1 00:00:06,215 --> 00:00:10,887 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,725 --> 00:00:16,976 Скыдыщ! 3 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 Зовите тех, кто на два часа. 4 00:00:52,386 --> 00:00:55,681 Ваше величество, мы пришли с ужасной новостью. 5 00:00:56,474 --> 00:00:58,434 Ясно, да. Что такое? 6 00:00:58,518 --> 00:01:03,064 Во время ежедневного забора преступников мы попали в засаду. 7 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 Это был 8 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 мастер дракон. 9 00:01:06,776 --> 00:01:09,112 Бывший мастер дракон. 10 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 Да, ваше величество. 11 00:01:11,781 --> 00:01:13,616 Нападает на моих слуг. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,576 Это как нападать на меня! 13 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 Согласны, что нападать на вас так же плохо, как и на меня лично? 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Да, ваше величество. 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Да! По нападает на меня, то есть он нападает на Китай. 16 00:01:25,878 --> 00:01:29,382 Я бы простил, но Китай? Китай этого не стерпит. 17 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 Он самый сильный воин. Что мы можем сделать против такой мощи? 18 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 Вы ничего не будете делать. 19 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Вы потерпели неудачу. 20 00:01:39,767 --> 00:01:40,768 Нам нужна… 21 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 …запрещённая банда! 22 00:01:53,406 --> 00:01:55,449 Но, государь, она запрещена. 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,578 Нельзя отменить преступление, так что… 24 00:02:14,135 --> 00:02:17,513 С тяжёлым камнем на душе посылаем запрещённую банду 25 00:02:17,597 --> 00:02:19,849 схватить бывшего мастера дракона. 26 00:02:19,932 --> 00:02:24,562 Найдите его и приведите ко мне на высочайший суд. 27 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 О, и плюньте. 28 00:02:31,569 --> 00:02:34,488 Ох. Упаси господь целовать эти губы. 29 00:02:35,072 --> 00:02:37,074 Вот будет здорово. 30 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Мастер Долгозуб, хранительница кнута бесконечного пламени! 31 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 Куда ведёт нас ваш путь? 32 00:02:55,176 --> 00:02:59,680 Путь в моем высокодуховном поиске указывает детская книга с картинками? 33 00:02:59,764 --> 00:03:01,015 Детская книга? 34 00:03:01,807 --> 00:03:03,267 Детская книга? 35 00:03:03,351 --> 00:03:04,185 Нет! 36 00:03:04,268 --> 00:03:07,188 «Сага древних времён» для всех возрастов! 37 00:03:07,271 --> 00:03:09,941 Так говорят, чтобы продать больше экземпляров. 38 00:03:13,778 --> 00:03:15,154 Спасибо, друг. 39 00:03:16,906 --> 00:03:20,701 Брось. У тебя наверняка есть любимая детская история. 40 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 То, что тебе читали родители. 41 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 Почему эта история об артефактах Тяньшан? 42 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 О, да! Я очень рад, что ты спросила. 43 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 О нет. 44 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Ведь ответ находится на этих страницах. 45 00:03:35,591 --> 00:03:37,385 Это было доисторическое время, 46 00:03:37,468 --> 00:03:40,596 когда старый мир ещё был новее старого и нового. 47 00:03:40,680 --> 00:03:43,307 - Что это значит? - Неважно. Звучит круто. 48 00:03:44,475 --> 00:03:48,729 Мастер Долгозуб была одним из самых сильных воинов Великой войны. 49 00:03:49,355 --> 00:03:51,274 Её кнут бесконечного пламени 50 00:03:51,357 --> 00:03:54,151 пылал очень ярко и мог рассечь Землю! 51 00:03:55,069 --> 00:03:56,696 Знакомые слова? 52 00:03:57,947 --> 00:03:58,781 Да. 53 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Она была самой крутой. 54 00:04:00,533 --> 00:04:03,869 Когда окончилась Великая война, мир был разделен. 55 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Она поняла, что кнут слишком мощный для любого воина. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Его нужно было уничтожить. 57 00:04:17,717 --> 00:04:20,720 Это была бы её миссия и самая сложная задача. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,641 Чтобы никто не нашёл его и не применил его злую силу снова! 59 00:04:25,725 --> 00:04:29,228 Снова, снова, снова… 60 00:04:29,312 --> 00:04:30,438 Это всё? 61 00:04:30,521 --> 00:04:33,858 Ну да. Гораздо круче, когда ты это читаешь. 62 00:04:33,941 --> 00:04:34,775 Гм. 63 00:04:37,445 --> 00:04:40,364 Великая война расколола мир, как в свитке. 64 00:04:41,198 --> 00:04:43,701 Автор, Ли Гао, большой поклонник истории. 65 00:04:43,784 --> 00:04:47,705 Кнут мастера Долгозуб написан по артефактам Тяньшан. 66 00:04:47,788 --> 00:04:51,417 Из последнего выпуска узнаем, где она его спрятала. Но… 67 00:04:51,500 --> 00:04:54,378 - Какой сюрприз, что есть но. - Он ещё не издан. 68 00:04:54,462 --> 00:04:57,590 Следовательно, чрезвычайно ценным меня делает то, 69 00:04:57,673 --> 00:04:59,800 что мы пойдём к самому автору. 70 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Прекрасно. 71 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Я в восторге от того, что должна полагаться на детскую забаву. 72 00:05:04,972 --> 00:05:06,265 А то! 73 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 А, жду. 74 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Ли Гао очень таинственный. 75 00:05:25,618 --> 00:05:27,870 О его мастерской знают только 76 00:05:27,953 --> 00:05:30,456 члены фан-клуба «Саги древних времён». 77 00:05:30,539 --> 00:05:32,875 Тебе повезло, потому что я член. 78 00:05:32,958 --> 00:05:34,043 Очень повезло. 79 00:05:39,590 --> 00:05:40,674 Ого! 80 00:05:44,261 --> 00:05:47,348 Это даже лучше, чем я представлял. 81 00:05:47,431 --> 00:05:50,559 Это одна из ужасных ярмарок эпохи Возрождения? 82 00:05:50,643 --> 00:05:51,477 Ох! 83 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Здесь празднуют настоящие поклонники. 84 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 Жду не дождусь! 85 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Ну тебе придётся. 86 00:06:01,987 --> 00:06:04,740 Император требует меня? 87 00:06:05,449 --> 00:06:08,577 Я всегда хотел быть востребованным, но не так. 88 00:06:08,661 --> 00:06:10,788 Если тебя схватят, заберут и меня. 89 00:06:10,871 --> 00:06:13,165 А моей миссии ничто не должно помешать. 90 00:06:13,749 --> 00:06:16,210 Спрячься. Я сама поговорю с автором. 91 00:06:31,642 --> 00:06:33,894 Объявление о розыске на потолке? 92 00:06:39,984 --> 00:06:40,818 Гм… 93 00:06:46,866 --> 00:06:47,825 Хитро. 94 00:06:47,908 --> 00:06:50,035 И кто ты такой? 95 00:06:50,119 --> 00:06:51,245 Я 96 00:06:52,329 --> 00:06:54,081 мастер Бамбузель! 97 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Вас обамбузели. 98 00:06:57,585 --> 00:06:59,587 Класс. Да. 99 00:07:00,254 --> 00:07:01,755 Мастера Б фанаты любят. 100 00:07:01,839 --> 00:07:04,341 В этом костюме я незаметнее, чем ты. 101 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 Ладно. Но не высовывайся. 102 00:07:19,273 --> 00:07:23,736 О, комиксы ограниченного тиража. Взяв по одному, сможем быть близнецами. 103 00:07:25,362 --> 00:07:26,197 О! 104 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 Пельмени выглядят как мастер Трилобит! 105 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Как раз на один раз укусить. А? 106 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 По! Я велела тебе не вы… 107 00:07:39,168 --> 00:07:42,630 Ты покупаешь игрушки и пельмени, похожие на героев сказки, 108 00:07:42,713 --> 00:07:45,549 а мой дом и мой народ в опасности. 109 00:07:46,425 --> 00:07:49,053 Хватит этого абсурдного комикса! 110 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Кто теперь привлекает лишнее внимание? 111 00:07:56,185 --> 00:07:57,561 Крутая броня! 112 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 Ого! Это костюм… 113 00:08:02,107 --> 00:08:05,069 Мастера Мастодонта из седьмой книги. 114 00:08:05,152 --> 00:08:06,403 Сама сделала. 115 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 Классный Бамбузель. 116 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 Хочешь драться? 117 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 Мастер Мастодонт, помилуй! 118 00:08:17,248 --> 00:08:19,208 Если выиграю, заберу твою броню. 119 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 Ого! Это металл! 120 00:08:30,553 --> 00:08:32,096 Вы это сделали? 121 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 Вы настоящий воин, да? 122 00:08:41,272 --> 00:08:42,106 Ой! 123 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 Эй! 124 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 Ты позволила коснуться твоего меча? 125 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 Она маленькая девочка. Я не чудовище. 126 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 Видишь? Не всё здесь плохо. 127 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 По, сосредоточься на выполнении плана. 128 00:08:57,037 --> 00:08:58,080 Ладно. 129 00:08:58,163 --> 00:09:00,583 Согласен. Я сейчас целиком в плане… 130 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 Что? 131 00:09:02,126 --> 00:09:03,460 Это она. 132 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 Мастерская Гао! 133 00:09:30,863 --> 00:09:32,781 Эй! Моя тележка! 134 00:09:35,367 --> 00:09:37,911 Я с детства мечтал об этом дне. 135 00:09:39,622 --> 00:09:42,708 Гао скажет, где затерянный город, подпишет мою книгу, 136 00:09:42,791 --> 00:09:46,253 захочет написать о Странствующем По и Странствующем Клинке, 137 00:09:46,337 --> 00:09:49,048 подпишет ещё пару книг, и всё будет хорошо. 138 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 Не видать тебе его подписи. 139 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Думаю, если ты в костюме Бамбузеля, то должен знать. 140 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 Знать что? 141 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 Гао умер три месяца назад. 142 00:10:02,394 --> 00:10:04,563 Я думала, ты поклонник этого автора. 143 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 Был. И есть! Я просто… 144 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 Ого. Это так печально. 145 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 Да расходитесь уже все по домам! 146 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 Мой отец скончался. Книг больше нет. Всё! 147 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 Так что убирайтесь отсюда и оставьте меня в покое! 148 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 У Гао есть сын? 149 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 У Гао есть сын! 150 00:10:27,294 --> 00:10:29,672 Может, он знает, где затерянный город. 151 00:10:32,091 --> 00:10:34,093 Привет. Большой поклонник… 152 00:10:37,680 --> 00:10:40,057 Нет, ты не понял. У нас задание… 153 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Вы, поклонники, думаете, что владеете моим отцом. Но нет. 154 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 Он мой отец. 155 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Я только хочу покоя и тишины. 156 00:10:50,859 --> 00:10:54,780 Так что убирайся от моего дома, пока я не ударил в набат! 157 00:10:58,409 --> 00:10:59,702 Ты не понимаешь. 158 00:10:59,785 --> 00:11:03,747 Мы пытаемся не дать ворам забрать кнут бесконечного пламени. 159 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Чтобы не пропала работа мастера Долгозуб. 160 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Твой отец знал, где кнут. 161 00:11:09,294 --> 00:11:11,797 И если последний выпуск в мастерской, 162 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 это может спасти Китай! 163 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 У вас, поклонников, всегда вопрос жизни и смерти. 164 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Запомните: никто не войдёт в творческую мастерскую 165 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 и никто никогда не коснётся этого последнего выпуска. 166 00:11:31,984 --> 00:11:33,485 О боже… 167 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Почему ты так рад? 168 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 Ты не слушаешь? 169 00:11:37,906 --> 00:11:41,076 Он признал, что последний выпуск наверху. 170 00:11:41,160 --> 00:11:41,994 Клинок, мы… 171 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 Клинок? 172 00:11:48,208 --> 00:11:49,877 Клинок, что ты делаешь? 173 00:11:54,423 --> 00:11:55,299 Надо… 174 00:12:08,061 --> 00:12:08,937 Чш! 175 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 Потрясно! 176 00:12:18,530 --> 00:12:19,907 Будь сосредоточен. 177 00:12:19,990 --> 00:12:22,451 Надо только найти книгу и уйти. 178 00:12:22,534 --> 00:12:23,785 Как скажешь. 179 00:12:38,675 --> 00:12:40,219 Вы шутите? 180 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Проникли на рабочее место моего отца? 181 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 У всего есть предел. 182 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Я бью в набат. 183 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Прошу, Гао-малыш. 184 00:13:08,247 --> 00:13:09,748 Я Лао. 185 00:13:09,831 --> 00:13:12,209 Лао. Твой папа писал о настоящих вещах. 186 00:13:12,292 --> 00:13:14,461 Если не прочтём комикс, умрем. 187 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 Ты действительно сумасшедший, да? 188 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Нам нужно это прочесть. 189 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Руки прочь! 190 00:13:25,556 --> 00:13:26,390 Постой! 191 00:13:29,851 --> 00:13:30,686 Нет! 192 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Прошу. Ты должен помочь остановить двух куниц. 193 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Если они… 194 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 - Нет! - Нет! 195 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Я ещё не прочёл. 196 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Ты не прочёл последний комикс отца? 197 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 Мы с папой всегда вместе читали черновик. 198 00:13:59,673 --> 00:14:01,800 Но он скончался. 199 00:14:02,884 --> 00:14:06,013 Это последняя его вещь, которую я прочту. 200 00:14:07,723 --> 00:14:10,309 Я ещё не готов к тому, что это кончится. 201 00:14:10,392 --> 00:14:13,770 А теперь убирайтесь. Убирайтесь! 202 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Пожалуйста. 203 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 Это всё, что у меня есть от отца. 204 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Это меч моего брата. 205 00:14:28,827 --> 00:14:30,454 Всё, что осталось от него. 206 00:14:33,165 --> 00:14:36,335 Он казался слишком ценным, чтобы пользоваться им, 207 00:14:36,418 --> 00:14:38,503 поэтому годами я этого не делала. 208 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Это был его меч, 209 00:14:40,756 --> 00:14:41,924 а не мой. 210 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 И если бы я взяла его, это значило бы, что брат и вправду не вернётся. 211 00:14:48,639 --> 00:14:50,933 Но этот меч был предназначен для боя. 212 00:14:51,016 --> 00:14:55,228 Он для защиты беспомощных, как это делал мой брат. 213 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 А книги предназначены для чтения. 214 00:15:06,281 --> 00:15:10,077 Лао, сын Гао. Твой папа, может быть, 215 00:15:10,160 --> 00:15:12,371 написал что-то, что может спасти мир. 216 00:15:12,454 --> 00:15:15,499 Пожалуйста, позволь нам прочесть эту книгу. 217 00:15:19,211 --> 00:15:20,045 Хо… 218 00:15:20,128 --> 00:15:22,297 Хотите прочесть её со мной? 219 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 Сочту за честь. 220 00:15:29,429 --> 00:15:30,681 Не ты. 221 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Ладно. Просто, знаешь, 222 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 читайте вслух и подробно описывайте картинки. 223 00:15:42,442 --> 00:15:46,196 «Наконец мастер Долгозуб добралась до затерянного города. 224 00:15:47,280 --> 00:15:49,491 Она была готова спрятать кнут, 225 00:15:49,574 --> 00:15:52,619 закопать его там, где бы он затерялся в веках. 226 00:15:52,703 --> 00:15:55,580 Но у неё возникло видение. 227 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Просто спрятать кнут – было бы глупой ошибкой. 228 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Если не рассказать об опасности этого артефакта, 229 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 будущие поколения неизбежно найдут его 230 00:16:05,632 --> 00:16:07,551 и повторят её ошибки. 231 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 Вместо этого она рассказала свою историю жителям затерянного города, 232 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 которые на века стали стражами бесконечного пламени. 233 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Единственный способ по-настоящему закончить историю… 234 00:16:23,150 --> 00:16:26,111 …это поделиться ею с другими». 235 00:16:35,537 --> 00:16:37,873 Не надо было оставлять его работу себе. 236 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 Её надо распространить. 237 00:16:41,084 --> 00:16:42,085 Угу. 238 00:16:42,169 --> 00:16:44,046 Спасибо тебе, храбрый воин. 239 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 И тебе, 240 00:16:45,547 --> 00:16:46,506 шумный ботан. 241 00:16:47,007 --> 00:16:47,841 Эй… 242 00:16:47,924 --> 00:16:51,928 Лао, в книге упоминается затерянный город, где спрятан кнут. 243 00:16:52,429 --> 00:16:54,765 Твой отец знал, как попасть туда? 244 00:16:56,933 --> 00:16:57,768 Гм… 245 00:17:02,814 --> 00:17:03,732 О… 246 00:17:15,744 --> 00:17:17,579 Не зря это казалось знакомым. 247 00:17:18,580 --> 00:17:23,043 В Бесконечной пустыне, в ста милях к югу отсюда, за рынком пряностей 248 00:17:23,126 --> 00:17:26,671 есть горный хребет точь-в-точь, как этот. 249 00:17:28,173 --> 00:17:31,259 Когда я был маленьким, папа всегда брал меня с собой. 250 00:17:32,677 --> 00:17:35,138 Чтобы убедиться, что я узнаю горы. 251 00:17:37,682 --> 00:17:40,727 Папины штуки и странные пасхальные яйца. 252 00:17:41,269 --> 00:17:43,438 Убейте меня. О боже. 253 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Идите на юг, 254 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 пока не увидите горный хребет точь-в-точь, как этот. 255 00:17:51,404 --> 00:17:55,075 Перейдя его, я уверен, вы найдёте ваш город. 256 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 Эта карта для вас. 257 00:18:00,038 --> 00:18:02,833 Остальное для остальных. 258 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 Знаешь, это не так уж плохо. 259 00:18:12,092 --> 00:18:13,885 Хорошо показаны бои. 260 00:18:15,554 --> 00:18:19,724 Ты сегодня так здорово открылась. Перед Лао. Перед девочкой. 261 00:18:20,559 --> 00:18:24,604 Знаешь, если захочешь поговорить о разном со мной, пожалуйста. 262 00:18:24,688 --> 00:18:25,897 То есть я здесь. 263 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Что ты задумал? 264 00:18:28,066 --> 00:18:28,984 Я думаю… 265 00:18:29,776 --> 00:18:30,610 Я думал, 266 00:18:30,694 --> 00:18:32,154 что мы подружились. 267 00:18:32,654 --> 00:18:36,867 Всё это, разговоры, мы делимся друг с другом, так поступают друзья. 268 00:18:42,414 --> 00:18:44,833 Мне было восемь лет, когда брат умер. 269 00:18:46,126 --> 00:18:48,879 При попытке схватить Клауса и Веруку они… 270 00:18:49,546 --> 00:18:50,630 Они убили его. 271 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 У меня на виду. 272 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Я заканчиваю то, что брат не смог. 273 00:18:55,552 --> 00:18:57,679 Я не могу быть твоим другом, По. 274 00:18:57,762 --> 00:19:01,057 Ведь, если придётся выбирать между тобой и заданием, 275 00:19:01,141 --> 00:19:02,559 я выберу задание. 276 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Каждый раз. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Мне жаль. 278 00:19:08,773 --> 00:19:10,150 Мне тоже жаль. 279 00:19:10,233 --> 00:19:12,736 Мастер дракон! 280 00:19:33,381 --> 00:19:35,175 Ещё слуги вашего императора? 281 00:19:35,258 --> 00:19:37,761 Самые жестокие и строжайше запрещённые. 282 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Мы запрещённая банда, а ты арестован, 283 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 мастер дракон. 284 00:19:43,850 --> 00:19:45,894 Здесь нет мастера дракона. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,521 Это мастер Бамбузель. 286 00:19:48,605 --> 00:19:49,522 Вас 287 00:19:50,607 --> 00:19:51,983 обамбузели. 288 00:19:55,779 --> 00:19:58,323 Ребята, это большое недоразумение. 289 00:19:58,406 --> 00:20:02,244 Я пытаюсь спасти Китай. Я пытаюсь выполнять свою работу. 290 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 Эй! Осторожно с гражданскими! 291 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 Ого! 292 00:20:56,131 --> 00:20:58,216 Ого! 293 00:21:19,779 --> 00:21:21,364 Не с той леди связался. 294 00:21:21,448 --> 00:21:22,991 Она рыцарь. 295 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 Клинок! 296 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 Оставь её. 297 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Нам нужен только панда. 298 00:22:23,676 --> 00:22:26,471 Если придётся выбирать между тобой и заданием… 299 00:22:31,643 --> 00:22:32,811 …я выберу задание. 300 00:22:33,394 --> 00:22:34,521 Каждый раз. 301 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 Клинок? 302 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Перевод субтитров: Максим Дацюк