1 00:00:06,632 --> 00:00:10,636 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,976 Sabada. 3 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 Küldjétek be a kétórait. 4 00:00:52,428 --> 00:00:55,681 Felség, rossz híreket hoztunk. 5 00:00:56,516 --> 00:00:58,434 Rendben. Mi az? 6 00:00:58,518 --> 00:01:01,604 Bűnözőket fogtunk el a napirend szerint, 7 00:01:01,687 --> 00:01:03,064 de megtámadtak. 8 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 Mégpedig… 9 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 a Sárkánymester. 10 00:01:06,859 --> 00:01:09,112 a volt sárkánymester. 11 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Igen, Felség. 12 00:01:11,781 --> 00:01:15,576 Embereimre támadt. Mintha rám támadna! 13 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 Egyetértesz, hogy ha téged támad, akkor engem támad? 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Hát, igen, Felség. 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Biza, Po engem támad, tehát Kínát támadja. 16 00:01:25,878 --> 00:01:29,382 Én elnézem neki, de Kína? Kína nem tűri el. 17 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 Hatalmas harcos. Mit tehetünk az erejével szemben? 18 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 Nem tesztek semmit. 19 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Kudarcot vallottál. 20 00:01:39,684 --> 00:01:40,685 Hívjuk a… 21 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 Tiltott Társaságot! 22 00:01:53,906 --> 00:01:55,449 De uram, az tiltott. 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,411 Ezt visszavonni nem lehet… 24 00:02:14,135 --> 00:02:15,595 Nehéz szívvel 25 00:02:15,678 --> 00:02:19,849 küldjük a Tiltott Társaságot a Sárkánymester nyomába. 26 00:02:19,932 --> 00:02:24,562 Találjátok meg, hozzátok elém, hogy ítélkezzek felette. 27 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 És ki ne hagyd a köpést. 28 00:02:31,569 --> 00:02:34,488 Juj. Nem nyomnék rá csókot. 29 00:02:35,072 --> 00:02:37,200 Ez jó móka lesz. 30 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Hosszúfog mester, az Örök Láng Ostorának őre! 31 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 Hová vezet minket utad? 32 00:02:55,176 --> 00:02:59,639 Gyerekmesét használsz térképnek a legszentebb küldetésen? 33 00:02:59,722 --> 00:03:01,015 Gyerekmesét? 34 00:03:01,766 --> 00:03:04,185 Gyerekmesét? Nem! 35 00:03:04,268 --> 00:03:07,188 Az Idő Előtti Idő Sagamindenkié! 36 00:03:07,271 --> 00:03:09,941 Azért mondják, hogy többen vegyék. 37 00:03:13,736 --> 00:03:15,154 Köszönöm, cimbora. 38 00:03:16,906 --> 00:03:20,701 Áh! Tuti van sztori, ami kiskorod óta veled van. 39 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 Egy esti mese talán? 40 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 Ez a Tiensangi Fegyverekről szólna? 41 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 Áh, úgy örülök, hogy megkérdezted. 42 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 Ó, ne. 43 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Mert a választ ezen oldalak rejtik. 44 00:03:35,633 --> 00:03:37,301 Idő előtti időkben, 45 00:03:37,385 --> 00:03:40,471 a régi világ újabb volt, mint régi s új. 46 00:03:40,554 --> 00:03:43,224 - Ez mit jelent? - Nemtom. Tök jó. 47 00:03:44,433 --> 00:03:47,103 Hosszúfog mester is harcolt 48 00:03:47,186 --> 00:03:48,688 a Nagy Háborúban. 49 00:03:49,272 --> 00:03:51,274 Az Örök Láng Ostorával, 50 00:03:51,357 --> 00:03:54,235 még magát a Földet is átvágta. 51 00:03:55,027 --> 00:03:56,696 Ismerősen hangzik? 52 00:03:57,947 --> 00:03:58,781 Igen. 53 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Ő a legkirályabb. 54 00:04:00,533 --> 00:04:03,828 A Nagy Háború után a világ darabokra hullt. 55 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Az Ostor túl erős volt, hogy bárki forgassa. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Pusztulnia kellett. 57 00:04:17,675 --> 00:04:20,720 Ez lett életcélja, legnagyobb feladata. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,599 Hogy gonosz erejét többé, ne használja senki soha! 59 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 Soha, soha, soha… 60 00:04:29,312 --> 00:04:30,354 Ennyi? 61 00:04:30,438 --> 00:04:33,858 Hát… Igen, amikor olvasod, sokkal királyabb. 62 00:04:37,445 --> 00:04:40,364 A világ szétszakadt, a történet igaz. 63 00:04:41,198 --> 00:04:43,701 Li Gao, az író nagy töritudós. 64 00:04:43,784 --> 00:04:47,705 Hosszúfog mester ostora tuti egy Tiensang Fegyver. 65 00:04:47,788 --> 00:04:51,375 Az utolsó részből megtudjuk, hol van. De… 66 00:04:51,459 --> 00:04:54,378 - Meglep, hogy van „de”. - Nincs meg. 67 00:04:54,462 --> 00:04:55,296 Így – 68 00:04:55,379 --> 00:04:57,506 a szuperértékes öteletem – 69 00:04:57,590 --> 00:04:59,800 megkeressük magát az írót. 70 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Csodálatos. 71 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Annyira szeretek vakon követni egy gyerekmesét. 72 00:05:04,972 --> 00:05:06,349 Én is! 73 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 Pacsi? 74 00:05:23,449 --> 00:05:25,326 Li Gao titokzatos alak. 75 00:05:25,409 --> 00:05:27,870 Az Idő előtti Idő Saga Fan Club 76 00:05:27,953 --> 00:05:30,456 tagok tudják csak, hol alkot. 77 00:05:30,539 --> 00:05:32,875 Szerencsédre, tag vagyok. 78 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Olyan szupi. 79 00:05:44,261 --> 00:05:47,389 Ez még annál is jobb, amit elképzeltem. 80 00:05:47,473 --> 00:05:51,393 Ez olyan, mint a szörnyű reneszánsz vásárok? 81 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Ez itt a rajongók paradicsoma. 82 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 Alig bírok magammal! 83 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Pedig bírnod kell. 84 00:06:02,488 --> 00:06:04,740 A Császár el akar kapni? 85 00:06:05,407 --> 00:06:08,577 Szeretem a figyelmet, de az ilyet nem. 86 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 Ha elkapnak, akkor engem is 87 00:06:10,830 --> 00:06:13,165 és a küldetés a legfontosabb. 88 00:06:13,749 --> 00:06:16,210 Ne mutatkozz. Én beszélek vele. 89 00:06:31,642 --> 00:06:33,853 Ki tesz körözést a plafonra? 90 00:06:39,984 --> 00:06:40,818 Hm… 91 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 Elmés. 92 00:06:47,700 --> 00:06:50,035 Kicsoda is vagy pontosan? 93 00:06:50,119 --> 00:06:51,328 A nevem… 94 00:06:52,329 --> 00:06:54,331 Bummbardi Mester! 95 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Bummbardi újra lecsap. 96 00:06:57,585 --> 00:06:59,587 Király. Ez az. 97 00:07:00,254 --> 00:07:01,755 B Mester a kedvenc. 98 00:07:01,839 --> 00:07:04,341 Így jobban elvegyülök, mint te. 99 00:07:04,925 --> 00:07:07,595 Jó. De kerüld a feltűnést. 100 00:07:19,273 --> 00:07:23,736 Ó, limitált kiadású részek. Kettővel résztesók lehetünk. 101 00:07:25,362 --> 00:07:26,197 Ó! 102 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 A gombócok Trillorág Mester alakúak! 103 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Totál Trillo-rágnivalók, mi? 104 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 Po! Kértem, hogy ke… 105 00:07:39,168 --> 00:07:42,630 Amíg téged játékok és formagombócok kötnek le 106 00:07:42,713 --> 00:07:45,549 a hazám és népe veszélyben van. 107 00:07:46,425 --> 00:07:49,053 Elég ebből az abszurd meséből! 108 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Kerülni kellene a feltűnést. 109 00:07:56,185 --> 00:07:57,561 Király páncél! 110 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 Húha! Az álarcod… 111 00:08:02,107 --> 00:08:04,944 Masztodon Mester, a hetedik részből. 112 00:08:05,027 --> 00:08:06,362 Én csináltam. 113 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 Csúcs Bummbardi. 114 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 Kell a balhé? 115 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 Masztodon Mester, kegyelmezz! 116 00:08:17,248 --> 00:08:19,124 A páncélod az enyém. 117 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 Hűha! Ez igazi fém! 118 00:08:30,511 --> 00:08:32,096 Te csináltad? 119 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 Te egy igazi harcos vagy, ugye? 120 00:08:41,272 --> 00:08:42,106 Aú! 121 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 Hé! 122 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 Hozzáérhetett a kardodhoz? 123 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 Egy kislány. Nem vagyok szörnyeteg. 124 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 Látod? Nem is rossz ez. 125 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 Po. Koncentrálj a tervre. 126 00:08:56,996 --> 00:08:58,080 Laza. 127 00:08:58,163 --> 00:09:00,583 Totál laza. Küldetés üzemmód be… 128 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 Micsoda? 129 00:09:02,126 --> 00:09:03,502 Ez itt az. 130 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 Gao háza! 131 00:09:30,821 --> 00:09:32,781 Hé, a kordém! 132 00:09:35,367 --> 00:09:38,120 Kölyökkorom óta vártam ezt a napot. 133 00:09:39,622 --> 00:09:42,708 Gao utat mutat az Elveszett Városhoz, 134 00:09:42,791 --> 00:09:46,253 lestoppolja a Kóborló Po és Penge sztorit, 135 00:09:46,337 --> 00:09:49,006 autogram, és megyünk tovább. 136 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 Autogram az nem lesz. 137 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Gondolnád, hogy egy Bummbardi jelmezes tudja. 138 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 Mit tud? 139 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 Gao három hónapja meghalt. 140 00:10:02,436 --> 00:10:04,563 Milyen rajongó vagy te. 141 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 Lelkes. Lelkes rajongója. Csak épp… 142 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 Hű. Ez olyan szomorú. 143 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 Távoznátok végre innen? 144 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 Az apám meghalt. Nincs több könyv. Vége! 145 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 Úgyhogy tűnjetek el, és hagyjatok békén! 146 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 Gao-nak van egy fia? 147 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 Ez Gao fia! 148 00:10:27,294 --> 00:10:29,672 Ismerheti az Elveszett Várost. 149 00:10:32,049 --> 00:10:33,884 Szia. Nagy rajongója v… 150 00:10:37,638 --> 00:10:40,015 Hadd mondjam el. Küldetésen va… 151 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Rajongók! Azt hiszitek, hogy Ő nektek élt. Hát nem. 152 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 Ő az én apám volt. 153 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Csak csendre és nyugalomra vágyom. 154 00:10:50,859 --> 00:10:54,822 Úgyhogy takarodj a házamtól, különben kongatok! 155 00:10:58,325 --> 00:11:01,870 Mi csak el akarjuk kerülni, hogy az Ostor 156 00:11:01,954 --> 00:11:03,747 rossz kezekbe kerüljön. 157 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Hosszúfog Mester is ezt akarta. 158 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Apád tudta, hova került, 159 00:11:09,294 --> 00:11:11,797 és az utolsó rész ott bent 160 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 megmentheti Kínát! 161 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 Ó, ti rajongók mindent megpróbáltok. 162 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Ide hallgass: senki nem megy be oda, 163 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 és senki sem érhet az utolsó részhez. 164 00:11:31,984 --> 00:11:33,569 Ó, ne már… 165 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Te minek örülsz? 166 00:11:36,321 --> 00:11:37,865 Nem figyeltél? 167 00:11:37,948 --> 00:11:41,076 Az utolsó rész ott van fent. 168 00:11:41,160 --> 00:11:41,994 Penge, mi… 169 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 Penge? 170 00:11:48,167 --> 00:11:49,877 Penge, mit művelsz? 171 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Épp csak… 172 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 Állat! 173 00:12:18,530 --> 00:12:19,865 Koncentrálj. 174 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 Megkeressük a könyvet, és lépünk. 175 00:12:22,576 --> 00:12:23,785 Igenis, főnök. 176 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 Ez most komoly? 177 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Betörtök apám szentélyébe? 178 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 Ami sok, az sok. 179 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Kongatom a riadót. 180 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Gao Fia, ne. 181 00:13:08,247 --> 00:13:09,748 A nevem Lao. 182 00:13:09,831 --> 00:13:12,209 Lao. Apád igaz dolgokról írt. 183 00:13:12,292 --> 00:13:14,461 Ez itt a túlélésünk kulcsa. 184 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 Te tényleg megőrültél, ugye? 185 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Hadd olvassuk el. 186 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 El a kezekkel! 187 00:13:25,556 --> 00:13:26,390 Várj! 188 00:13:29,851 --> 00:13:30,686 Nem! 189 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Kérlek. Meg kell állítanunk a menyéteket. 190 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Ha ők… 191 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 - Ne! - Ne! 192 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Még nem olvastam el. 193 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Nem olvastad az utolsó művét? 194 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 Apámmal mindig együtt olvastuk az első változatot. 195 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 De aztán… meghalt. 196 00:14:02,884 --> 00:14:06,305 Ez az utolsó műve, amit valaha olvasni fogok. 197 00:14:07,723 --> 00:14:10,225 És én még nem tudom elengedni. 198 00:14:10,309 --> 00:14:13,770 Most pedig tűnés. Tűnjetek el! 199 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Kérlek. 200 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 Ez minden, amim van tőle. 201 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Ez a kard a bátyámé volt. 202 00:14:28,785 --> 00:14:30,454 Csak ez maradt nekem. 203 00:14:33,165 --> 00:14:38,503 Sokáig túl kedves volt ahhoz, hogy forgassam, évekig nem tettem. 204 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Az Ő kardja, 205 00:14:40,756 --> 00:14:42,007 nem az enyém. 206 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 És ha én használnám, azzal beismerném, hogy nem tér vissza. 207 00:14:48,639 --> 00:14:50,933 De ez a kard harcra termett. 208 00:14:51,016 --> 00:14:55,228 Célja a védtelenek védelmezése, ahogy a bátyám tette. 209 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 A könyveket pedig olvasni kell. 210 00:15:06,281 --> 00:15:08,909 Lao, Gao fia. 211 00:15:08,992 --> 00:15:12,371 Lehet, hogy apád műve menti meg a világot. 212 00:15:12,454 --> 00:15:15,457 Kérlek, hadd olvassuk el a könyvét. 213 00:15:19,127 --> 00:15:19,962 Szeretnéd… 214 00:15:20,045 --> 00:15:22,214 Szeretnéd velem olvasni? 215 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 Megtiszteltetés lenne. 216 00:15:29,388 --> 00:15:30,305 Te nem. 217 00:15:30,806 --> 00:15:32,432 Hát, jó. Csak, tudod, 218 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 olvasnátok hangosan és szemléletesen? 219 00:15:42,609 --> 00:15:46,154 Hosszúfog Mester elérte az Elveszett Várost. 220 00:15:47,280 --> 00:15:49,491 Készült elzárni az Ostort, 221 00:15:49,574 --> 00:15:52,577 mélyre, hogy senki meg ne találja. 222 00:15:52,661 --> 00:15:55,580 De aztán látomást kapott az égiektől. 223 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Ha csak elrejti azt, bolond hibát ejt. 224 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Ha nem mesél a fegyver veszélyeiről, 225 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 a jövőben biztosan megtalálják, 226 00:16:05,632 --> 00:16:07,551 és elkövetik az ő hibáit. 227 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 Ehelyett elmesélte történetét az Elveszett Város lakóinak, 228 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 akik mindennél jobban vigyázták a lángot. 229 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Egy történet csak akkor ér igazán véget… 230 00:16:23,150 --> 00:16:26,153 „…ha megosztják másokkal.” 231 00:16:35,537 --> 00:16:37,873 Nem tarthatom meg magamnak. 232 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 Ez itt mindenkié. 233 00:16:42,169 --> 00:16:44,046 Köszönöm, bátor harcos. 234 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 És neked, 235 00:16:45,547 --> 00:16:46,506 hangos kocka. 236 00:16:47,007 --> 00:16:47,841 Hé… 237 00:16:47,924 --> 00:16:51,887 Lao. Az Elveszett Város, amiről a könyv ír. 238 00:16:52,471 --> 00:16:54,765 Apád tudta az utat oda? 239 00:17:02,814 --> 00:17:03,732 Ó… 240 00:17:15,744 --> 00:17:17,579 Ezért volt ismerős ez. 241 00:17:18,580 --> 00:17:23,001 A Végtelen Sivatagban, 100 mérföldre délre, a piacon túl, 242 00:17:23,085 --> 00:17:26,671 vagy egy hegység, ami pont így néz ki. 243 00:17:28,173 --> 00:17:31,218 Apám állandóan oda vitt kölyökkoromban. 244 00:17:32,677 --> 00:17:35,013 Tudta, hogy felismerném. 245 00:17:37,682 --> 00:17:40,727 Apák és kocka húsvéti tojások. 246 00:17:41,228 --> 00:17:43,438 Kikészülök. Megható. 247 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Menjetek délnek, 248 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 amíg egy olyan hegyhez nem értek, mint ez itt. 249 00:17:51,404 --> 00:17:54,866 Ha átkeltek rajta, meglátjátok a várost. 250 00:17:56,785 --> 00:17:59,412 A térképet nektek adom. 251 00:18:00,080 --> 00:18:02,874 A többit mindenkivel megosztom. 252 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 Tudod, ez nem is rossz. 253 00:18:12,092 --> 00:18:14,302 Jól írja le a harcot. 254 00:18:15,595 --> 00:18:19,724 Szuper, ahogy megnyíltál ma. Laonak. És a kislánynak. 255 00:18:20,559 --> 00:18:24,563 Tudod, ha beszélnél dolgokról, én itt vagyok. 256 00:18:24,646 --> 00:18:25,897 Itt, melletted. 257 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Mit akarsz ezzel? 258 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Szerintem… 259 00:18:29,776 --> 00:18:30,610 megérzés… 260 00:18:30,694 --> 00:18:32,154 lehetnénk barátok? 261 00:18:32,654 --> 00:18:36,825 Dumálnánk, megosztanánk dolgokat, mint a barátok. 262 00:18:42,414 --> 00:18:44,833 8 voltam, a bátyám meghalt. 263 00:18:46,168 --> 00:18:48,879 Klaus és Veruca után eredt, de ők… 264 00:18:49,546 --> 00:18:50,630 Megölték. 265 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 A szemem láttára. 266 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Befejezem, amit ő elkezdett. 267 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 Nem lehetünk barátok, Po. 268 00:18:57,804 --> 00:19:01,016 Ha választani kell a küldetés és közted, 269 00:19:01,099 --> 00:19:02,559 a küldetés nyer. 270 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Mindig. 271 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Sajnálom. 272 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 Én is sajnálom. 273 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Sárkánymester! 274 00:19:33,381 --> 00:19:35,175 A császár csapata? 275 00:19:35,258 --> 00:19:37,761 A legkeményebb és legtiltottabb. 276 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Mi vagyunk a Tiltott Társaság, letartóztatunk, 277 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Sárkánymester. 278 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 Nincs itt a Sárkánymester. Csak… Bummbardi Mester. 279 00:19:48,605 --> 00:19:49,606 Bummbardi… 280 00:19:50,607 --> 00:19:51,900 újra lecsap. 281 00:19:55,070 --> 00:19:58,323 Srácok, ez csak egy nagy félreértés. 282 00:19:58,406 --> 00:20:02,244 Csak Kínát akarom megmenteni. A munkámat végzem. 283 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 Hé! Ügyelj a civilekre! 284 00:21:19,696 --> 00:21:21,364 Vele pórul jártok. 285 00:21:21,448 --> 00:21:22,991 Ő egy lovag. 286 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 Penge! 287 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 Hagyjátok. 288 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Nekünk csak a panda kell. 289 00:22:23,718 --> 00:22:26,471 Ha választani kell… 290 00:22:31,142 --> 00:22:32,685 A küldetés nyer. 291 00:22:33,520 --> 00:22:34,604 Mindig. 292 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 Penge? 293 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 A feliratot fordította: Takács Viktor