1 00:00:06,549 --> 00:00:10,428 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,976 Kuchunflais. 3 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 Que pase el siguiente. 4 00:00:52,428 --> 00:00:55,681 Su alteza, venimos con terribles noticias. 5 00:00:56,516 --> 00:00:58,434 A ver… ¿De qué se trata? 6 00:00:58,518 --> 00:01:01,604 Estábamos capturando criminales en una redada 7 00:01:01,687 --> 00:01:03,064 y fuimos emboscados. 8 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 Fue 9 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 el Maestro Dragón. 10 00:01:06,859 --> 00:01:09,112 El antiguo Maestro Dragón. 11 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Claro, su majestad. 12 00:01:11,781 --> 00:01:15,576 Atacar a mis hombres es como atacarme a mí. 13 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 ¿No crees que atacarlos a ustedes es tan malo como atacarme a mí? 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Sí, su majestad. 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Si Po me ataca a mí, significa que está atacando a China. 16 00:01:25,878 --> 00:01:29,382 Yo lo perdonaría, pero ¿China? China no lo tolerará. 17 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 Él es un guerrero muy poderoso. ¿Cómo enfrentamos tal poder? 18 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 No harán nada. 19 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Ustedes fracasaron. 20 00:01:39,684 --> 00:01:40,685 Necesitamos… 21 00:01:45,398 --> 00:01:47,108 ¡a La Compañía Prohibida! 22 00:01:53,406 --> 00:01:55,449 Pero, señor, está prohibida. 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,411 Ya soné la campana. 24 00:02:14,135 --> 00:02:15,595 Con mucho pesar, 25 00:02:15,678 --> 00:02:19,849 ordeno que la Compañía Prohibida traiga al antiguo Maestro Dragón. 26 00:02:19,932 --> 00:02:24,562 Encuéntrenlo y tráiganmelo. Se enfrentará a mi incomparable juicio. 27 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 ¡Ah! Y haz el escupitajo. 28 00:02:31,569 --> 00:02:34,488 ¡Uf! Yo jamás besaría esos labios. 29 00:02:35,072 --> 00:02:37,200 Esto va a ser divertido. 30 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Maestra Dientes Largos, guardiana del látigo, 31 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 ¿adónde nos lleva tu viaje? 32 00:02:55,176 --> 00:02:59,639 ¿Con ese libro para niños vas a guiar mi búsqueda más sagrada? 33 00:02:59,722 --> 00:03:01,015 ¿Libro para niños? 34 00:03:01,766 --> 00:03:04,185 ¿Libro para niños? ¡No! 35 00:03:04,268 --> 00:03:07,480 La saga de El tiempo antes del tiempo es para todos. 36 00:03:07,563 --> 00:03:09,941 Eso dicen, para vender más copias. 37 00:03:13,736 --> 00:03:15,154 Gracias, amigo. 38 00:03:16,906 --> 00:03:20,701 ¿No tienes un cuento que leías de niña que aún tengas, 39 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 que tus padres te leían? 40 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 ¿Por qué se basó en las armas de Tianshang? 41 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 ¡Ah! Me alegra que lo preguntes. 42 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 ¡Oh, no! 43 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Porque la respuesta está en estas páginas. 44 00:03:35,633 --> 00:03:40,471 "Era el tiempo antes de los tiempos, cuando el mundo era más nuevo que viejo". 45 00:03:40,554 --> 00:03:43,224 - ¿Qué significa eso? - No sé. Suena bien. 46 00:03:44,433 --> 00:03:49,188 "La Maestra Diente Largo fue una guerrera que luchó en la gran guerra. 47 00:03:49,272 --> 00:03:51,274 Su Látigo de la Llama Eterna 48 00:03:51,357 --> 00:03:54,235 brillaba tanto que podía cortar la tierra". 49 00:03:55,027 --> 00:03:56,696 ¿Te resulta familiar? 50 00:03:57,947 --> 00:03:58,781 Sí. 51 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Ella era la mejor. 52 00:04:00,533 --> 00:04:03,828 "Cuando la guerra terminó, el mundo quedó deshecho. 53 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Ella se dio cuenta de que el látigo era demasiado poderoso 54 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 y había que destruirlo. 55 00:04:17,675 --> 00:04:20,720 Esa sería su misión, y su mayor desafío, 56 00:04:21,387 --> 00:04:25,599 para que nadie lo encontrara y nunca más usara su poder maligno. 57 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 Nunca más, nunca más, nunca más". 58 00:04:29,312 --> 00:04:30,354 ¿Eso es todo? 59 00:04:30,438 --> 00:04:33,858 Bueno, sí. Es mucho más genial cuando lo lees. 60 00:04:33,941 --> 00:04:34,775 Mmm… 61 00:04:37,445 --> 00:04:41,032 La guerra partió al mundo, como en el pergamino. 62 00:04:41,115 --> 00:04:43,701 El autor, Li Gao, sabe mucho de historia. 63 00:04:43,784 --> 00:04:47,788 Para el látigo, se inspiró en un arma de Tianshang. 64 00:04:47,872 --> 00:04:51,375 Necesitamos la última edición, pero… 65 00:04:51,459 --> 00:04:54,378 - Siempre hay un "pero". - No la han publicado. 66 00:04:54,462 --> 00:04:55,296 Así que 67 00:04:55,379 --> 00:04:57,506 se me ocurrió una idea genial: 68 00:04:57,590 --> 00:04:59,800 hablaremos con el propio autor. 69 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Maravilloso. 70 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Me encanta confiar en libros para niños. 71 00:05:04,972 --> 00:05:06,349 ¡Qué bien! 72 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 ¿Choca esa cinco? 73 00:05:23,449 --> 00:05:25,326 Li Gao es muy reservado. 74 00:05:25,409 --> 00:05:30,456 Los fanes de la saga El tiempo antes del tiempo saben dónde está su taller. 75 00:05:30,539 --> 00:05:33,959 - Por suerte para ti, soy miembro. - Qué suerte. 76 00:05:39,590 --> 00:05:40,674 ¡Guau! 77 00:05:44,261 --> 00:05:47,389 Esto es mejor de lo que imaginaba. 78 00:05:47,473 --> 00:05:51,393 ¿Esta es una espantosa feria que hacían en el Renacimiento? 79 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Los fanes se reúnen aquí para celebrar. 80 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 ¡No puedo esperar! 81 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Pues tendrás que esperar. 82 00:06:02,488 --> 00:06:04,740 ¿El emperador me busca? 83 00:06:05,407 --> 00:06:08,577 Siempre he querido que me buscaran, pero no así. 84 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 Si te atrapan, me atraparán a mí, 85 00:06:10,830 --> 00:06:13,165 y nada puede impedir mi misión. 86 00:06:13,749 --> 00:06:16,210 Escóndete. Yo hablaré con el autor. 87 00:06:31,642 --> 00:06:33,853 ¿Quién pone carteles en el techo? 88 00:06:39,984 --> 00:06:40,818 Mmm… 89 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 Muy discreto. 90 00:06:47,700 --> 00:06:50,035 ¿Y quién se supone que eres? 91 00:06:50,119 --> 00:06:51,328 Yo soy… 92 00:06:52,329 --> 00:06:54,331 ¡Maestro Bambuzúl! 93 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Te embaucaron. 94 00:06:57,585 --> 00:07:00,004 ¡Qué bien! Sí. 95 00:07:00,087 --> 00:07:04,341 Los fanes aman al Maestro B. Con este disfraz, encajo mejor que tú. 96 00:07:04,925 --> 00:07:07,595 Está bien. Pero sé discreto. 97 00:07:19,273 --> 00:07:23,736 ¡Cómics de edición limitada! Si cada quien tiene uno, seremos gemelos. 98 00:07:25,362 --> 00:07:26,197 ¡Oh! 99 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 Hacen bollos con la cara del Maestro Tilobite. 100 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Y tienen buen tamaño para un bocado. 101 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 Po, te dije que fueras discre… 102 00:07:39,168 --> 00:07:42,630 Mientras comes bollos idénticos a personajes falsos, 103 00:07:42,713 --> 00:07:45,549 mi casa y mi gente están en peligro. 104 00:07:46,425 --> 00:07:49,053 ¡Me harté de ese absurdo cómic! 105 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Ahora mira quién no es discreta. 106 00:07:56,185 --> 00:07:57,561 Me gusta tu armadura. 107 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 ¿Ese es un disfraz…? 108 00:08:02,107 --> 00:08:04,944 Del Maestro Mastodonte, del libro siete. 109 00:08:05,027 --> 00:08:06,362 Lo hice yo misma. 110 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 Bonito Bambuzúl. 111 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 ¿Quieres pelear? 112 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 ¡Maestro Mastodonte, tenga piedad! 113 00:08:17,248 --> 00:08:19,124 Si gano, me das tu armadura. 114 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 ¡Guau! ¡Es de metal! 115 00:08:30,511 --> 00:08:32,096 ¿Lo hiciste tú? 116 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 Eres una verdadera guerrera, ¿verdad? 117 00:08:41,272 --> 00:08:42,106 ¡Ay! 118 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 ¡Oye! 119 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 ¿Dejaste que tocara tu espada? 120 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 Es una niñita. No soy un monstruo. 121 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 ¿Ves? Esto no es tan malo. 122 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 Po, concéntrate en el plan. 123 00:08:56,996 --> 00:08:58,080 Tranquila. 124 00:08:58,163 --> 00:09:00,583 Ya estoy concentrado en la misión. 125 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 ¿Qué? 126 00:09:02,126 --> 00:09:03,502 ¡Ahí está! 127 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 ¡El taller de Gao! 128 00:09:30,821 --> 00:09:32,781 ¡Oigan! ¡Mi carreta! 129 00:09:35,367 --> 00:09:38,120 He soñado con este día desde que era niño. 130 00:09:39,163 --> 00:09:42,875 Gao nos dirá dónde está la Ciudad Perdida, firmará mi libro, 131 00:09:42,958 --> 00:09:46,253 querrá escribir sobre Po y Cuchilla Errante, 132 00:09:46,337 --> 00:09:49,006 firmará más libros y retomamos el plan. 133 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 No lograrás que te lo firme. 134 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Alguien disfrazado de Bambuzúl lo sabría. 135 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 ¿Saber qué? 136 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 Gao murió hace tres meses. 137 00:10:02,436 --> 00:10:04,563 ¿No eras un fan de ese autor? 138 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 Lo era. ¡Lo soy! Es que… 139 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 ¡Vaya! Eso es muy triste. 140 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 ¡Váyanse a casa! 141 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 Mi padre está muerto. No hay más libros. Se acabó. 142 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 ¡Váyanse de aquí y déjenme en paz! 143 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 ¿Gao tiene un hijo? 144 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 ¡Gao tiene un hijo! 145 00:10:27,294 --> 00:10:29,838 Quizá sepa dónde está la Ciudad Perdida. 146 00:10:32,049 --> 00:10:33,884 ¡Hola! Soy gran fan de… 147 00:10:37,638 --> 00:10:40,015 No entiendes. Estamos en una misión… 148 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Ustedes, fanes, creen que son dueños de mi padre. ¡Pero no! 149 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 ¡Es mi papá! 150 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Solo quiero un poco de paz y tranquilidad. 151 00:10:50,859 --> 00:10:54,822 Váyanse de mi casa antes de que suene la alarma. 152 00:10:58,325 --> 00:11:03,747 No queremos que el Látigo de la Llama Eterna llegue a manos de un malvado. 153 00:11:03,831 --> 00:11:06,875 El trabajo de la Maestra Diente Largo peligra. 154 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Tu padre sabía dónde estaba. 155 00:11:09,294 --> 00:11:13,799 Si la última edición está en su taller, podría salvar a China. 156 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 Siempre es cuestión de vida o muerte con los fanes. 157 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Escúchame bien: nadie entrará a ese taller, 158 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 y nadie tocará nunca esa última edición. 159 00:11:31,984 --> 00:11:33,569 ¡Ay, no! 160 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 ¿Por qué tan contento? 161 00:11:36,321 --> 00:11:37,865 ¿No oíste? 162 00:11:37,948 --> 00:11:41,076 Acaba de admitir que la última edición está ahí. 163 00:11:41,160 --> 00:11:41,994 Cuchilla… 164 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 ¿Cuchilla? 165 00:11:48,167 --> 00:11:49,877 Cuchilla, ¿qué haces? 166 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Voy a… 167 00:12:08,061 --> 00:12:08,896 Silencio. 168 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 ¡Impresionante! 169 00:12:18,530 --> 00:12:19,865 Mantente alerta. 170 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 Solo hay que hallar el libro y salir. 171 00:12:22,576 --> 00:12:23,785 Lo que tú digas. 172 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 ¿Qué les dije? 173 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Invadieron el taller de mi padre. 174 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 Ya es suficiente. 175 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Voy a sonar la alarma. 176 00:13:07,120 --> 00:13:09,748 - Por favor, Gao júnior. - Es Lao. 177 00:13:09,831 --> 00:13:14,461 Lo que lo que tu padre escribió es real. Si no leemos ese cómic, moriremos. 178 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 Tú de verdad estás loco, ¿verdad? 179 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Solo queremos leerlo. 180 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 ¡Suelta eso! 181 00:13:25,556 --> 00:13:26,390 ¡Espera! 182 00:13:29,851 --> 00:13:30,686 ¡No! 183 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Tienes que ayudarnos a detener a las dos comadrejas. 184 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Si ellas… 185 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 - ¡No! - ¡No! 186 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Todavía no lo he leído. ¡Todavía no lo he leído! 187 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 ¿No has leído el cómic de tu papá? 188 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 Mi papá y yo siempre leíamos juntos los primeros borradores. 189 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 Pero entonces… murió. 190 00:14:02,884 --> 00:14:06,305 Esto es lo último que voy a leer de él… 191 00:14:07,723 --> 00:14:10,225 y no estoy preparado para que se acabe. 192 00:14:10,309 --> 00:14:13,770 ¡Ahora, váyanse! ¡Fuera! 193 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Por favor. 194 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 Es lo único que tengo de mi padre. 195 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Esta espada era de mi hermano. 196 00:14:28,785 --> 00:14:30,454 Es lo que me queda de él. 197 00:14:33,165 --> 00:14:38,503 Siempre me pareció muy valiosa, así que durante años, no la usé. 198 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Era su espada, 199 00:14:40,756 --> 00:14:42,007 no la mía. 200 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 Y si la usaba, era porque realmente él no iba a volver. 201 00:14:48,639 --> 00:14:51,141 Pero esta espada se hizo para blandirla, 202 00:14:51,224 --> 00:14:55,228 para defender a los indefensos, como los defendió mi hermano, 203 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 y los libros son para que los lean. 204 00:15:06,281 --> 00:15:08,742 Lao, hijo de Gao, 205 00:15:08,825 --> 00:15:12,371 tu padre quizás escribió algo que puede salvar el mundo. 206 00:15:12,454 --> 00:15:15,457 Por favor, déjanos leer ese libro. 207 00:15:19,127 --> 00:15:19,962 ¿Te…? 208 00:15:20,045 --> 00:15:22,214 ¿Te gustaría leerlo conmigo? 209 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 Sería un honor. 210 00:15:29,388 --> 00:15:30,305 Tú no. 211 00:15:30,806 --> 00:15:35,352 Está bien, pero léelo en voz alta y describe las imágenes. 212 00:15:42,609 --> 00:15:46,238 "Al fin, la Maestra Diente Largo llegó a la Ciudad Perdida. 213 00:15:47,280 --> 00:15:49,491 Iba a deshacerse del látigo, 214 00:15:49,574 --> 00:15:52,577 enterrarlo para que se perdiera en el tiempo. 215 00:15:52,661 --> 00:15:55,580 Pero entonces, tuvo una visión. 216 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Solo esconder el látigo sería un tonto error. 217 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Si ella no difundía lo peligroso que era, 218 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 las generaciones futuras hallarían el látigo 219 00:16:05,632 --> 00:16:07,551 y repetirían sus errores. 220 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 Entonces, compartió su conocimiento con la gente de la Ciudad Perdida, 221 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 que velaba por la llama eterna para siempre. 222 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Y es que la única forma de terminar un cuento… 223 00:16:23,150 --> 00:16:26,153 es compartiéndolo con los demás". 224 00:16:35,537 --> 00:16:37,873 No debería guardar su trabajo. 225 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 Merece ser compartido. 226 00:16:41,084 --> 00:16:42,085 Sí. 227 00:16:42,169 --> 00:16:44,046 Gracias, valiente guerrera. 228 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 Y a ti, 229 00:16:45,547 --> 00:16:46,506 nerdo ruidoso. 230 00:16:47,007 --> 00:16:47,841 Oye… 231 00:16:47,924 --> 00:16:51,887 Lao, el libro menciona la Ciudad Perdida, donde está el látigo. 232 00:16:52,471 --> 00:16:54,765 ¿Tu padre sabía cómo llegar? 233 00:16:56,933 --> 00:16:57,768 Mmm… 234 00:17:02,814 --> 00:17:03,732 Oh… 235 00:17:15,744 --> 00:17:17,579 Esto me parecía conocido. 236 00:17:18,580 --> 00:17:23,210 En el Desierto Eterno, a 160 km de aquí, pasando el mercado de especias, 237 00:17:23,293 --> 00:17:26,671 hay una cordillera que se parece a esta. 238 00:17:28,173 --> 00:17:31,218 Mi papá siempre me llevaba cuando yo era niño. 239 00:17:32,677 --> 00:17:35,013 Debió saber que yo la reconocería. 240 00:17:37,682 --> 00:17:40,727 Cosas de papá, y sus huevos de Pascua. 241 00:17:41,228 --> 00:17:43,438 Qué conmovedor. 242 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Vayan hacia el sur, 243 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 hasta que vean una cordillera idéntica a esta. 244 00:17:51,404 --> 00:17:54,866 Cuando la crucen, seguro que encontrarán la ciudad. 245 00:17:56,785 --> 00:17:59,412 Este mapa es para ustedes, 246 00:18:00,080 --> 00:18:02,874 el resto es para los demás. 247 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 El libro no es tan malo. 248 00:18:12,092 --> 00:18:14,302 Le gustaban las escenas de pelea. 249 00:18:15,595 --> 00:18:19,724 Me gustó cómo te abriste a Lao y a esa niña. 250 00:18:20,559 --> 00:18:24,563 Si alguna vez quieres hablar de cosas conmigo, puedes hacerlo. 251 00:18:24,646 --> 00:18:25,897 Aquí estoy. 252 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 ¿Qué estás tramando? 253 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Creo que… 254 00:18:29,776 --> 00:18:32,529 Creí que nos estábamos haciendo amigos. 255 00:18:32,612 --> 00:18:36,825 Hablar y compartir cosas es lo que hacen los amigos. 256 00:18:42,414 --> 00:18:45,000 Yo tenía 8 años cuando murió mi hermano. 257 00:18:46,168 --> 00:18:48,879 Estaba arrestando a Klaus y a Veruca 258 00:18:49,546 --> 00:18:50,630 y lo mataron. 259 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Delante de mí. 260 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Estoy terminando lo que él no pudo. 261 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 Así que no puedo ser tu amiga, Po, 262 00:18:57,804 --> 00:19:01,016 porque si tuviera que elegir entre tú y la misión, 263 00:19:01,099 --> 00:19:02,559 elegiría la misión. 264 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Siempre. 265 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Lo lamento. 266 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 Yo también. 267 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 ¡Maestro Dragón! 268 00:19:33,381 --> 00:19:35,175 ¿Más hombres del emperador? 269 00:19:35,258 --> 00:19:37,761 Los más fuertes y prohibidos que tiene. 270 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Somos la Compañía Prohibida, y tú estás arrestado, 271 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Maestro Dragón. 272 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 Aquí no hay ningún Maestro Dragón. Este es el Maestro Bambuzúl. 273 00:19:48,605 --> 00:19:49,606 A ustedes… 274 00:19:50,607 --> 00:19:51,900 los embaucaron. 275 00:19:55,070 --> 00:19:58,114 Señores, esto es un gran malentendido. 276 00:19:58,198 --> 00:20:02,244 Estoy tratando de salvar a China, tratando de hacer mi trabajo. 277 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 ¡Cuidado con los civiles! 278 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 ¡Ah! 279 00:20:56,089 --> 00:20:58,341 ¡Ay! 280 00:21:19,696 --> 00:21:23,408 Te metiste con la mujer equivocada. Ella es una caballera. 281 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 ¡Cuchilla! 282 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 ¡No! 283 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Solo necesitamos al panda. 284 00:22:23,718 --> 00:22:26,471 Si tuviera que elegir entre tú y la misión, 285 00:22:31,142 --> 00:22:32,685 elegiría la misión. 286 00:22:33,520 --> 00:22:34,604 Siempre. 287 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 ¿Cuchilla? 288 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Subtítulos: Waldo Erminy