1 00:00:06,466 --> 00:00:10,470 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 Que entrem os das 14h00. 3 00:00:52,428 --> 00:00:55,681 Vossa Alteza, trazemos uma terrível notícia. 4 00:00:56,516 --> 00:00:58,434 Sim, e que notícia é essa? 5 00:00:58,518 --> 00:01:01,604 Recolhíamos criminosos para as nossas masmorras 6 00:01:01,687 --> 00:01:03,064 e fomos emboscados. 7 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 Foi… 8 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 … o Mestre Dragão. 9 00:01:06,859 --> 00:01:09,112 O antigo Mestre Dragão. 10 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Sim, Vossa Majestade. 11 00:01:11,781 --> 00:01:15,576 Atacar os meus homens é um ataque à minha pessoa! 12 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 Concordas que um ataque a ti é tão mau como um ataque contra mim? 13 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Sim, Vossa Majestade. 14 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Pois, o Po atacou-me, ou seja, atacou a China. 15 00:01:25,878 --> 00:01:29,382 Eu suporto, mas a China? A China não aceitará. 16 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 É o guerreiro mais poderoso. O que podemos fazer contra isso? 17 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 Tu nada farás. 18 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Tu falhaste. 19 00:01:39,684 --> 00:01:40,685 Queremos… 20 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 A Companhia Proibida! 21 00:01:53,406 --> 00:01:55,449 Mas eles são proibidos. 22 00:01:56,200 --> 00:01:58,411 O gongo já toca, portanto… 23 00:02:14,135 --> 00:02:15,595 É com grande pesar 24 00:02:15,678 --> 00:02:19,849 que ordeno que a Companhia Proibida traga o antigo Mestre Dragão. 25 00:02:19,932 --> 00:02:24,562 Encontrem-no e tragam-mo para que sofra o meu julgamento incomparável. 26 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 E façam a coisa do cuspo. 27 00:02:31,569 --> 00:02:34,488 Esses lábios não são para beijar. 28 00:02:35,072 --> 00:02:37,200 Isto vai ser divertido. 29 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 A Mestre Dente-Longo, guardiã do Chicote da Chama Eterna! 30 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 Onde nos levará a sua viagem? 31 00:02:55,176 --> 00:02:59,639 Usas este livro infantil para me guiar nesta missão sagrada? 32 00:02:59,722 --> 00:03:01,015 Livro infantil? 33 00:03:01,766 --> 00:03:04,185 Livro infantil?! Não! 34 00:03:04,268 --> 00:03:07,188 O Tempo Antes do Tempo é para todas as idades! 35 00:03:07,271 --> 00:03:09,941 É o que dizem para vender mais. 36 00:03:13,736 --> 00:03:15,154 Obrigado, amigo. 37 00:03:16,906 --> 00:03:20,701 Não te lembras de uma história que leste em criança? 38 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 Lida pelos teus pais? 39 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 Por que pensas que se baseia nas Armas? 40 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 Bem, que bom tu quereres saber. 41 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 Ó não. 42 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Pois a resposta está nestas páginas. 43 00:03:35,633 --> 00:03:37,301 No tempo antes do tempo, 44 00:03:37,385 --> 00:03:40,471 quando o mundo era mais novo que o velho e o novo. 45 00:03:40,554 --> 00:03:43,224 - O que significa? - Não sei, soa fixe. 46 00:03:44,433 --> 00:03:47,103 A Mestre Dente-Longo era das mais fortes 47 00:03:47,186 --> 00:03:48,688 na Grande Guerra. 48 00:03:49,272 --> 00:03:51,274 Usava o Chicote da Chama Eterna, 49 00:03:51,357 --> 00:03:54,360 tão quente que cortava a Terra! 50 00:03:55,027 --> 00:03:56,696 Soa-te a alguma coisa? 51 00:03:57,947 --> 00:03:58,781 Sim. 52 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Ela era altamente. 53 00:04:00,533 --> 00:04:03,828 No fim da Grande Guerra, o mundo quebrou-se. 54 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Ela percebeu que o Chicote era demasiado poderoso. 55 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Tinha de ser destruído. 56 00:04:17,675 --> 00:04:20,720 Esta seria a sua mais difícil missão! 57 00:04:21,387 --> 00:04:25,599 Ninguém o encontraria e usaria o seu poder malvado jamais! 58 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 Jamais, jamais… 59 00:04:29,312 --> 00:04:30,354 Só isso? 60 00:04:30,438 --> 00:04:33,858 Bem, sim. Mas é mais fixe quando estás a ler. 61 00:04:36,944 --> 00:04:40,364 A Guerra quebrou o mundo, como diz o pergaminho. 62 00:04:41,198 --> 00:04:43,701 O autor, o Li Gao, lê imensa História. 63 00:04:43,784 --> 00:04:47,705 Claramente, baseou a arma numa das Armas de Tianshang. 64 00:04:47,788 --> 00:04:51,375 Falta o último capítulo para saber o esconderijo. Mas… 65 00:04:51,459 --> 00:04:54,378 - Esse "mas" é uma surpresa. - Ainda não saiu. 66 00:04:54,462 --> 00:04:55,296 Por isso, 67 00:04:55,379 --> 00:04:57,506 e eis uma ideia que me torna útil, 68 00:04:57,590 --> 00:04:59,800 vamos falar com o próprio autor. 69 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Que bom. 70 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Adoro confiar a minha vida nas mãos de entretenimento infantil. 71 00:05:04,972 --> 00:05:06,349 Concordo! 72 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 Fiquei especado. 73 00:05:23,449 --> 00:05:25,326 O Li Gao é muito discreto. 74 00:05:25,409 --> 00:05:27,870 Só revelou a localização da sua oficina 75 00:05:27,953 --> 00:05:30,456 ao Clube da Saga Tempo Antes do Tempo. 76 00:05:30,539 --> 00:05:32,875 Felizmente, sou um dos membros. 77 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Sou uma sortuda. 78 00:05:44,261 --> 00:05:47,389 Isto é tão melhor do que imaginava! 79 00:05:47,473 --> 00:05:51,393 Isto é como aquelas feiras renascentistas horríveis? 80 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Os maiores fãs vêm sempre aqui celebrar. 81 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 Eu mal posso esperar! 82 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Mas vais ter que esperar. 83 00:06:02,488 --> 00:06:04,740 Sou procurado pelo imperador? 84 00:06:05,407 --> 00:06:08,577 Sempre quis que me procurassem, mas assim não. 85 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 Se te apanham, também me levam. 86 00:06:10,830 --> 00:06:13,165 Não deixarei que me travem a missão. 87 00:06:13,749 --> 00:06:16,210 Esconde-te. Falo eu com o autor. 88 00:06:31,642 --> 00:06:33,853 Quem põe cartazes no teto? 89 00:06:46,782 --> 00:06:47,616 Subtil. 90 00:06:47,700 --> 00:06:50,035 E quem é suposto seres? 91 00:06:50,119 --> 00:06:51,328 Eu sou… 92 00:06:52,329 --> 00:06:54,331 O Mestre Burlão! 93 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Foste enganado! 94 00:06:57,585 --> 00:06:59,587 Boa. Fixe. 95 00:07:00,254 --> 00:07:01,755 O Mestre E é popular. 96 00:07:01,839 --> 00:07:04,341 Assim infiltro-me mais que tu. 97 00:07:04,925 --> 00:07:07,595 Tudo bem. Mas não dês nas vistas. 98 00:07:19,273 --> 00:07:23,736 Olha, edições limitadas! Se comprarmos os dois, parecemos gémeos. 99 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 Fizeram bolinhos com forma do Mestre Trilobite! 100 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Queres dar uma "trinca-bite"? 101 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 Po! Pedi-te que… 102 00:07:39,168 --> 00:07:42,630 Enquanto compras coisas parecidas a gente fictícia, 103 00:07:42,713 --> 00:07:45,549 a minha casa e a minha gente correm perigo. 104 00:07:46,425 --> 00:07:49,053 Chega de banda desenhada absurda! 105 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Olha quem está a dar nas vistas. 106 00:07:56,185 --> 00:07:57,561 Que armadura fixe! 107 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 Isso é o… 108 00:08:02,107 --> 00:08:04,944 O Mestre Mastodonte, do livro sete. 109 00:08:05,027 --> 00:08:06,362 Fui eu que fiz. 110 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 Bom Mestre Burlão. 111 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 Queres lutar? 112 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 Mestre Mastodonte, tenha piedade! 113 00:08:17,248 --> 00:08:19,124 Se ganhar, quero a armadura. 114 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 Uau! É de metal! 115 00:08:30,511 --> 00:08:32,096 Fizeste-a? 116 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 És uma guerreira de verdade, não és? 117 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 Deixaste que tocasse na espada? 118 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 É uma menina. Não sou nenhum monstro. 119 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 Vês que isto não faz mal? 120 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 Po, foca-te no plano. 121 00:08:56,996 --> 00:08:58,080 Sim, fixe. 122 00:08:58,163 --> 00:09:00,583 Na boa. Já me mentalizei… 123 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 O quê?! 124 00:09:02,126 --> 00:09:03,502 É aqui! 125 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 A oficina do Gao! 126 00:09:30,821 --> 00:09:32,781 A minha carroça! 127 00:09:35,367 --> 00:09:38,120 Sonho com este dia desde criança. 128 00:09:39,622 --> 00:09:42,708 Aponta-nos a Cidade Perdida, assina o livro, 129 00:09:42,791 --> 00:09:46,253 talvez escreva aventuras do Po e da Espada Errante, 130 00:09:46,337 --> 00:09:49,006 assina mais, e voltamos à missão. 131 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 Isso não sai daqui assinado. 132 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Quem se disfarça de Mestre Burlão devia saber. 133 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 Saber o quê? 134 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 O Gao morreu há três meses. 135 00:10:02,436 --> 00:10:04,563 Pensava que eras fã dele. 136 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 E era. Sou! É que… 137 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 Caramba! Que notícia tão triste. 138 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 Vocês podem ir para casa? 139 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 O meu pai morreu. Não há mais livros. Acabou-se! 140 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 Saiam daqui e deixem-me em paz! 141 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 O Gao tem um filho? 142 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 O Gao tem um filho! 143 00:10:27,294 --> 00:10:29,672 Talvez saiba da Cidade Perdida. 144 00:10:32,049 --> 00:10:33,884 Viva! Sou um grande fã… 145 00:10:37,638 --> 00:10:40,015 Não percebeu. Temos uma missão… 146 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Os fãs acham que são donos do meu pai, mas não são. 147 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 É o meu pai. 148 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Só quero que me deixem em paz e sossego. 149 00:10:50,859 --> 00:10:54,822 Afastem-se da minha casa antes que eu toque o alarme! 150 00:10:58,325 --> 00:11:01,870 Queremos impedir que o Chicote da Chama Eterna 151 00:11:01,954 --> 00:11:03,747 caia nas mãos erradas. 152 00:11:03,831 --> 00:11:06,875 Tudo o que a Dente-Longo fez está em jogo. 153 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 O seu pai sabia onde está o Chicote. 154 00:11:09,294 --> 00:11:11,797 Se o último capítulo está aí dentro, 155 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 poderá salvar a China! 156 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 Para os fãs, é tudo de alto risco. 157 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Ouçam-me: ninguém vai entrar naquela oficina, 158 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 e ninguém irá tocar no último capítulo. 159 00:11:31,984 --> 00:11:33,569 Ó pá… 160 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Que risos são esses? 161 00:11:36,321 --> 00:11:37,865 Não ouviste? 162 00:11:37,948 --> 00:11:41,076 Admitiu que o último capítulo está ali. 163 00:11:41,160 --> 00:11:41,994 Espada… 164 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 Espada? 165 00:11:48,167 --> 00:11:49,877 O que estás a fazer? 166 00:11:54,423 --> 00:11:55,382 Deixa-me… 167 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 Altamente! 168 00:12:18,530 --> 00:12:19,865 Concentra-te. 169 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 É só encontrar o livro e saímos. 170 00:12:22,576 --> 00:12:23,785 Tu mandas. 171 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 Estão a gozar comigo?! 172 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Invadiram o lugar de trabalho do meu pai? 173 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 Basta. 174 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Vou fazer soar o alarme. 175 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Gao Júnior! 176 00:13:08,247 --> 00:13:09,748 Chamo-me Lao. 177 00:13:09,831 --> 00:13:12,209 Lao. Tudo o que ele escreveu é real. 178 00:13:12,292 --> 00:13:14,461 Se não o lermos, morremos todos. 179 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 És mesmo doido varrido. 180 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Só queremos lê-lo. 181 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Larga isso! 182 00:13:25,556 --> 00:13:26,390 Espere! 183 00:13:29,851 --> 00:13:30,686 Não! 184 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Por favor, ajude-nos a travar as fuinhas. 185 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Se elas… 186 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 - Não! - Não! 187 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Ainda não li! 188 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Ainda não leu o último capítulo? 189 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 Eu e o meu pai líamos sempre as primeiras versões juntos. 190 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 Mas depois ele morreu. 191 00:14:02,884 --> 00:14:06,305 É a última obra dele que eu lerei. 192 00:14:07,723 --> 00:14:10,225 E não estou pronto para que isto acabe. 193 00:14:10,309 --> 00:14:13,770 Agora, saiam. Saiam! 194 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Por favor. 195 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 É o que me resta do meu pai. 196 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Esta espada era do meu irmão. 197 00:14:28,744 --> 00:14:30,454 É tudo o que me resta dele. 198 00:14:33,165 --> 00:14:38,503 Não queria empunhar algo tão precioso, e durante anos não o fiz. 199 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 A espada era dele 200 00:14:40,756 --> 00:14:42,007 e não minha. 201 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 E se a usasse, seria sinal que ele não ia voltar. 202 00:14:48,639 --> 00:14:50,933 Mas foi feita para ser brandida. 203 00:14:51,016 --> 00:14:55,228 Existe para proteger os indefesos, como o meu irmão fez. 204 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 E os livros existem para ser lidos. 205 00:15:06,281 --> 00:15:08,700 Lao, filho de Gao, 206 00:15:08,784 --> 00:15:12,371 o seu pai pode ter escrito algo que poderá salvar o mundo. 207 00:15:12,454 --> 00:15:15,457 Por favor, deixe-nos ler o livro. 208 00:15:19,127 --> 00:15:19,962 Quer… 209 00:15:20,045 --> 00:15:22,214 Quer lê-lo comigo? 210 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 A honra seria minha. 211 00:15:29,388 --> 00:15:30,305 Tu não. 212 00:15:30,806 --> 00:15:32,432 Pronto, está bem, 213 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 mas leia em voz alta e descreva as imagens. 214 00:15:42,609 --> 00:15:46,154 Por fim, a Mestre Dente-Longo chegou à Cidade Perdida. 215 00:15:47,280 --> 00:15:49,491 Ia esconder o Chicote, 216 00:15:49,574 --> 00:15:52,577 enterrá-lo onde se perderia nos tempos. 217 00:15:52,661 --> 00:15:55,580 Mas então teve uma visão. 218 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Apenas esconder o Chicote seria um erro. 219 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Se não partilhasse o perigo desta arma, 220 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 gerações futuras acabariam por encontrá-la, 221 00:16:05,632 --> 00:16:07,551 e repetiriam os seus erros. 222 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 Em vez disso, contou a sua história ao povo da Cidade Perdida, 223 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 que vigiaram a Chama Eterna para todo o sempre. 224 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Pois a única maneira de concluir uma história… 225 00:16:23,150 --> 00:16:26,153 … é partilhá-la com os outros." 226 00:16:35,537 --> 00:16:37,873 Não posso guardá-la só para mim. 227 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 Merece ser partilhada. 228 00:16:42,210 --> 00:16:44,046 Obrigado, guerreira. 229 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 E a ti, 230 00:16:45,547 --> 00:16:46,548 "cromo" ruidoso. 231 00:16:47,924 --> 00:16:51,887 Lao, o livro fala duma cidade perdida onde o Chicote está. 232 00:16:52,471 --> 00:16:54,765 O seu pai saberia como lá chegar? 233 00:17:15,744 --> 00:17:17,579 Eu sabia que conhecia isto. 234 00:17:18,580 --> 00:17:23,001 No Deserto Sem Fim, cem milhas a sul daqui, depois do mercado, 235 00:17:23,085 --> 00:17:26,671 há uma cordilheira que é igual a esta. 236 00:17:28,173 --> 00:17:31,218 O meu pai levava-me lá quando eu era pequeno. 237 00:17:32,677 --> 00:17:35,013 Sabia que eu ia reconhecê-la. 238 00:17:37,682 --> 00:17:40,727 Histórias sobre pais e surpresas para os fãs 239 00:17:41,228 --> 00:17:43,438 dão cabo de mim. Caramba! 240 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Vão para sul 241 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 até verem uma cordilheira que é igualzinha a esta. 242 00:17:51,404 --> 00:17:54,866 Aposto que do outro lado encontrarão a cidade. 243 00:17:56,785 --> 00:17:59,412 Este mapa é para vocês. 244 00:18:00,080 --> 00:18:02,874 O resto é para toda a gente. 245 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 Isto nem é muito mau. 246 00:18:12,092 --> 00:18:14,302 Sabe desenhar lutas. 247 00:18:15,595 --> 00:18:19,724 Foi bom ver a abrires-te com o Lao e com aquela menina. 248 00:18:20,559 --> 00:18:24,563 Se alguma vez quiseres falar comigo, podes falar. 249 00:18:24,646 --> 00:18:25,897 Estou aqui. 250 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Em que estás a pensar? 251 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Eu acho… 252 00:18:29,776 --> 00:18:30,610 Achei… 253 00:18:30,694 --> 00:18:32,154 … que ficámos amigos. 254 00:18:32,654 --> 00:18:36,825 Aquilo de falar, partilhar, é o que fazem os amigos. 255 00:18:42,414 --> 00:18:44,833 Tinha oito anos quando ele morreu. 256 00:18:46,168 --> 00:18:48,879 Quis travar o Klaus e a Veruca, e eles… 257 00:18:49,546 --> 00:18:50,630 Eles mataram-no. 258 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 À minha frente. 259 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Farei o que ele não conseguiu. 260 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 Não posso ser tua amiga, Po. 261 00:18:57,804 --> 00:19:01,016 Porque se tiver de escolher entre ti ou a missão, 262 00:19:01,099 --> 00:19:02,559 escolho a missão. 263 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Sempre. 264 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Lamento. 265 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 Também lamento. 266 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Mestre Dragão! 267 00:19:33,381 --> 00:19:35,175 Mais homens do imperador? 268 00:19:35,258 --> 00:19:37,761 Os mais duros e proibidos que tem. 269 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Somos a Companhia Proibida e tu vais preso, 270 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Mestre Dragão. 271 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 Aqui não há Mestre Dragão nenhum. Este é o Mestre Burlão. 272 00:19:48,605 --> 00:19:49,606 Foram… 273 00:19:50,607 --> 00:19:51,900 … enganados. 274 00:19:55,070 --> 00:19:58,323 Amigos, isto não passa de uma grande confusão. 275 00:19:58,406 --> 00:20:02,244 Estou a tentar salvar a China, a fazer o meu trabalho. 276 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 Ei! Cuidado com os civis! 277 00:21:19,696 --> 00:21:21,364 Não te metes com ela. 278 00:21:21,448 --> 00:21:22,991 É cavaleira. 279 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 Espada! 280 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 Deixa-a. 281 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Só queremos o panda. 282 00:22:23,718 --> 00:22:26,471 Se tiver de escolher entre ti ou a missão… 283 00:22:31,101 --> 00:22:32,685 … escolho a missão. 284 00:22:33,520 --> 00:22:34,604 Sempre. 285 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 Espada? 286 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Legendas: João Pedro Caetano