546 --> 00:19:36,338 Další císařovi muži? 280 00:19:36,428 --> 00:19:38,930 Ti nejdrsnější a nejzakázanější. 281 00:19:39,010 --> 00:19:42,564 Jsme Zakázaná kumpanie a ty jsi zatčen, 282 00:19:42,644 --> 00:19:44,936 Dračí mistře. 283 00:19:45,026 --> 00:19:49,701 Kde máte Dračího mistra? Tohle je… Mistr Napálímtě. 284 00:19:49,781 --> 00:19:50,782 Napálil… 285 00:19:51,783 --> 00:19:53,084 vás. 286 00:19:56,258 --> 00:19:59,511 Je to jedno velké nedorozumění, pánové. 287 00:19:59,591 --> 00:20:03,435 Snažím se zachránit Čínu! Jen dělám svou práci! 288 00:20:10,031 --> 00:20:12,704 Hej! Dávejte pozor na civilisty! 289 00:20:48,610 --> 00:20:49,441 Och! 290 00:20:57,339 --> 00:20:59,591 Och! 291 00:21:20,962 --> 00:21:22,634 Neměl jsi ji naštvat. 292 00:21:22,724 --> 00:21:24,265 Je to rytíř. 293 00:21:45,136 --> 00:21:45,977 Ostří! 294 00:22:04,215 --> 00:22:05,176 Nech ji. 295 00:22:05,266 --> 00:22:07,268 Potřebujeme jen pandu. 296 00:22:25,056 --> 00:22:27,809 Když mám zvolit mezi tebou a misí… 297 00:22:32,484 --> 00:22:34,025 Zvolím misi. 298 00:22:34,866 --> 00:22:35,947 Pokaždé. 299 00:22:37,238 --> 00:22:38,079 Ostří? 300 00:23:09,310 --> 00:23:12,734 Překlad titulků: Kateřina Cardová