1 00:00:06,924 --> 00:00:10,428 SERIAL NETFLIX 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,976 Skadoosh. 3 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 Suruh mereka masuk. 4 00:00:52,428 --> 00:00:55,681 Yang Mulia, kami membawa kabar buruk. 5 00:00:56,516 --> 00:00:58,434 Baik, ya. Apa itu? 6 00:00:58,518 --> 00:01:01,604 Kami sedang mengumpulkan penjahat 7 00:01:01,687 --> 00:01:03,064 saat kami disergap. 8 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 Pelakunya… 9 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 Master Naga. 10 00:01:06,859 --> 00:01:09,112 Mantan Master Naga. 11 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Baik, Yang Mulia. 12 00:01:11,781 --> 00:01:15,576 Menyerang pasukanku. Serasa dia menyerangku! 13 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 Kalian setuju serangan terhadap kalian seburuk serangan terhadapku? 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Ya, Yang Mulia. 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Ya, Po menyerangku dan berarti dia menyerang Cina. 16 00:01:25,878 --> 00:01:29,382 Aku memakluminya, tapi Cina tak akan diam saja. 17 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 Dia prajurit kuat. Kami bisa apa melawannya? 18 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 Jangan lakukan apa pun. 19 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Kalian telah gagal. 20 00:01:39,684 --> 00:01:40,685 Kita butuh… 21 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 Pasukan Terlarang! 22 00:01:53,406 --> 00:01:55,449 Tuan, mereka terlarang. 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,411 Lonceng sudah berbunyi, jadi… 24 00:02:14,135 --> 00:02:15,595 Dengan berat hati 25 00:02:15,678 --> 00:02:19,849 kita utus Pasukan Terlarang untuk menangkap mantan Master Naga. 26 00:02:19,932 --> 00:02:24,562 Temukan dan bawa dia kepadaku untuk mendapat hukuman berat. 27 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 Oh, tolong meludah. 28 00:02:31,569 --> 00:02:34,488 Jangan sampai mencium bibir itu. 29 00:02:35,072 --> 00:02:37,200 Ini akan menyenangkan. 30 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Master Gigi Panjang, penjaga Cambuk Api Abadi! 31 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 Ke mana perjalananmu membawa kami? 32 00:02:55,176 --> 00:02:59,639 Kau pakai buku gambar anak sebagai panduan pencarian tersakralku? 33 00:02:59,722 --> 00:03:01,015 Buku gambar anak? 34 00:03:01,766 --> 00:03:04,185 Buku gambar anak? Tidak! 35 00:03:04,268 --> 00:03:07,188 Kisah Masa Sebelum Masa untuk semua umur! 36 00:03:07,271 --> 00:03:09,941 Itu agar laku terjual. 37 00:03:13,736 --> 00:03:15,154 Terima kasih. 38 00:03:16,906 --> 00:03:20,701 Pasti kau selalu ingat cerita yang dibaca saat kecil. 39 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 Dibacakan orang tuamu? 40 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 Mengapa kau kira berdasarkan Senjata Tiangshang? 41 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 Aku sangat senang kau bertanya. 42 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 Astaga. 43 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Jawabannya ada di buku ini. 44 00:03:35,633 --> 00:03:37,301 Itu masa sebelum masa, 45 00:03:37,385 --> 00:03:40,471 dunia lama lebih baru dari yang lama dan baru. 46 00:03:40,554 --> 00:03:43,224 - Artinya? - Tak penting. Terdengar keren. 47 00:03:44,433 --> 00:03:47,103 Master Gigi Panjang prajurit kuat 48 00:03:47,186 --> 00:03:48,688 di Perang Besar. 49 00:03:49,272 --> 00:03:51,274 Dia memakai Cambuk Api Abadi, 50 00:03:51,357 --> 00:03:54,235 menyala begitu terang sampai menembus Bumi! 51 00:03:55,027 --> 00:03:56,696 Pernah dengar itu? 52 00:03:57,947 --> 00:03:58,781 Ya. 53 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Dia yang terkeren. 54 00:04:00,533 --> 00:04:03,828 Saat Perang Besar usai, seluruh dunia terbelah. 55 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Dia sadar cambuk itu terlalu kuat untuk dipakai. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Ia harus dihancurkan. 57 00:04:17,675 --> 00:04:20,720 Itu pencarian dan tantangan terbesarnya. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,599 Agar ia tak ditemukan dan kekuatan jahatnya tak dipakai lagi! 59 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 Lagi dan lagi… 60 00:04:29,312 --> 00:04:30,354 Itu saja? 61 00:04:30,438 --> 00:04:33,858 Ya, jauh lebih keren saat kau membacanya. 62 00:04:33,941 --> 00:04:34,775 Huh. 63 00:04:37,445 --> 00:04:40,364 Perang Besar belah dunia seperti di gulungan. 64 00:04:41,198 --> 00:04:43,701 Penulisnya, Li Gao, penggemar sejarah. 65 00:04:43,784 --> 00:04:47,705 Cambuk Master Gigi Panjang dia dari Senjata Tianshang. 66 00:04:47,788 --> 00:04:51,375 Tinggal cari terbitan final untuk tahu letaknya, tapi… 67 00:04:51,459 --> 00:04:54,378 - Aku terkejut ada "tapi". - Itu belum dirilis. 68 00:04:54,462 --> 00:04:55,296 Jadi… 69 00:04:55,379 --> 00:04:57,506 ide cemerlangku yang berharga, 70 00:04:57,590 --> 00:04:59,800 kita akan bicara kepada penulisnya. 71 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Bagus sekali. 72 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Aku akan menaruh kepercayaan pada pendongeng anak. 73 00:05:04,972 --> 00:05:06,349 Sama! 74 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 Tak dibalas. 75 00:05:23,449 --> 00:05:25,326 Li Gao dikenal tertutup. 76 00:05:25,409 --> 00:05:27,745 Dia hanya ungkap lokasi lokakaryanya 77 00:05:27,828 --> 00:05:30,456 ke Klub Penggemar Kisah Masa Sebelum Masa. 78 00:05:30,539 --> 00:05:32,875 Beruntung bagimu, aku anggotanya. 79 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Mujurnya. 80 00:05:39,590 --> 00:05:40,674 Wah! 81 00:05:44,261 --> 00:05:47,389 Ini lebih bagus dari bayanganku. 82 00:05:47,473 --> 00:05:51,393 Ini pameran buruk yang digelar selama Renaisans? 83 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Penggemar berat kumpul dan rayakan di sini. 84 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 Aku tak sabar! 85 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Kau harus bersabar. 86 00:06:02,488 --> 00:06:04,740 Aku dicari oleh Kaisar? 87 00:06:05,407 --> 00:06:08,577 Aku selalu ingin dicari, tapi tak seperti ini. 88 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 Kau ditangkap, aku ditangkap, 89 00:06:10,830 --> 00:06:13,165 dan misiku tak boleh terhambat. 90 00:06:13,749 --> 00:06:16,210 Sembunyi. Aku yang bicara padanya. 91 00:06:31,642 --> 00:06:33,853 Siapa pasang itu di langit-langit? 92 00:06:39,984 --> 00:06:40,818 Hm… 93 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 Tak kentara. 94 00:06:47,700 --> 00:06:50,035 Kau bertindak sebagai siapa? 95 00:06:50,119 --> 00:06:51,328 Aku… 96 00:06:52,329 --> 00:06:54,331 Master Bambulus! 97 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Kau telah diperdaya. 98 00:06:57,585 --> 00:06:59,587 Bagus. Ya. 99 00:07:00,254 --> 00:07:01,755 Master B sangat disukai. 100 00:07:01,839 --> 00:07:04,341 Dengan kostum ini, aku lebih berbaur. 101 00:07:04,925 --> 00:07:07,595 Baik, tapi jangan mencolok. 102 00:07:19,273 --> 00:07:23,736 Komik edisi terbatas. Kita kembar jika dapat satu masing-masing. 103 00:07:25,362 --> 00:07:26,197 Oh! 104 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 Mereka buat pangsitnya mirip Master Trilobit! 105 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Ukurannya mirip trilobit. Ha? 106 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 Po! Kuminta kau tidak menco… 107 00:07:39,168 --> 00:07:42,630 Selagi kau beli mainan dan pangsit mirip orang-orangan, 108 00:07:42,713 --> 00:07:45,549 rumah dan wargaku dalam bahaya. 109 00:07:46,425 --> 00:07:49,053 Cukup dengan buku komik absurd ini! 110 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Lihat siapa yang terlalu mencolok. 111 00:07:56,185 --> 00:07:57,561 Zirah yang keren! 112 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 Wah! Itu kostumnya… 113 00:08:02,107 --> 00:08:04,944 Master Mastodon, dari buku tujuh. 114 00:08:05,027 --> 00:08:06,362 Membuatnya sendiri. 115 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 Bambulus yang bagus. 116 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 Mau bertarung? 117 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 Master Mastodon, kasihanilah! 118 00:08:17,248 --> 00:08:19,124 Aku menang, aku dapat zirahmu. 119 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 Wah! Ini metal! 120 00:08:30,511 --> 00:08:32,096 Kau membuat itu? 121 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 Kau prajurit asli, bukan? 122 00:08:41,272 --> 00:08:42,106 Aduh! 123 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 Hei! 124 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 Kau biarkan seseorang sentuh pedangmu? 125 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 Dia gadis kecil. Aku bukan monster. 126 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 Lihat? Ini tak terlalu buruk. 127 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 Po. Fokus pada rencana ke depan. 128 00:08:56,996 --> 00:08:58,080 Baik. 129 00:08:58,163 --> 00:09:00,583 Baiklah. Aku fokus pada misi… 130 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 Apa? 131 00:09:02,126 --> 00:09:03,502 Itu dia. 132 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 Lokakarya Gao! 133 00:09:30,821 --> 00:09:32,781 Hei, pedatiku! 134 00:09:35,367 --> 00:09:38,120 Kuimpikan hari ini sedari kecil. 135 00:09:39,622 --> 00:09:42,708 Gao bisa tunjukkan Kota yang Hilang, tanda tangan, 136 00:09:42,791 --> 00:09:46,253 lalu menulis tentang Po dan Blade si Pengembara, 137 00:09:46,337 --> 00:09:49,006 tanda tangan lagi, dan kembali ke dulu. 138 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 Kau tak akan dapat itu. 139 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Kupikir pemakai kostum Bambulus akan tahu itu. 140 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 Tahu apa? 141 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 Gao meninggal tiga bulan lalu. 142 00:10:02,436 --> 00:10:04,563 Kupikir kau penggemar penulis ini? 143 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 Tadinya. Kini masih! Aku hanya… 144 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 Wah. Ini sangat menyedihkan. 145 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 Maukah kalian pulang saja? 146 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 Ayahku sudah meninggal. Tak ada lagi buku. Ini usai! 147 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 Pergi dari sini dan jangan menggangguku! 148 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 Gao punya putra? 149 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 Gao punya putra! 150 00:10:27,294 --> 00:10:29,880 Mungkin dia tahu lokasi Kota yang Hilang. 151 00:10:32,049 --> 00:10:33,884 Hai! Penggemar berat… 152 00:10:37,638 --> 00:10:40,015 Tidak, kau tak paham. Kami dalam misi… 153 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Kalian penggemar mengira ayahku milik kalian. Salah. 154 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 Dia ayahku. 155 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Aku hanya ingin kedamaian dan ketenangan. 156 00:10:50,859 --> 00:10:54,822 Jadi, pergi dari rumahku sebelum kunyalakan alarm! 157 00:10:58,325 --> 00:11:01,870 Kau tak paham. Kami mencoba cegah Cambuk Api Abadi 158 00:11:01,954 --> 00:11:03,747 jatuh ke tangan yang salah. 159 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Karya Master Gigi Panjang dipertaruhkan. 160 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Ayahmu tahu letak cambuk itu, 161 00:11:09,294 --> 00:11:11,797 dan jika ada terbitan final, 162 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 itu bisa menyelamatkan Cina! 163 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 Kalian selalu menyinggung hidup dan mati. 164 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Camkan ini. Tak ada yang boleh masuk lokakarya itu 165 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 dan tak ada yang akan menyentuh terbitan final itu. 166 00:11:31,984 --> 00:11:33,569 Astaga… 167 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Kenapa begitu senang? 168 00:11:36,321 --> 00:11:37,865 Kau tak mendengarkan? 169 00:11:37,948 --> 00:11:41,076 Dia mengakui terbitan final ada di sana. 170 00:11:41,160 --> 00:11:41,994 Blade, kita… 171 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 Blade? 172 00:11:48,167 --> 00:11:49,877 Blade, kau sedang apa? 173 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Hanya akan… 174 00:12:08,061 --> 00:12:08,896 Diam! 175 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 Luar biasa! 176 00:12:18,530 --> 00:12:19,865 Tetap fokus. 177 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 Cari buku itu dan keluar. 178 00:12:22,576 --> 00:12:23,785 Terserah kau. 179 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 Kau bercanda? 180 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Masuk ruang kerja ayahku tanpa izin? 181 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 Cukup sudah. 182 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Aku membunyikan alarm. 183 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Tolong! Gao Jr. 184 00:13:08,247 --> 00:13:09,748 Lao. 185 00:13:09,831 --> 00:13:12,209 Lao. Semua tulisan ayahmu benar. 186 00:13:12,292 --> 00:13:14,461 Jika tak membacanya, kita mati. 187 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 Kau benar-benar gila, ya? 188 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Kami mau membacanya. 189 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Lepaskan itu! 190 00:13:25,556 --> 00:13:26,390 Tunggu! 191 00:13:29,851 --> 00:13:30,686 Tidak! 192 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Tolong bantu kami hentikan dua musang itu. 193 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Jika mereka… 194 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 - Tidak! - Tidak! 195 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Aku belum membacanya. 196 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Kau belum baca komik terakhir ayahmu? 197 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 Kami selalu membaca draf pertamanya bersama-sama. 198 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 Namun, kemudian… dia meninggal. 199 00:14:02,884 --> 00:14:06,305 Ini karya terakhirnya yang akan pernah kubaca. 200 00:14:07,723 --> 00:14:10,225 Aku belum siap ini berakhir. 201 00:14:10,309 --> 00:14:13,770 Sekarang, keluar. Keluar! 202 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Kumohon. 203 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 Hanya ini peninggalan ayahku. 204 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Pedang ini milik kakakku. 205 00:14:28,785 --> 00:14:30,454 Hanya ini peninggalannya. 206 00:14:33,165 --> 00:14:38,503 Tampak terlalu berharga untuk dipakai, jadi aku lama tak memakainya. 207 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Ini pedang dia, 208 00:14:40,756 --> 00:14:42,007 bukan aku. 209 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 Jika aku memakai pedang ini, berarti dia sudah tiada. 210 00:14:48,639 --> 00:14:50,933 Namun, pedang ini harus diayunkan. 211 00:14:51,016 --> 00:14:55,228 Ia berfungsi membela yang lemah, seperti yang dilakukan kakakku. 212 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 Buku pun haruslah dibaca. 213 00:15:06,281 --> 00:15:08,909 Lao, putra Gao. 214 00:15:08,992 --> 00:15:12,371 Ayahmu mungkin menulis hal yang bisa selamatkan dunia. 215 00:15:12,454 --> 00:15:15,457 Tolong, mari kita membaca buku ini. 216 00:15:19,127 --> 00:15:19,962 Maukah… 217 00:15:20,045 --> 00:15:22,214 Maukah kau membacanya bersamaku? 218 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 Sebuah kehormatan. 219 00:15:29,388 --> 00:15:30,305 Bukan kau. 220 00:15:30,806 --> 00:15:32,432 Baik. Namun, bisa 221 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 dibaca lantang dan gambarkan dengan jelas? 222 00:15:42,609 --> 00:15:46,154 Akhirnya, Master Gigi Panjang mencapai Kota yang Hilang. 223 00:15:47,280 --> 00:15:49,491 Dia bersiap menyegel cambuk itu, 224 00:15:49,574 --> 00:15:52,577 menguburnya agar hilang ditelan waktu. 225 00:15:52,661 --> 00:15:55,580 Namun, dia menerima wahyu. 226 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Hanya menyembunyikannya akan jadi kesalahan bodoh. 227 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Kecuali dia beri tahu soal bahaya senjata ini, 228 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 generasi mendatang pasti akan menemukannya, 229 00:16:05,632 --> 00:16:07,551 dan mengulangi kesalahannya. 230 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 Sebaliknya, dia menyampaikan kisahnya kepada orang-orang di Kota yang Hilang, 231 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 yang mengawasi api abadi selamanya. 232 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Satu-satunya cara merampungkan sebuah kisah… 233 00:16:23,150 --> 00:16:26,153 "…adalah dengan membagikannya." 234 00:16:35,537 --> 00:16:37,873 Tak seharusnya kusimpan karyanya. 235 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 Ini layak dibagikan. 236 00:16:41,084 --> 00:16:42,085 Ya. 237 00:16:42,169 --> 00:16:44,046 Terima kasih, Pemberani. 238 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 Kau juga, 239 00:16:45,547 --> 00:16:46,506 Berisik. 240 00:16:47,007 --> 00:16:47,841 Hei… 241 00:16:47,924 --> 00:16:52,012 Buku itu menyebutkan cambuk itu disembunyikan di Kota yang Hilang. 242 00:16:52,512 --> 00:16:54,765 Ayahmu tahu jalan menuju ke sana? 243 00:16:56,933 --> 00:16:57,768 Hm… 244 00:17:02,814 --> 00:17:03,732 Oh… 245 00:17:15,744 --> 00:17:17,579 Sudah kuduga ini tak asing. 246 00:17:18,580 --> 00:17:23,001 Di Gurun Tak Berujung, 161 km ke selatan, sehabis pasar rempah, 247 00:17:23,085 --> 00:17:26,671 ada pegunungan yang terlihat seperti ini. 248 00:17:28,173 --> 00:17:31,218 Aku sering diajak ayahku ke sana saat kecil. 249 00:17:32,677 --> 00:17:35,013 Dia pasti tahu aku akan mengenalinya. 250 00:17:37,682 --> 00:17:40,727 Khas ayah, dan pesan tersembunyi. 251 00:17:41,228 --> 00:17:43,438 Aku tak kuat. Astaga. 252 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Jalan ke selatan 253 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 sampai kau lihat pegunungan yang mirip ini. 254 00:17:51,404 --> 00:17:54,866 Setelah melewatinya, kau akan menemukan kotamu. 255 00:17:56,785 --> 00:17:59,412 Peta ini untukmu. 256 00:18:00,080 --> 00:18:02,874 Sisanya untuk yang lain. 257 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 Ini lumayan juga. 258 00:18:12,092 --> 00:18:14,302 Dia mahir di adegan tempur. 259 00:18:15,595 --> 00:18:19,724 Senang melihatmu terbuka hari ini. Kepada Lao dan gadis itu. 260 00:18:20,559 --> 00:18:24,563 Asal tahu, kau bisa bicara kepadaku tentang apa pun. 261 00:18:24,646 --> 00:18:25,897 Aku di sini. 262 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Apa yang kau rencanakan? 263 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Kupikir… 264 00:18:29,776 --> 00:18:30,610 menurutku… 265 00:18:30,694 --> 00:18:32,154 kita menjadi teman? 266 00:18:32,654 --> 00:18:36,825 Mengobrol, berbagi hal, itu yang dilakukan teman. 267 00:18:42,414 --> 00:18:44,833 Umurku delapan saat kakakku meninggal. 268 00:18:46,168 --> 00:18:48,879 Dia coba tangkap Klaus dan Veruca dan… 269 00:18:49,546 --> 00:18:50,630 Mereka bunuh dia. 270 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Tepat di depanku. 271 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Aku menyelesaikan upaya kakakku. 272 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 Aku tak bisa menjadi temanmu. 273 00:18:57,804 --> 00:19:01,016 Karena jika aku harus memilih antara kau dan misi, 274 00:19:01,099 --> 00:19:02,559 aku memilih misi. 275 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Setiap saat. 276 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Aku minta maaf. 277 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 Aku juga minta maaf. 278 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Master Naga! 279 00:19:33,381 --> 00:19:35,175 Pasukan Kaisar-mu lagi? 280 00:19:35,258 --> 00:19:37,761 Tertangguh dan terlarang. 281 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Kami Pasukan Terlarang dan kau ditahan, 282 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Master Naga. 283 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 Tak ada Master Naga di sini. Ini… Master Bambulus. 284 00:19:48,605 --> 00:19:49,606 Kalian telah… 285 00:19:50,607 --> 00:19:51,900 diperdaya. 286 00:19:55,070 --> 00:19:58,323 Kalian, ini salah paham. 287 00:19:58,406 --> 00:20:02,244 Kucoba selamatkan Cina. Kucoba melakukan tugasku. 288 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 Hei! Ada warga sipil! 289 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 Wah! 290 00:20:56,089 --> 00:20:58,341 Wah! 291 00:21:19,696 --> 00:21:21,364 Kau salah wanita! 292 00:21:21,448 --> 00:21:22,991 Dia seorang kesatria. 293 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 Blade! 294 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 Biarkan dia. 295 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Kita hanya butuh si panda. 296 00:22:23,718 --> 00:22:26,471 Jika harus memilih antara kau dan misi… 297 00:22:31,142 --> 00:22:32,685 aku memilih misi. 298 00:22:33,520 --> 00:22:34,604 Setiap saat. 299 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 Blade? 300 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Terjemahan subtitle oleh Garma