1 00:00:06,466 --> 00:00:10,470 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:15,767 --> 00:00:17,018 Chakaplush. 3 00:00:37,038 --> 00:00:39,123 Que entre la cita de las 14:00. 4 00:00:52,470 --> 00:00:55,723 Alteza, venimos con malas noticias. 5 00:00:56,557 --> 00:00:58,476 Vale, sí. ¿Qué pasa? 6 00:00:58,559 --> 00:01:01,687 Estábamos recogiendo criminales como todos los días 7 00:01:01,771 --> 00:01:03,106 y nos atacaron. 8 00:01:03,189 --> 00:01:04,023 Fue… 9 00:01:04,107 --> 00:01:06,025 el Maestro del Dragón. 10 00:01:06,901 --> 00:01:09,153 El antiguo Maestro del Dragón. 11 00:01:10,363 --> 00:01:11,739 Claro, majestad. 12 00:01:11,823 --> 00:01:15,618 Atacar a mis hombres. ¡Es como si me atacara a mí! 13 00:01:15,701 --> 00:01:19,831 ¿Verdad que si os atacan es como si me atacaran a mí personalmente? 14 00:01:19,914 --> 00:01:22,166 Ah, sí, majestad. 15 00:01:22,250 --> 00:01:25,837 Sí, Po me ataca a mí y eso es atacar a China. 16 00:01:25,920 --> 00:01:29,423 Yo lo dejaría pasar, pero ¿China? China no lo aceptará. 17 00:01:29,507 --> 00:01:33,553 Es un guerrero poderoso. ¿Qué podemos hacer ante tanto poder? 18 00:01:33,636 --> 00:01:35,805 Vosotros no haréis nada. 19 00:01:35,888 --> 00:01:37,473 Habéis fracasado. 20 00:01:39,725 --> 00:01:40,726 Necesitamos… 21 00:01:45,523 --> 00:01:47,149 ¡a la Compañía Prohibida! 22 00:01:53,698 --> 00:01:55,491 Pero, señor, está prohibida. 23 00:01:56,242 --> 00:01:58,452 Ya le he dado al gong, así que… 24 00:02:14,177 --> 00:02:15,636 Con gran pesar, 25 00:02:15,720 --> 00:02:19,891 enviamos a la Compañía Prohibida a por el Maestro del Dragón. 26 00:02:19,974 --> 00:02:24,604 Encontradlo y traedlo ante mí para enfrentarse a mi juicio incomparable. 27 00:02:24,687 --> 00:02:26,564 Ah, y haced eso de escupir. 28 00:02:31,611 --> 00:02:34,530 Uf, no me gustaría besar esos labios. 29 00:02:35,114 --> 00:02:37,241 Esto va a ser divertido. 30 00:02:48,211 --> 00:02:52,298 Maestra Colmillote, guardiana del Látigo de la Llama Eterna. 31 00:02:52,381 --> 00:02:54,634 ¿Adónde te lleva tu camino? 32 00:02:55,217 --> 00:02:59,680 ¿Ese libro infantil es lo que usas para guiarnos en mi misión sagrada? 33 00:02:59,764 --> 00:03:01,057 ¿Libro infantil? 34 00:03:01,807 --> 00:03:04,226 ¿Libro infantil? ¡No! 35 00:03:04,310 --> 00:03:07,229 Es una saga para todas las edades. 36 00:03:07,313 --> 00:03:09,982 Es lo que te dicen para vender más. 37 00:03:13,778 --> 00:03:15,196 Gracias, amigo. 38 00:03:16,864 --> 00:03:20,701 Seguro que hay una historia que te ha seguido siempre. 39 00:03:20,785 --> 00:03:22,620 Algo que te leían tus padres. 40 00:03:22,703 --> 00:03:25,665 ¿Y crees que se basa en las armas de Tianshang? 41 00:03:25,748 --> 00:03:28,751 Madre mía, me alegro de que lo preguntes. 42 00:03:28,834 --> 00:03:29,669 Oh, no. 43 00:03:29,752 --> 00:03:33,005 Ya que la respuesta se halla en las páginas. 44 00:03:35,675 --> 00:03:37,343 Antes del tiempo, 45 00:03:37,426 --> 00:03:40,805 cuando el mundo era más nuevo que lo viejo y lo nuevo. 46 00:03:40,888 --> 00:03:43,391 - ¿Eso qué significa? - No sé, pero mola. 47 00:03:44,475 --> 00:03:48,729 La Maestra Colmillote era una poderosa guerrera de la Gran Guerra. 48 00:03:49,313 --> 00:03:54,277 Usaba el Látigo de la Llama Eterna, tan deslumbrante que cortaba la Tierra. 49 00:03:55,069 --> 00:03:56,737 ¿Te suena? 50 00:03:57,989 --> 00:03:58,823 Sí. 51 00:03:58,906 --> 00:04:00,491 En fin, molaba mucho. 52 00:04:00,574 --> 00:04:03,869 Cuando acabó la Gran Guerra, el mundo estaba roto. 53 00:04:11,544 --> 00:04:15,214 El látigo era demasiado poderoso para cualquier guerrero. 54 00:04:15,298 --> 00:04:16,924 Debía ser destruido. 55 00:04:17,717 --> 00:04:20,761 Esa era su misión y su mayor reto. 56 00:04:21,429 --> 00:04:25,641 ¡Para que nadie lo encontrara y usara su maligno poder nunca más! 57 00:04:25,725 --> 00:04:29,270 Más, más, más… 58 00:04:29,353 --> 00:04:30,396 ¿Eso es todo? 59 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 Bueno… Sí, pero mola más cuando lo lees. 60 00:04:33,983 --> 00:04:34,817 Ya. 61 00:04:36,986 --> 00:04:40,406 La Gran Guerra rompió el mundo, como en el pergamino. 62 00:04:41,240 --> 00:04:43,743 El autor, Li Gao, es un gran historiador. 63 00:04:43,826 --> 00:04:47,747 Para el látigo, se basó en una de las armas de Tianshang. 64 00:04:47,830 --> 00:04:51,334 Con el número final sabremos dónde está, pero… 65 00:04:51,417 --> 00:04:54,420 - Qué sorpresa, un "pero". - No se ha publicado. 66 00:04:54,503 --> 00:04:55,338 Así que… 67 00:04:55,421 --> 00:04:57,548 he tenido una idea genial, 68 00:04:57,631 --> 00:04:59,842 iremos a ver al autor. 69 00:04:59,925 --> 00:05:00,926 Maravilloso. 70 00:05:01,010 --> 00:05:04,930 Me encanta ponerme en manos del entretenimiento infantil. 71 00:05:05,014 --> 00:05:06,390 ¡A mí también! 72 00:05:08,225 --> 00:05:09,560 No has chocado. 73 00:05:23,491 --> 00:05:25,368 Li Gao es muy reservado. 74 00:05:25,451 --> 00:05:30,498 Solo conoce su ubicación el club de fanes de La saga del tiempo antes del tiempo. 75 00:05:30,581 --> 00:05:32,917 Por suerte para ti, soy miembro. 76 00:05:33,000 --> 00:05:34,001 Qué suerte. 77 00:05:39,632 --> 00:05:40,716 ¡Hala! 78 00:05:44,303 --> 00:05:47,431 Es mejor de lo que imaginaba. 79 00:05:47,515 --> 00:05:51,435 ¿Esta es una de esas ferias renacentistas? 80 00:05:52,937 --> 00:05:55,689 Los fanes se reúnen aquí constantemente. 81 00:05:55,773 --> 00:05:59,068 ¡Qué emoción! 82 00:05:59,151 --> 00:06:01,153 Pues tendrás que esperar. 83 00:06:02,530 --> 00:06:04,782 ¿Me busca el emperador? 84 00:06:05,449 --> 00:06:08,619 Siempre quise ser buscado, pero no así. 85 00:06:08,702 --> 00:06:10,788 Si te atrapan a ti, a mí también, 86 00:06:10,871 --> 00:06:13,207 y nada puede entorpecer mi misión. 87 00:06:13,791 --> 00:06:16,252 Tú escóndete. Yo hablaré con el autor. 88 00:06:31,684 --> 00:06:33,894 ¿Quién pone carteles en el techo? 89 00:06:40,025 --> 00:06:40,860 Ah… 90 00:06:46,824 --> 00:06:47,658 Sutil. 91 00:06:47,741 --> 00:06:50,077 ¿Y quién se supone que eres? 92 00:06:50,161 --> 00:06:51,370 Soy… 93 00:06:52,371 --> 00:06:54,373 ¡El Maestro Bambuzul! 94 00:06:55,499 --> 00:06:57,543 ¡Has sido bambuzulado! 95 00:06:57,626 --> 00:06:59,628 Qué guay. Sí. 96 00:07:00,296 --> 00:07:01,797 El Maestro B. triunfa. 97 00:07:01,881 --> 00:07:04,383 Paso más desapercibido que tú. 98 00:07:04,967 --> 00:07:07,636 Vale, pero no llames la atención. 99 00:07:19,315 --> 00:07:23,777 Cómics de edición limitada. Nos podemos llevar uno cada uno. 100 00:07:25,404 --> 00:07:26,238 ¡Oh! 101 00:07:28,574 --> 00:07:31,744 ¡Las empanadillas son como el Maestro Trillobite! 102 00:07:31,827 --> 00:07:34,330 Son de tamaño Trillobitante. 103 00:07:34,413 --> 00:07:36,415 ¡Po! Te he dicho que no… 104 00:07:39,210 --> 00:07:42,671 Mientras compras empanadillas con forma de gente falsa, 105 00:07:42,755 --> 00:07:45,591 mi hogar y mi gente real están en peligro. 106 00:07:46,467 --> 00:07:49,094 ¡Déjate de cómics absurdos! 107 00:07:52,306 --> 00:07:54,642 ¿Quién llama ahora la atención? 108 00:07:56,227 --> 00:07:57,770 ¡Qué armadura más chula! 109 00:08:00,523 --> 00:08:02,066 Es un disfraz de… 110 00:08:02,149 --> 00:08:04,985 Maestro Mastodonte, del libro siete. 111 00:08:05,069 --> 00:08:06,403 Lo he hecho yo. 112 00:08:07,238 --> 00:08:08,781 Buen Bambuzul. 113 00:08:09,490 --> 00:08:10,491 ¿Quieres pelear? 114 00:08:11,575 --> 00:08:13,827 Maestro Mastodonte, ¡ten piedad! 115 00:08:17,289 --> 00:08:19,166 Si gano, me quedo la armadura. 116 00:08:25,297 --> 00:08:27,007 ¡Hala! ¡Es de metal! 117 00:08:30,553 --> 00:08:32,137 ¿La has hecho tú? 118 00:08:34,723 --> 00:08:37,560 Eres una guerrera de verdad, ¿no? 119 00:08:41,313 --> 00:08:42,147 ¡Ay! 120 00:08:42,648 --> 00:08:43,482 ¡Eh! 121 00:08:44,191 --> 00:08:46,652 ¿Has dejado que te toque la espada? 122 00:08:46,735 --> 00:08:49,572 Es una niña. No soy un monstruo. 123 00:08:49,655 --> 00:08:51,574 ¿Ves? Esto no está tan mal. 124 00:08:51,657 --> 00:08:54,243 Po, céntrate en el plan. 125 00:08:57,037 --> 00:08:58,122 Guay. 126 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Todo guay. Estoy a tope con la misión. 127 00:09:01,125 --> 00:09:02,084 ¿Qué? 128 00:09:02,167 --> 00:09:03,544 Es ahí. 129 00:09:05,963 --> 00:09:07,256 ¡El taller de Gao! 130 00:09:30,863 --> 00:09:32,823 ¡Eh, mi carreta! 131 00:09:35,409 --> 00:09:38,162 Sueño con este día desde pequeño. 132 00:09:39,663 --> 00:09:42,750 Gao nos dirá dónde está, me firmará el libro, 133 00:09:42,833 --> 00:09:46,295 seguramente escribirá sobre Po y Cuchilla Errantes, 134 00:09:46,378 --> 00:09:49,590 me firmará más libros y todo volverá a su sitio. 135 00:09:49,673 --> 00:09:51,425 No te va a firmar nada. 136 00:09:51,508 --> 00:09:55,220 Llevando ese disfraz pensaba que lo sabrías. 137 00:09:55,304 --> 00:09:56,305 ¿El qué? 138 00:09:56,847 --> 00:09:59,308 Gao murió hace tres meses. 139 00:10:02,478 --> 00:10:04,605 ¿No eras fan del autor? 140 00:10:04,688 --> 00:10:07,608 Lo era. Lo soy. Pero… 141 00:10:08,192 --> 00:10:11,153 Guau, qué triste. 142 00:10:11,236 --> 00:10:13,489 ¿Os queréis ir a casa de una vez? 143 00:10:13,572 --> 00:10:18,285 Mi padre ha muerto. No hay más libros. ¡Se acabó! 144 00:10:18,369 --> 00:10:21,538 ¡Marchaos de aquí y dejadme en paz! 145 00:10:24,124 --> 00:10:25,834 ¿Gao tiene un hijo? 146 00:10:25,918 --> 00:10:27,252 ¡Gao tiene un hijo! 147 00:10:27,336 --> 00:10:29,838 Quizá sepa dónde está la ciudad perdida. 148 00:10:32,091 --> 00:10:33,926 Hola. Soy muy fan de… 149 00:10:37,680 --> 00:10:40,432 No, no lo entiendes. Estamos en una misión… 150 00:10:41,725 --> 00:10:45,896 Los fanes pensáis que mi padre es vuestro, pero no. 151 00:10:45,979 --> 00:10:47,648 Es mi padre. 152 00:10:47,731 --> 00:10:50,818 Solo quiero paz y tranquilidad. 153 00:10:50,901 --> 00:10:54,863 ¡Marchaos de mi casa antes de que haga sonar la alarma! 154 00:10:58,367 --> 00:11:01,745 Intentamos evitar que el Látigo de la Llama Eterna 155 00:11:01,829 --> 00:11:03,789 caiga en las manos equivocadas. 156 00:11:03,872 --> 00:11:06,917 La tarea de la Maestra Colmillote está en juego. 157 00:11:07,000 --> 00:11:09,253 Tu padre sabía dónde acabó el látigo 158 00:11:09,336 --> 00:11:11,839 y si el último número está ahí, 159 00:11:11,922 --> 00:11:13,841 ¡podría salvar a China! 160 00:11:16,051 --> 00:11:19,304 Para los fanes, siempre es cuestión de vida o muerte. 161 00:11:19,388 --> 00:11:23,142 Escúchame bien: nadie va a entrar en el taller 162 00:11:23,225 --> 00:11:26,478 y nadie va a tocar el último número. 163 00:11:32,025 --> 00:11:33,610 Jopé… 164 00:11:34,778 --> 00:11:36,280 ¿Por qué te ríes? 165 00:11:36,363 --> 00:11:37,906 ¿No lo has oído? 166 00:11:37,990 --> 00:11:41,118 Ha admitido que el último número está ahí. 167 00:11:41,201 --> 00:11:42,035 Cuchilla… 168 00:11:42,536 --> 00:11:43,370 ¿Cuchilla? 169 00:11:48,208 --> 00:11:49,918 ¿Qué haces? 170 00:11:54,465 --> 00:11:55,424 Voy a… 171 00:12:08,103 --> 00:12:08,937 ¡Chist! 172 00:12:15,736 --> 00:12:17,988 ¡Alucinante! 173 00:12:18,572 --> 00:12:19,907 Céntrate. 174 00:12:19,990 --> 00:12:22,534 Hay que encontrar el libro y salir. 175 00:12:22,618 --> 00:12:23,827 Lo que tú digas. 176 00:12:38,675 --> 00:12:40,260 ¿Es una broma? 177 00:12:40,344 --> 00:12:43,555 ¿Invadiendo el espacio de trabajo de mi padre? 178 00:12:43,639 --> 00:12:45,182 Ya basta. 179 00:12:45,766 --> 00:12:47,559 Voy a hacer sonar la alarma. 180 00:13:07,287 --> 00:13:09,790 - ¡Por favor! Gao Júnior. - Me llamo Lao. 181 00:13:09,873 --> 00:13:12,251 Lao. Lo que escribió tu padre era real. 182 00:13:12,334 --> 00:13:14,503 Si no leemos el cómic, moriremos. 183 00:13:14,586 --> 00:13:16,755 Estás loco de remate. 184 00:13:17,339 --> 00:13:18,882 Solo queremos leerlo. 185 00:13:22,344 --> 00:13:23,554 ¡Deja eso! 186 00:13:25,597 --> 00:13:26,431 ¡Espera! 187 00:13:29,893 --> 00:13:30,727 ¡No! 188 00:13:31,436 --> 00:13:34,648 Por favor, ayúdanos a detener a las comadrejas. 189 00:13:34,731 --> 00:13:35,774 Si ellos… 190 00:13:39,903 --> 00:13:41,738 - ¡No! - ¡No! 191 00:13:43,240 --> 00:13:47,077 ¡Aún no lo he leído! 192 00:13:48,579 --> 00:13:51,206 ¿No has leído el último cómic de tu padre? 193 00:13:55,335 --> 00:13:59,172 Siempre leíamos el primer borrador juntos. 194 00:13:59,715 --> 00:14:01,925 Pero… murió. 195 00:14:02,926 --> 00:14:06,346 Esto es lo último suyo que leeré jamás. 196 00:14:07,764 --> 00:14:10,267 Y no estoy listo para que acabe. 197 00:14:10,350 --> 00:14:13,812 Ahora marchaos. ¡Marchaos! 198 00:14:21,278 --> 00:14:22,112 Por favor. 199 00:14:22,195 --> 00:14:24,364 Es lo único que tengo de mi padre. 200 00:14:26,283 --> 00:14:28,243 Esta espada era de mi hermano. 201 00:14:28,744 --> 00:14:30,495 Es lo único que tengo de él. 202 00:14:33,206 --> 00:14:38,545 Siempre pensé que era demasiado valiosa para usarla, y no la usé en años. 203 00:14:39,588 --> 00:14:40,714 Era su espada, 204 00:14:40,797 --> 00:14:42,049 no la mía. 205 00:14:42,591 --> 00:14:47,346 Y si la llegaba usar, significaba que él no iba a volver. 206 00:14:48,680 --> 00:14:50,974 Pero está hecha para usarse. 207 00:14:51,058 --> 00:14:55,270 Su propósito es defender a los indefensos, como hacía mi hermano. 208 00:14:56,939 --> 00:14:59,483 Y los libros son para leerlos. 209 00:15:06,323 --> 00:15:08,951 Lao, hijo de Gao. 210 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Tu padre escribió algo que puede salvar al mundo. 211 00:15:12,496 --> 00:15:15,499 Por favor, déjanos leerlo. 212 00:15:19,169 --> 00:15:20,003 ¿Quieres…? 213 00:15:20,087 --> 00:15:22,255 ¿Quieres leerlo conmigo? 214 00:15:23,715 --> 00:15:25,592 Será un honor. 215 00:15:29,429 --> 00:15:30,347 Tú, no. 216 00:15:30,847 --> 00:15:32,474 Ah, vale. 217 00:15:32,557 --> 00:15:35,394 Léelo en voz alta y describe las imágenes. 218 00:15:42,651 --> 00:15:46,446 Finalmente, la Maestra Colmillote llegó a la ciudad perdida. 219 00:15:47,322 --> 00:15:49,533 Estaba lista para sellar el látigo, 220 00:15:49,616 --> 00:15:52,619 enterrarlo para que se perdiera en el tiempo. 221 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 Pero entonces tuvo una visión. 222 00:15:56,248 --> 00:15:59,459 Solo esconderlo sería un error. 223 00:15:59,543 --> 00:16:02,546 A menos que compartiera los peligros del arma, 224 00:16:02,629 --> 00:16:05,590 las generaciones futuras la encontrarían 225 00:16:05,674 --> 00:16:07,592 y repetirían sus errores. 226 00:16:08,218 --> 00:16:13,265 En vez de eso, explicó su historia a la gente de la ciudad perdida, 227 00:16:13,348 --> 00:16:16,810 que cuidó de la llama eterna para siempre. 228 00:16:17,352 --> 00:16:20,564 Ya que la única manera de completar una historia… 229 00:16:23,191 --> 00:16:26,194 …"es compartirla con otros". 230 00:16:35,579 --> 00:16:37,914 No debería quedarme con su trabajo. 231 00:16:37,998 --> 00:16:39,458 Merece ser compartido. 232 00:16:41,126 --> 00:16:42,127 Ajá. 233 00:16:42,210 --> 00:16:44,087 Gracias, valiente guerrera. 234 00:16:44,671 --> 00:16:45,505 Y a ti, 235 00:16:45,589 --> 00:16:46,548 friki ruidoso. 236 00:16:47,049 --> 00:16:47,883 Oye… 237 00:16:47,966 --> 00:16:51,928 Lao, el libro menciona la ciudad perdida donde está el látigo. 238 00:16:52,512 --> 00:16:54,806 ¿Tu padre sabía cómo llegar? 239 00:16:56,975 --> 00:16:57,809 Ah… 240 00:17:02,856 --> 00:17:03,774 Oh… 241 00:17:15,786 --> 00:17:17,621 Ya decía yo que me sonaba. 242 00:17:18,622 --> 00:17:23,043 En el desierto eterno, 100 millas al sur, después del mercado, 243 00:17:23,126 --> 00:17:26,713 hay una cordillera igual que esta. 244 00:17:28,215 --> 00:17:31,259 Mi padre me llevaba allí de pequeño. 245 00:17:32,719 --> 00:17:35,055 Él sabía que lo reconocería. 246 00:17:37,724 --> 00:17:40,769 Las cosas de padres y los mensajes ocultos… 247 00:17:41,269 --> 00:17:43,480 Me matan. Jo, tío. 248 00:17:46,191 --> 00:17:47,442 Id hacia el sur 249 00:17:47,526 --> 00:17:51,363 hasta que veáis una cordillera exactamente como esta. 250 00:17:51,446 --> 00:17:54,908 Cuando la crucéis, encontraréis la ciudad. 251 00:17:56,827 --> 00:17:59,454 Este mapa es para vosotros. 252 00:18:00,122 --> 00:18:02,916 El resto es para todo el mundo. 253 00:18:10,340 --> 00:18:12,050 No está tan mal. 254 00:18:12,134 --> 00:18:14,344 Le gustan las escenas de lucha. 255 00:18:15,637 --> 00:18:19,766 Ha estado bien ver cómo te abrías. Con Lao. Con aquella niña. 256 00:18:20,600 --> 00:18:24,604 Si alguna vez quieres hablar de cosas conmigo, puedes. 257 00:18:24,688 --> 00:18:25,939 Aquí me tienes. 258 00:18:26,523 --> 00:18:28,024 ¿Qué tramas? 259 00:18:28,108 --> 00:18:29,109 Creo que… 260 00:18:29,818 --> 00:18:32,612 Creía… que nos estábamos haciendo amigos. 261 00:18:32,696 --> 00:18:36,867 Todo eso, hablar, compartir cosas, es lo que hacen los amigos. 262 00:18:42,455 --> 00:18:45,041 Tenía ocho años cuando murió mi hermano. 263 00:18:46,168 --> 00:18:49,004 Intentaba detener a Klaus y a Veruca cuando… 264 00:18:49,588 --> 00:18:50,672 lo mataron. 265 00:18:51,214 --> 00:18:52,716 Delante de mí. 266 00:18:53,300 --> 00:18:55,510 Quiero acabar lo que él empezó. 267 00:18:55,594 --> 00:18:57,762 Así que no puedo ser tu amiga, Po. 268 00:18:57,846 --> 00:19:01,057 Porque si tuviera que elegir entre tú y la misión, 269 00:19:01,141 --> 00:19:02,601 elegiría la misión. 270 00:19:02,684 --> 00:19:03,935 Siempre. 271 00:19:05,937 --> 00:19:07,480 Lo siento. 272 00:19:08,815 --> 00:19:10,233 Yo también lo siento. 273 00:19:10,317 --> 00:19:12,777 ¡Maestro del Dragón! 274 00:19:33,423 --> 00:19:35,217 ¿Más hombres del emperador? 275 00:19:35,300 --> 00:19:37,802 Los más duros y prohibidos que tiene. 276 00:19:37,886 --> 00:19:41,431 Somos la Compañía Prohibida y estás detenido, 277 00:19:41,514 --> 00:19:43,808 Maestro del Dragón. 278 00:19:43,892 --> 00:19:48,563 No es el Maestro del Dragón. Es el Maestro Bambuzul. 279 00:19:48,647 --> 00:19:49,648 Os hemos… 280 00:19:50,649 --> 00:19:51,942 bambuzulado. 281 00:19:55,111 --> 00:19:58,365 Chicos, esto es un malentendido. 282 00:19:58,448 --> 00:20:02,285 Intento salvar a China, intento hacer mi trabajo. 283 00:20:08,875 --> 00:20:11,544 ¡Eh! ¡Cuidado con los civiles! 284 00:21:19,738 --> 00:21:21,406 Os habéis equivocado. 285 00:21:21,489 --> 00:21:23,033 Es una caballera. 286 00:21:43,887 --> 00:21:44,721 ¡Cuchilla! 287 00:22:02,947 --> 00:22:03,907 Déjala. 288 00:22:03,990 --> 00:22:05,992 Solo necesitamos al panda. 289 00:22:23,760 --> 00:22:26,513 Si tuviera que elegir entre tú y la misión… 290 00:22:31,184 --> 00:22:32,727 elegiría la misión. 291 00:22:33,561 --> 00:22:34,646 Siempre. 292 00:22:35,939 --> 00:22:36,773 ¿Cuchilla? 293 00:23:07,971 --> 00:23:11,391 Subtítulos: Carol López