1 00:00:06,299 --> 00:00:11,095 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:15,683 --> 00:00:16,976 Skaduş. 3 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 İki'deki randevumu çağırın. 4 00:00:52,386 --> 00:00:55,681 Majesteleri, huzurlarınıza korkunç haberler getirdik. 5 00:00:56,516 --> 00:00:58,434 Tamam, evet. Haber nedir? 6 00:00:58,518 --> 00:01:01,604 Günlük zindan yoklaması için suçluları toplarken 7 00:01:01,687 --> 00:01:03,064 pusuya düşürüldük. 8 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 O, şey… 9 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 Usta Ejderha'ydı. 10 00:01:06,859 --> 00:01:09,112 Eski Usta Ejderha. 11 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Elbette majesteleri. 12 00:01:11,781 --> 00:01:15,576 Adamlarıma saldırmış. Bana saldırmış gibi hissettim. 13 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 Bana yapılan şahsi saldırı da sizinki kadar kötü, değil mi? 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Evet majesteleri. 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Evet, Po bana saldırıyor, yani Çin'e saldırıyor. 16 00:01:25,878 --> 00:01:27,672 Onu cezalandırmayacaktım ama 17 00:01:27,755 --> 00:01:29,382 Çin, bunu affetmez. 18 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 O çok güçlü bir savaşçı. Böyle bir güce karşı ne yapabiliriz? 19 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 Siz bir şey yapmayacaksınız. 20 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Başarısız oldunuz. 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,893 İhtiyacımız olan… 22 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 Yasaklı Birlik! 23 00:01:53,406 --> 00:01:55,449 İyi ama onlar yasaklı efendim. 24 00:01:56,200 --> 00:01:58,703 Olanı geri alamazsın, öyleyse… 25 00:02:14,135 --> 00:02:15,845 İçim parçalanıyor ama 26 00:02:15,928 --> 00:02:19,849 Eski Usta Ejderha'nın peşine Yasaklı Birliği gönderiyorum. 27 00:02:19,932 --> 00:02:24,478 Onu bulun ve benzersiz adaletimle yüzleşmesi için bana getirin. 28 00:02:24,562 --> 00:02:26,522 Şu tükürme şeyini de yapın. 29 00:02:32,403 --> 00:02:34,488 O dudakları öpmek istemezdim. 30 00:02:35,072 --> 00:02:37,200 Çok eğleneceğiz. 31 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Usta Uzun diş. Sonsuz Ateş Kırbacı'nın koruyucusu. 32 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 Yolculuğun bizi nereye götürecek? 33 00:02:55,176 --> 00:02:59,555 Çok gizli araştırmamın rehberi bu resimli çocuk kitabı mı olacak? 34 00:02:59,639 --> 00:03:01,182 Resimli çocuk kitabı mı? 35 00:03:01,766 --> 00:03:04,185 Resimli çocuk kitabı mı? Hayır! 36 00:03:04,268 --> 00:03:07,188 Evvel Zamandan Evvel Destanı hiç eskimez! 37 00:03:07,271 --> 00:03:10,066 Satışları artsın diye öyle söylüyorlar. 38 00:03:13,736 --> 00:03:15,154 Sağ ol kardeş. 39 00:03:16,906 --> 00:03:20,576 Çocukken okuyup etkilendiğin bir hikâye olmalı. 40 00:03:20,660 --> 00:03:22,578 Ailenin okuduğu bir hikâye? 41 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 Bunun Tianshang Silahları ile ilgisi ne? 42 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 Bak işte, bunu sormana çok sevindim. 43 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 Olamaz. 44 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Cevap, sayfalarda saklı. 45 00:03:35,424 --> 00:03:37,259 Çağlardan önceki zamanlarda 46 00:03:37,343 --> 00:03:40,638 eski dünya, henüz eski ve yeniden daha yeniymiş. 47 00:03:40,721 --> 00:03:43,349 -Bu ne demek? -Önemi yok. Güzel yazmış. 48 00:03:44,433 --> 00:03:46,978 Usta Uzun Diş, Büyük Savaş'ta dövüşen 49 00:03:47,061 --> 00:03:48,771 en güçlü askerlerdenmiş. 50 00:03:49,397 --> 00:03:53,734 Ateşiyle dünyayı parçalayabilecek Sonsuz Ateş Kırbacı'nı ele geçirmiş. 51 00:03:55,027 --> 00:03:56,696 Tanıdık geldi mi? 52 00:03:57,863 --> 00:03:58,781 Evet. 53 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Neyse, çok havalıymış. 54 00:04:00,533 --> 00:04:03,828 Büyük Savaş bittiğinde dünya parçalanmıştı. 55 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Kırbaç, hiçbir savaşçının kullanmaması gereken güçteymiş. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Yok edilmeliydi. 57 00:04:17,675 --> 00:04:20,761 Onun arayışı ve en büyük mücadelesi buydu. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,599 Onu kimse bulamayacak, kötülük için kullanmayacaktı, asla! 59 00:04:25,683 --> 00:04:29,228 Asla! 60 00:04:29,312 --> 00:04:30,354 Bu kadar mı? 61 00:04:30,438 --> 00:04:33,899 Yani, evet, aslında kendin okuyunca daha havalı. 62 00:04:36,944 --> 00:04:40,364 Parşömendeki gibi, Büyük Savaş dünyayı parçalamış. 63 00:04:41,198 --> 00:04:43,701 Yazar, Li Gao bir tarih uzmanıdır. 64 00:04:43,784 --> 00:04:47,705 Usta Uzun Diş'in kırbacı, kesinlikle Tianshang Silahı diyor. 65 00:04:47,788 --> 00:04:51,208 Son sayıdan kırbacın yerini öğrenebiliriz ama… 66 00:04:51,292 --> 00:04:54,378 -Ama demen şaşırtmadı. -Henüz yayınlanmadı. 67 00:04:54,462 --> 00:04:57,590 İşte, beni süper değerli yapacak büyük fikrim… 68 00:04:57,673 --> 00:04:59,800 Yazarla konuşmaya gideceğiz! 69 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Şahane. 70 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Çocuk eğlencesine güven duymak en sevdiğim şeydir. 71 00:05:04,972 --> 00:05:06,349 Aynen! 72 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 Askıda kaldım. 73 00:05:23,282 --> 00:05:25,326 Li Gao'nun yeri çok gizlidir. 74 00:05:25,409 --> 00:05:30,331 Atölyesini sadece Evvel Zamandan Evvel'in fan sayfasında açıkladı. 75 00:05:30,414 --> 00:05:32,875 Sayfaya üye olduğum için şanslısın. 76 00:05:32,958 --> 00:05:34,210 Çok şanslıyım. 77 00:05:44,178 --> 00:05:47,181 Burası, hayal ettiğimden de iyi. 78 00:05:47,264 --> 00:05:51,393 Bu da Rönesans dönemindeki o korkunç panayırlardan biri mi? 79 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Sıkı fanlar toplaşıp kutlama yapıyorlar. 80 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 Bekleyemeyeceğim! 81 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Beklemek zorundasın. 82 00:06:02,488 --> 00:06:04,740 İmparator beni mi arıyor? 83 00:06:05,407 --> 00:06:08,494 Aranan biri olmak istemiştim ama böyle değil. 84 00:06:08,577 --> 00:06:13,165 Seni yakalarlarsa beni de alırlar. Görevime engel olmalarına izin veremem. 85 00:06:13,749 --> 00:06:16,252 Sen saklan. Yazarla ben konuşacağım. 86 00:06:31,642 --> 00:06:34,061 Kim tavana aranıyor ilanı asar ki? 87 00:06:46,740 --> 00:06:47,616 Zekice. 88 00:06:47,700 --> 00:06:50,035 Sen kimsin peki? 89 00:06:50,119 --> 00:06:51,328 Ben… 90 00:06:52,329 --> 00:06:54,331 Kandırıkçı Usta! 91 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Seni kandırdım. 92 00:06:57,585 --> 00:06:59,587 Çok iyi. Evet. 93 00:07:00,087 --> 00:07:04,341 K Usta, çok sevilir. Kostümümle senden daha görünmez oldum. 94 00:07:04,925 --> 00:07:07,595 İyi. Göze batmamaya çalış. 95 00:07:19,273 --> 00:07:21,233 Sınırlı sayıda üretilmişler. 96 00:07:21,317 --> 00:07:23,819 Birer tane alırsak kanka oluruz. 97 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 Usta Trillobite'ın mantılarını yapmışlar! 98 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Bir lokmada ağza atmalık. Değil mi? 99 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 Po! Göze batmamanı… 100 00:07:39,168 --> 00:07:43,255 Çocuk kitabına benzeyen uyduruk oyuncak ve mantılarla oyalanırken 101 00:07:43,339 --> 00:07:46,342 gerçek memleketim ve insanlarım tehlike altında. 102 00:07:46,425 --> 00:07:49,261 Saçma çizgi roman laflarından sıkıldım! 103 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 Göze batma diyene bak. 104 00:07:56,185 --> 00:07:57,603 Zırhın çok havalı! 105 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 Bu üstündeki kostüm… 106 00:08:02,107 --> 00:08:04,944 Usta Mastodon, yedinci kitaptan. 107 00:08:05,027 --> 00:08:06,362 Kendim yaptım. 108 00:08:07,112 --> 00:08:08,948 Güzel Kandırıkçı kostümü. 109 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 Dövüşelim mi? 110 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 Usta Mastodon, merhamet et! 111 00:08:17,248 --> 00:08:19,208 Kazanırsam, zırhını alırım. 112 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 Metalmiş! 113 00:08:30,511 --> 00:08:32,096 Kendin mi yaptın? 114 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 Sen gerçek bir savaşçısın, değil mi? 115 00:08:43,983 --> 00:08:46,610 Kılıcına dokunmasına izin mi verdin? 116 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 Küçük bir kız çocuğuydu. Canavar değilim. 117 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 Bak. O kadar fena değilmiş. 118 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 Po. Planımıza odaklan. 119 00:08:56,996 --> 00:08:58,080 Uygun. 120 00:08:58,163 --> 00:09:01,000 Kesinlikle uygun. Tamamen göreve odak… 121 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 Ne? 122 00:09:02,126 --> 00:09:03,502 İşte bu. 123 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 Gao'nun atölyesi! 124 00:09:30,821 --> 00:09:32,781 Durun, o benim arabam! 125 00:09:35,242 --> 00:09:38,203 Çocukluğumdan beri bugünü hayal ettim. 126 00:09:39,538 --> 00:09:42,625 Gao, Kayıp Şehir'i anlatır, kitabımı imzalar 127 00:09:42,708 --> 00:09:46,170 sonra biz Gezginler hakkında da yazmak isteyecektir. 128 00:09:46,253 --> 00:09:48,922 Birkaç kitap imzalatırız ve olay kapanır. 129 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 İmza falan alamayacaksın. 130 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Kandırıkçı kostümü giyen biri bunu bilmeliydi. 131 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 Neyi bilmesi? 132 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 Gao, üç ay önce öldü. 133 00:10:02,436 --> 00:10:04,563 Yazarın hayranı değil miydin? 134 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 Öyleydim. Öyleyim. Sadece… 135 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 Bu çok üzücü. 136 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 Artık evlerinize gider misiniz? 137 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 Babam öldü. Başka kitap yok. Bitti! 138 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 Gidin buradan ve beni yalnız bırakın! 139 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 Gao'nun oğlu mu varmış? 140 00:10:25,876 --> 00:10:27,127 Gao'nun oğlu var! 141 00:10:27,211 --> 00:10:29,755 Belki Kayıp Şehir'in yerini biliyordur. 142 00:10:32,049 --> 00:10:34,009 Merhaba. Ben babanızın… 143 00:10:37,638 --> 00:10:40,099 Hayır, anlamıyorsunuz. Biz görev… 144 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Babamın sahibi olduğunuzu sanıyorsunuz ama değilsiniz. 145 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 O benim babamdı. 146 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Sadece biraz huzur istiyorum. 147 00:10:50,859 --> 00:10:54,822 Alarmı çalmadan önce evimden hemen uzaklaşın! 148 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Anlamıyorsun. Biz 149 00:10:59,576 --> 00:11:03,747 Sonsuz Ateş Kırbacı yanlış ellere düşmesin diye çabalıyoruz. 150 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Usta Uzun Diş'in eseri tehlikede. 151 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Baban kırbacın yerini biliyordu 152 00:11:09,294 --> 00:11:13,799 Son sayı atölyedeyse bu, Çin'i kurtarabilir! 153 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 Siz fanlar için her şey ölüm kalım meselesi. 154 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Size son sözüm; kimse o atölyeye girmeyecek ve 155 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 kimse son sayıya elini sürmeyecek. 156 00:11:31,984 --> 00:11:33,569 Aman… 157 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Neden mutlusun? 158 00:11:36,321 --> 00:11:37,865 Dinlemedin mi? 159 00:11:37,948 --> 00:11:41,076 Son sayının içeride olduğunu itiraf etti. 160 00:11:41,160 --> 00:11:42,411 Gezgin, biz… 161 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 Gezgin? 162 00:11:48,167 --> 00:11:49,877 Gezgin, ne yapıyorsun? 163 00:11:54,339 --> 00:11:55,424 Şuradan bir… 164 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 Müthiş! 165 00:12:18,530 --> 00:12:19,865 Dikkatini toparla. 166 00:12:19,948 --> 00:12:22,493 Kitabı buradan çıkacağız. 167 00:12:22,576 --> 00:12:23,785 Nasıl dersen. 168 00:12:38,634 --> 00:12:40,219 Şaka mı bu? 169 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Babamın atölyesine mi saldırıyorsunuz? 170 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 Yeter artık. 171 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Alarmı çalacağım. 172 00:13:07,120 --> 00:13:09,748 -Lütfen! Oğul Gao. -Benim adım Lao. 173 00:13:09,831 --> 00:13:11,959 Lao. Babanın yazdıkları doğru. 174 00:13:12,042 --> 00:13:14,461 Kitabı okumazsak hepimiz öleceğiz. 175 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 Gerçekten delirdiniz, öyle mi? 176 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Sadece okumak istiyoruz. 177 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Bırak onu! 178 00:13:25,472 --> 00:13:26,390 Dur! 179 00:13:29,810 --> 00:13:30,686 Hayır! 180 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Gelincikleri durdurmamıza yardım etmelisin. 181 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Eğer… 182 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 -Hayır! -Olamaz! 183 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Daha okumamıştım. 184 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Babanın son sayısını okumadın mı? 185 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 İlk taslağı hep babamla birlikte okurduk. 186 00:13:59,673 --> 00:14:01,883 Sonra o öldü. 187 00:14:02,884 --> 00:14:06,305 Bunlar, okuyabileceğim son kelimeleriydi. 188 00:14:07,723 --> 00:14:10,225 Bunu bitirmeye hazır değildim. 189 00:14:10,309 --> 00:14:13,770 Hadi, gidin artık. Gidin! 190 00:14:21,194 --> 00:14:22,070 Lütfen. 191 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 Bu, babamdan kalan tek şey. 192 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Bu kılıç abimindi. 193 00:14:28,785 --> 00:14:30,454 Bana ondan kalan tek şey. 194 00:14:33,165 --> 00:14:36,335 Çok değerli olduğunu düşündüğüm için 195 00:14:36,418 --> 00:14:38,503 yıllarca ona elimi sürmedim. 196 00:14:39,463 --> 00:14:40,672 Bu, onun kılıcıydı. 197 00:14:40,756 --> 00:14:42,007 Benim değil. 198 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 Onu kullanırsam abim bir daha hiç geri gelmeyecek gibi hissettim. 199 00:14:48,639 --> 00:14:50,807 Fakat bu kılıç kullanılmak için. 200 00:14:50,891 --> 00:14:55,270 Abimin yaptığı gibi, bu kılıcın amacı savunmasızları korumak. 201 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 Kitapların amacı da okunmak. 202 00:15:06,281 --> 00:15:08,909 Gao'nun oğlu, Lao. 203 00:15:08,992 --> 00:15:12,371 Baban dünyayı kurtaracak bir şey yazmış olabilir. 204 00:15:12,454 --> 00:15:15,457 Lütfen, kitabı okumamıza izin ver. 205 00:15:19,044 --> 00:15:19,962 Peki… 206 00:15:20,045 --> 00:15:22,214 Kitabı birlikte okuyalım mı? 207 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 Onur duyarım. 208 00:15:29,304 --> 00:15:30,305 Sen gelme. 209 00:15:30,806 --> 00:15:32,432 Tamam, şey, sesli okuyup 210 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 resimleri güzelce tarif eder misiniz? 211 00:15:42,609 --> 00:15:46,238 Nihayet, Usta Uzun Diş, Kayıp Şehir'e ulaşmıştı. 212 00:15:47,197 --> 00:15:49,282 Kırbacı mühürlemeye hazırdı 213 00:15:49,366 --> 00:15:52,411 onu, zamanla unutulacağı bir yere gömecekti. 214 00:15:52,494 --> 00:15:55,580 O sırada sezgileri harekete geçti. 215 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Kırbacı saklamak bir hata olacaktı. 216 00:15:59,501 --> 00:16:02,421 Silahın tehlikeli olduğunu paylaşmazsa 217 00:16:02,504 --> 00:16:05,424 gelecek nesiller onu mutlaka bulacaktı ve 218 00:16:05,507 --> 00:16:07,676 onun hatasını tekrarlayacaktı. 219 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 O da hikâyesini Kayıp Şehir'in sakinleriyle paylaştı. 220 00:16:13,306 --> 00:16:17,102 Onlar da sonsuz ateşin ebedi bekçileri oldular. 221 00:16:17,185 --> 00:16:20,397 Bir hikâyeyi gerçekten tamamlamanın yolu… 222 00:16:23,150 --> 00:16:26,153 Onu paylaşmaktan geçer. 223 00:16:35,537 --> 00:16:37,706 Babamın eserini saklamamalıydım. 224 00:16:37,789 --> 00:16:39,416 Paylaşılmayı hak ediyor. 225 00:16:42,169 --> 00:16:44,046 Teşekkürler cesur savaşçı. 226 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 Sana da 227 00:16:45,547 --> 00:16:46,798 gürültücü kaçık. 228 00:16:46,882 --> 00:16:47,841 Hey… 229 00:16:47,924 --> 00:16:48,800 Lao. 230 00:16:48,884 --> 00:16:51,887 Kitapta kırbacın Kayıp Şehir'de olduğu yazıyor. 231 00:16:52,471 --> 00:16:54,765 Sence baban yolu biliyor muydu? 232 00:17:15,744 --> 00:17:17,537 Bu çok tanıdık gelmişti. 233 00:17:18,580 --> 00:17:23,001 Sonsuz Çöl'de, 160 kilometre güneyde, baharat pazarını geçince 234 00:17:23,085 --> 00:17:26,671 tıpkı buradakilere benzer sıradağlar var. 235 00:17:28,173 --> 00:17:31,259 Çocukken babam beni hep oraya götürürdü. 236 00:17:32,677 --> 00:17:35,222 Burayı tanıyacağımı tahmin etmiş olmalı. 237 00:17:37,682 --> 00:17:40,685 Baba konusu ve tuhaf Paskalya yumurtası. 238 00:17:41,228 --> 00:17:43,438 Vurun beni. Kıyamam. 239 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Güneye doğru gidin 240 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 buna benzeyen bir sıradağ görene kadar yürüyün. 241 00:17:51,404 --> 00:17:54,866 Onu geçince şehri bulacağınızdan eminim. 242 00:17:56,785 --> 00:17:59,412 Harita size. 243 00:18:00,080 --> 00:18:02,874 Geri kalanı da herkese. 244 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 Aslında fena değilmiş. 245 00:18:12,092 --> 00:18:14,302 Dövüş sahneleri gösterişliymiş. 246 00:18:15,595 --> 00:18:20,016 Bugün Lao ve o küçük kızla bir şeyler paylaştığını görmek çok güzeldi. 247 00:18:20,559 --> 00:18:24,563 Benimle de konuşmak istersen konuşabilirsin. 248 00:18:24,646 --> 00:18:25,897 Yani, yanındayım. 249 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Neyin peşindesin? 250 00:18:28,066 --> 00:18:29,067 Şey, bence… 251 00:18:29,609 --> 00:18:30,527 Düşündüm de 252 00:18:30,610 --> 00:18:32,070 arkadaş oluyor gibiyiz. 253 00:18:32,654 --> 00:18:36,825 Konuşmalar, paylaşımlar, bunları arkadaşlar yapar. 254 00:18:42,414 --> 00:18:44,958 Abim öldüğünde sekiz yaşındaydım. 255 00:18:45,584 --> 00:18:48,837 Klaus ve Veruca'yı tutuklayacaktı, onlar… 256 00:18:49,462 --> 00:18:50,630 Onu öldürdüler. 257 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Gözlerimin önünde. 258 00:18:53,258 --> 00:18:55,343 Abimin görevini tamamlayacağım. 259 00:18:55,427 --> 00:18:57,596 O yüzden arkadaşın olamam, Po. 260 00:18:57,679 --> 00:19:01,016 Çünkü sen ve görev arasında kalacak olursam 261 00:19:01,099 --> 00:19:02,559 görevi seçerim. 262 00:19:02,642 --> 00:19:03,977 Her zaman. 263 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Üzgünüm. 264 00:19:08,773 --> 00:19:10,192 Ben de üzgünüm. 265 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Usta Ejderha! 266 00:19:33,381 --> 00:19:35,217 Yine mi İmparatorun adamları? 267 00:19:35,300 --> 00:19:37,761 Elindeki en sert ve yasaklı olanları. 268 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Biz, Yasaklı Birlik askerleriyiz ve sizi tutukluyoruz. 269 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 Usta Ejderha. 270 00:19:43,850 --> 00:19:48,521 Burada Usta Ejderha diye biri yok. O, Kandırıkçı Usta. 271 00:19:48,605 --> 00:19:49,773 Siz de… 272 00:19:50,607 --> 00:19:51,900 …kandırıldınız. 273 00:19:55,070 --> 00:19:58,156 Çocuklar, büyük bir yanlış anlaşılma var. 274 00:19:58,240 --> 00:20:02,244 Çin'i kurtarmaya çalışıyorum. İşimi yapmaya uğraşıyorum. 275 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 Hey! Sivillere dikkat edin! 276 00:21:19,696 --> 00:21:21,364 Yanlış kadına bulaştınız. 277 00:21:21,448 --> 00:21:22,991 O, bir şövalye. 278 00:21:43,970 --> 00:21:45,263 Gezgin! 279 00:22:02,822 --> 00:22:03,865 Bırak onu. 280 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Sadece pandayı alacağız. 281 00:22:23,635 --> 00:22:26,638 Sen ve göre arasında kalacak olursam… 282 00:22:31,142 --> 00:22:32,685 Görevi seçerim. 283 00:22:33,520 --> 00:22:34,604 Her zaman. 284 00:22:35,897 --> 00:22:36,898 Gezgin? 285 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Alt yazı çevirmeni: Cansu Solmaz Taşkıran