1 00:00:06,215 --> 00:00:10,887 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,808 --> 00:00:16,976 Ану, киш! 3 00:00:37,080 --> 00:00:39,082 Запросіть тих, що на другу годину. 4 00:00:52,386 --> 00:00:55,681 Ваша величносте, ми прийшли з жахливою звісткою. 5 00:00:56,474 --> 00:00:58,434 Гаразд, так. Що таке? 6 00:00:58,518 --> 00:01:03,064 Під час щоденного забирання злочинців ми потрапили в засідку. 7 00:01:03,147 --> 00:01:03,981 То був 8 00:01:04,065 --> 00:01:05,983 майстер дракона. 9 00:01:06,776 --> 00:01:09,112 Колишній майстер дракона. 10 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 Так, ваша величносте. 11 00:01:11,781 --> 00:01:13,616 Нападає на моїх слуг. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,576 Це ніби він нападає на мене! 13 00:01:15,660 --> 00:01:19,789 Згодні, що нападати на вас так само погано, як і на мене особисто? 14 00:01:19,872 --> 00:01:22,125 Так, ваша величносте. 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,795 Так! По нападає на мене, тобто він нападає на Китай. 16 00:01:25,878 --> 00:01:29,382 Я б йому подарував, але Китай? Китай цього не потерпить. 17 00:01:29,465 --> 00:01:33,511 Він дуже могутній воїн. Що ми можемо вдіяти проти такої моці? 18 00:01:33,594 --> 00:01:35,763 Ви нічого не робитимете. 19 00:01:35,847 --> 00:01:37,431 Ви зазнали невдачі. 20 00:01:39,767 --> 00:01:40,768 Нам потрібен… 21 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 заборонений загін! 22 00:01:53,406 --> 00:01:55,449 Але, пане, він заборонений. 23 00:01:56,200 --> 00:01:58,578 Не можна скасувати злочин, тож… 24 00:02:14,135 --> 00:02:17,513 З тяжким каменем на серці посилаємо заборонений загін 25 00:02:17,597 --> 00:02:19,849 схопити колишнього майстра дракона. 26 00:02:19,932 --> 00:02:24,562 Знайдіть його й приведіть до мене, на мій найвищий суд. 27 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 О, і плюньте. 28 00:02:31,569 --> 00:02:34,488 Ох. Крий боже цілувати ті губи. 29 00:02:35,072 --> 00:02:37,074 Це буде весело. 30 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Майстрине Довгозуб, хранителько батога вічного полум’я! 31 00:02:52,340 --> 00:02:54,592 Куди веде нас ваша путь? 32 00:02:55,176 --> 00:02:59,680 Шлях у моєму високодуховному пошуку тобі вказує дитяча книжка з картинками? 33 00:02:59,764 --> 00:03:01,015 Дитяча книжка? 34 00:03:01,807 --> 00:03:03,267 Дитяча книжка? 35 00:03:03,351 --> 00:03:04,185 Ні! 36 00:03:04,268 --> 00:03:07,188 «Сага стародавніх часів» для будь-якого віку! 37 00:03:07,271 --> 00:03:09,941 Так кажуть, щоб продати більше примірників. 38 00:03:13,778 --> 00:03:15,154 Дякую, друже. 39 00:03:16,906 --> 00:03:20,701 Облиш. У тебе напевно є улюблена історія з дитинства. 40 00:03:20,785 --> 00:03:22,578 Щось, що тобі читали батьки. 41 00:03:22,662 --> 00:03:25,623 Чому ця історія про зброю Тянь-Шаню? 42 00:03:25,706 --> 00:03:28,709 О, так! Я дуже радий, що ти запитала. 43 00:03:28,793 --> 00:03:29,627 О ні. 44 00:03:29,710 --> 00:03:32,964 Бо відповідь знаходиться на цих сторінках. 45 00:03:35,633 --> 00:03:37,301 То був доісторичний час, 46 00:03:37,385 --> 00:03:40,554 коли старий світ іще був новішим за старий і новий. 47 00:03:40,638 --> 00:03:43,307 -Що це означає? -Байдуже. Звучить круто. 48 00:03:44,475 --> 00:03:48,729 Майстриня Довгозуб була одним із наймогутніших воїнів Великої війни. 49 00:03:49,355 --> 00:03:51,274 Її батіг вічного полум'я 50 00:03:51,357 --> 00:03:54,151 палав дуже яскраво й міг розсікти Землю! 51 00:03:55,069 --> 00:03:56,696 Знайомі слова? 52 00:03:57,947 --> 00:03:58,781 Так. 53 00:03:58,864 --> 00:04:00,449 Вона була найкрутішою. 54 00:04:00,533 --> 00:04:03,869 Коли закінчилася Велика війна, світ був розділений. 55 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Вона зрозуміла, що батіг надто потужний для будь-кого. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,882 Його треба було знищити. 57 00:04:17,717 --> 00:04:20,720 Це були б її місія та найскладніше завдання. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,641 Щоб ніхто не знайшов його й не застосував його злу силу знову! 59 00:04:25,725 --> 00:04:29,228 Знову, знову, знову… 60 00:04:29,312 --> 00:04:30,438 Це все? 61 00:04:30,521 --> 00:04:33,858 Ну, так. Значно крутіше, коли ти це читаєш. 62 00:04:33,941 --> 00:04:34,775 Гм. 63 00:04:37,445 --> 00:04:40,364 Велика війна розколола світ, як у сувої. 64 00:04:41,198 --> 00:04:43,701 Автор, Лі Ґао, дуже шанує історію. 65 00:04:43,784 --> 00:04:47,705 Батіг майстрині Довгозуб змальований зі зброї Тянь-Шаню. 66 00:04:47,788 --> 00:04:51,417 З останнього випуску дізнаємося, де вона його сховала. Але… 67 00:04:51,500 --> 00:04:54,378 -Як дивно, що є але. -Його ще не видали. 68 00:04:54,462 --> 00:04:57,590 Отже, надзвичайно цінним мене робить те, 69 00:04:57,673 --> 00:04:59,800 що ми підемо до самого автора. 70 00:04:59,884 --> 00:05:00,885 Прекрасно. 71 00:05:00,968 --> 00:05:04,889 Я в захваті від того, що мушу покладатися на дитячу забавку. 72 00:05:04,972 --> 00:05:06,265 Авжеж! 73 00:05:08,184 --> 00:05:09,518 А, чекаю. 74 00:05:23,115 --> 00:05:25,534 Лі Ґао дуже таємничий. 75 00:05:25,618 --> 00:05:27,870 Про його творчу майстерню знають лише 76 00:05:27,953 --> 00:05:30,456 члени фан-клубу «Саги стародавніх часів». 77 00:05:30,539 --> 00:05:32,875 Тобі пощастило, адже я член. 78 00:05:32,958 --> 00:05:34,043 Дуже пощастило. 79 00:05:39,590 --> 00:05:40,674 Ого! 80 00:05:44,261 --> 00:05:47,348 Це навіть краще, ніж я уявляв. 81 00:05:47,431 --> 00:05:50,559 Це один із жахливих ярмарків епохи Відродження? 82 00:05:50,643 --> 00:05:51,477 Ох! 83 00:05:52,895 --> 00:05:55,648 Тут святкують справжні шанувальники. 84 00:05:55,731 --> 00:05:59,026 Чекаю не дочекаюся! 85 00:05:59,110 --> 00:06:01,112 Ну, тобі доведеться. 86 00:06:01,987 --> 00:06:04,740 Імператор бажає знайти мене? 87 00:06:05,449 --> 00:06:08,577 Я завжди хотів бути бажаним, але не так. 88 00:06:08,661 --> 00:06:10,788 Якщо схоплять тебе, заберуть і мене. 89 00:06:10,871 --> 00:06:13,165 А моїй місії ніщо не має завадити. 90 00:06:13,749 --> 00:06:16,210 Сховайся. Я сама поговорю з автором. 91 00:06:31,642 --> 00:06:33,894 Оголошення про розшук на стелі? 92 00:06:39,984 --> 00:06:40,818 Гм… 93 00:06:46,866 --> 00:06:47,825 Хитро. 94 00:06:47,908 --> 00:06:50,035 І хто ж ти такий? 95 00:06:50,119 --> 00:06:51,245 Я… 96 00:06:52,329 --> 00:06:54,081 майстер Бамбельбас! 97 00:06:55,457 --> 00:06:57,501 Вас бамбельбаснули. 98 00:06:57,585 --> 00:06:59,587 Клас. Так. 99 00:07:00,254 --> 00:07:01,755 Майстра Б фанати люблять. 100 00:07:01,839 --> 00:07:04,341 У цьому костюмі я непомітніший за тебе. 101 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 Добре. Але не наражайся. 102 00:07:19,273 --> 00:07:23,736 О, комікси з обмеженого тиражу. Узявши по одному, зможемо бути близнюками. 103 00:07:25,362 --> 00:07:26,197 О! 104 00:07:28,532 --> 00:07:31,702 Пельмені виглядають як майстриня Трилобіт! 105 00:07:31,785 --> 00:07:34,288 Вони якраз на один кусь. Га? 106 00:07:34,371 --> 00:07:36,373 По! Я веліла тобі хо… 107 00:07:39,168 --> 00:07:42,630 Поки ти купуєш іграшки й пельмені, схожі на вигаданих осіб, 108 00:07:42,713 --> 00:07:45,549 мій дім і мій народ у небезпеці. 109 00:07:46,425 --> 00:07:49,053 Досить цього абсурдного коміксу! 110 00:07:52,264 --> 00:07:54,600 І хто тепер привертає зайву увагу? 111 00:07:56,185 --> 00:07:57,561 Крута броня! 112 00:08:00,481 --> 00:08:02,024 Ого! Це костюм… 113 00:08:02,107 --> 00:08:05,069 Майстра Мастодонта із сьомої книги. 114 00:08:05,152 --> 00:08:06,403 Сама зробила. 115 00:08:07,196 --> 00:08:08,739 Гарний Бамбельбас. 116 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 Хочеш битися? 117 00:08:11,534 --> 00:08:13,786 Майстре Мастодонте, змилуйся! 118 00:08:17,248 --> 00:08:19,208 Як переможу, заберу твою броню. 119 00:08:25,256 --> 00:08:26,966 Ого! Це метал! 120 00:08:30,553 --> 00:08:32,096 Ви це зробили? 121 00:08:34,682 --> 00:08:37,518 Ви справжня воячка, так? 122 00:08:41,272 --> 00:08:42,106 Ой! 123 00:08:42,606 --> 00:08:43,440 Гей! 124 00:08:44,149 --> 00:08:46,610 Ти дозволила торкнутися твого меча? 125 00:08:46,694 --> 00:08:49,530 Вона маленька дівчинка. Я не чудовисько. 126 00:08:49,613 --> 00:08:51,532 Бачиш? Не все тут погано. 127 00:08:51,615 --> 00:08:54,201 По, зосередься на виконанні плану. 128 00:08:57,037 --> 00:08:58,080 Гаразд. 129 00:08:58,163 --> 00:09:00,583 Цілком згоден. Я зараз весь у завданні… 130 00:09:01,083 --> 00:09:02,042 Що? 131 00:09:02,126 --> 00:09:03,460 Це вона. 132 00:09:05,921 --> 00:09:07,214 Творча майстерня Ґао! 133 00:09:30,863 --> 00:09:32,781 Гей! Мій візок! 134 00:09:35,367 --> 00:09:37,911 Я з дитинства мріяв про цей день. 135 00:09:39,663 --> 00:09:42,708 Ґао скаже, де загублене місто, підпише мою книгу 136 00:09:42,791 --> 00:09:46,253 й захоче написати про Мандрівного По і Мандрівне Лезо, 137 00:09:46,337 --> 00:09:49,048 підпише ще кілька книжок, і все стане добре. 138 00:09:49,632 --> 00:09:51,383 Не бачити тобі його підпису. 139 00:09:51,467 --> 00:09:55,179 Гадаю, мав би знати, якщо ти в костюмі Бамбельбаса. 140 00:09:55,262 --> 00:09:56,263 Знати що? 141 00:09:56,805 --> 00:09:59,266 Ґао помер три місяці тому. 142 00:10:02,394 --> 00:10:04,563 Я думала, ти фан цього автора. 143 00:10:04,647 --> 00:10:07,566 Був. І є! Я просто… 144 00:10:08,150 --> 00:10:11,111 Отакої. Це так сумно. 145 00:10:11,195 --> 00:10:13,447 Та йдіть уже всі додому! 146 00:10:13,530 --> 00:10:18,243 Мій батько помер. Книг більше немає. Усе! 147 00:10:18,327 --> 00:10:21,497 Тож забирайтеся звідси й дайте мені спокій! 148 00:10:24,083 --> 00:10:25,793 У Ґао є син? 149 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 У Ґао є син! 150 00:10:27,294 --> 00:10:29,672 Може, він знає, де загублене місто. 151 00:10:32,091 --> 00:10:34,093 Привіт. Великий шанувальник… 152 00:10:37,680 --> 00:10:40,057 Ні, ти не зрозумів. У нас завдання… 153 00:10:41,684 --> 00:10:45,854 Ви, шанувальники, думаєте, що володієте моїм батьком. Але ні. 154 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 Він мій тато. 155 00:10:47,690 --> 00:10:50,776 Я лише хочу спокою й тиші. 156 00:10:50,859 --> 00:10:54,780 Тож геть від мого дому, поки я не вдарив на сполох! 157 00:10:58,409 --> 00:10:59,702 Ти не розумієш. 158 00:10:59,785 --> 00:11:03,747 Ми намагаємося не дати злодіям забрати батіг вічного полум’я. 159 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Щоб не пропала робота майстрині Довгозуб. 160 00:11:06,959 --> 00:11:09,211 Твій батько знав, де батіг. 161 00:11:09,294 --> 00:11:11,797 І якщо останній випуск у майстерні, 162 00:11:11,880 --> 00:11:13,799 це може врятувати Китай! 163 00:11:16,135 --> 00:11:19,263 У вас, шанувальників, завжди питання життя і смерті. 164 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Затямте: ніхто не зайде у творчу майстерню 165 00:11:23,183 --> 00:11:26,437 та ніхто ніколи не торкнеться останнього випуску. 166 00:11:31,984 --> 00:11:33,485 О боже… 167 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Чого ти так зрадів? 168 00:11:36,321 --> 00:11:37,823 Ти не слухала? 169 00:11:37,906 --> 00:11:41,076 Він визнав, що останній випуск нагорі. 170 00:11:41,160 --> 00:11:41,994 Лезо, ми… 171 00:11:42,494 --> 00:11:43,328 Лезо? 172 00:11:48,208 --> 00:11:49,877 Лезо, що ти робиш? 173 00:11:54,423 --> 00:11:55,299 Треба… 174 00:12:08,061 --> 00:12:08,937 Чш! 175 00:12:15,694 --> 00:12:17,946 Кльово! 176 00:12:18,530 --> 00:12:19,907 Будь зосередженим. 177 00:12:19,990 --> 00:12:22,451 Треба лише знайти книгу й забратися. 178 00:12:22,534 --> 00:12:23,785 Як скажеш. 179 00:12:38,675 --> 00:12:40,219 Ви жартуєте? 180 00:12:40,802 --> 00:12:43,514 Проникли на робоче місце мого батька? 181 00:12:43,597 --> 00:12:45,140 Усьому є межа. 182 00:12:45,724 --> 00:12:47,518 Я б'ю на сполох. 183 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Прошу, Ґао-малий. 184 00:13:08,247 --> 00:13:09,748 Я Лао. 185 00:13:09,831 --> 00:13:12,209 Лао. Твій тато писав про справжні речі. 186 00:13:12,292 --> 00:13:14,461 Якщо не прочитаємо комікс, помремо. 187 00:13:14,545 --> 00:13:16,713 Ти й справді божевільний, так? 188 00:13:17,297 --> 00:13:18,840 Нам треба це прочитати. 189 00:13:22,302 --> 00:13:23,512 Покладіть його! 190 00:13:25,556 --> 00:13:26,390 Стривай! 191 00:13:29,851 --> 00:13:30,686 Ні! 192 00:13:31,395 --> 00:13:34,606 Прошу. Ти мусиш допомогти зупинити двох куниць. 193 00:13:34,690 --> 00:13:35,732 Якщо вони… 194 00:13:39,861 --> 00:13:41,697 -Ні! -Ні! 195 00:13:43,198 --> 00:13:47,035 Я ще не прочитав. 196 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Ти не прочитав татків останній комікс? 197 00:13:55,294 --> 00:13:59,131 Ми з татом завжди разом читали чернетку. 198 00:13:59,673 --> 00:14:01,800 Але він помер. 199 00:14:02,884 --> 00:14:06,013 Це остання його річ, яку я прочитаю. 200 00:14:07,723 --> 00:14:10,309 Я ще не готовий до того, що це закінчиться. 201 00:14:10,392 --> 00:14:13,770 А тепер вимітайтеся. Ідіть геть! 202 00:14:21,236 --> 00:14:22,070 Будь ласка. 203 00:14:22,154 --> 00:14:24,323 Це все, що я маю від батька. 204 00:14:26,241 --> 00:14:28,201 Цей меч належав моєму брату. 205 00:14:28,827 --> 00:14:30,454 Єдиний його спадок. 206 00:14:33,165 --> 00:14:36,335 Він здавався надто цінним, щоб користуватися ним, 207 00:14:36,418 --> 00:14:38,503 тому роками я цього не робила. 208 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 Це був його меч, 209 00:14:40,756 --> 00:14:41,924 а не мій. 210 00:14:42,549 --> 00:14:47,304 І якби я скористалася ним, це б означало, що брат справді не повернеться. 211 00:14:48,639 --> 00:14:50,933 Але цей меч був призначений для бою. 212 00:14:51,016 --> 00:14:55,228 Він для захисту безпомічних, як це робив мій брат. 213 00:14:56,897 --> 00:14:59,441 А книги призначені для читання. 214 00:15:06,281 --> 00:15:10,077 Лао, сине Ґао. Твій тато, можливо, 215 00:15:10,160 --> 00:15:12,371 написав щось, що може врятувати світ. 216 00:15:12,454 --> 00:15:15,499 Будь ласка, дозволь нам прочитати цю книгу. 217 00:15:19,211 --> 00:15:20,045 Хо… 218 00:15:20,128 --> 00:15:22,297 Хочете прочитати її зі мною? 219 00:15:23,674 --> 00:15:25,550 Це була б честь. 220 00:15:29,429 --> 00:15:30,681 Не ти. 221 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Гаразд. Просто, знаєш, 222 00:15:32,516 --> 00:15:35,352 читайте вголос і детально описуйте картинки. 223 00:15:42,442 --> 00:15:46,196 «Нарешті майстриня Довгозуб дісталася загубленого міста. 224 00:15:47,280 --> 00:15:49,491 Вона була готова заховати батіг, 225 00:15:49,574 --> 00:15:52,619 закопати його там, де б він загубився у віках. 226 00:15:52,703 --> 00:15:55,580 Але перед нею постало видіння. 227 00:15:56,206 --> 00:15:59,418 Просто ховати батіг — було б дурною помилкою. 228 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Якщо не розповісти про небезпеку цієї зброї, 229 00:16:02,587 --> 00:16:05,549 майбутні покоління неминуче знайдуть його 230 00:16:05,632 --> 00:16:07,551 й повторять її помилки. 231 00:16:08,176 --> 00:16:13,223 Натомість вона переказала свою історію жителям загубленого міста, 232 00:16:13,306 --> 00:16:16,768 які на віки вічні стали вартовими вічного полум’я. 233 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Єдиний спосіб справді завершити історію… 234 00:16:23,150 --> 00:16:26,111 це поділитися нею з іншими». 235 00:16:35,537 --> 00:16:37,873 Я не мав лишати його роботу собі. 236 00:16:37,956 --> 00:16:39,416 Її слід розповсюдити. 237 00:16:41,084 --> 00:16:42,085 Угу. 238 00:16:42,169 --> 00:16:44,046 Дякую тобі, хоробра воячко. 239 00:16:44,629 --> 00:16:45,464 І тобі, 240 00:16:45,547 --> 00:16:46,506 гучний ботане. 241 00:16:47,007 --> 00:16:47,841 Гей… 242 00:16:47,924 --> 00:16:51,928 Лао, у книзі згадується загублене місто, де заховали батіг. 243 00:16:52,429 --> 00:16:54,765 Твій батько знав, як туди потрапити? 244 00:16:56,933 --> 00:16:57,768 Гм… 245 00:17:02,814 --> 00:17:03,732 О… 246 00:17:15,744 --> 00:17:17,579 Не дарма це здавалось знайомим. 247 00:17:18,580 --> 00:17:23,043 У Безмежній пустелі, за сто миль на південь звідси, за ринком прянощів 248 00:17:23,126 --> 00:17:26,671 є гірський хребет, що має саме такий вигляд. 249 00:17:28,173 --> 00:17:31,259 Коли я був малий, тато завжди брав мене із собою. 250 00:17:32,677 --> 00:17:35,138 Щоб переконатися, що я впізнаю гори. 251 00:17:37,682 --> 00:17:40,727 Таткові штуки й дивині великодні яйця. 252 00:17:41,269 --> 00:17:43,438 Убийте мене. О боже. 253 00:17:46,149 --> 00:17:47,400 Ідіть на південь, 254 00:17:47,484 --> 00:17:51,321 поки не побачите гірський хребет, що має саме такий вигляд. 255 00:17:51,404 --> 00:17:55,075 Перетнувши його, я певен, ви знайдете ваше місто. 256 00:17:56,701 --> 00:17:59,412 Ця карта для вас. 257 00:18:00,038 --> 00:18:02,833 Решта для решти. 258 00:18:10,298 --> 00:18:12,008 Знаєш, це не так і погано. 259 00:18:12,092 --> 00:18:13,885 Гарно показані бої. 260 00:18:15,554 --> 00:18:19,724 Ти сьогодні так гарно відкрилася. Перед Лао. Переді дівчинкою. 261 00:18:20,559 --> 00:18:24,604 Знаєш, якщо захочеш поговорити про всяке зі мною, прошу. 262 00:18:24,688 --> 00:18:25,897 Тобто я тут. 263 00:18:26,481 --> 00:18:27,983 Що ти замислив? 264 00:18:28,066 --> 00:18:28,984 Я думаю… 265 00:18:29,776 --> 00:18:30,610 Я думав, 266 00:18:30,694 --> 00:18:32,154 що ми потоваришували. 267 00:18:32,654 --> 00:18:36,867 Усе це, розмови, ми ділимося речами одне з одним, так чинять друзі. 268 00:18:42,414 --> 00:18:44,833 Мені було вісім, коли брат помер. 269 00:18:46,126 --> 00:18:48,879 При спробі схопити Клауса і Веруку вони… 270 00:18:49,546 --> 00:18:50,630 Вони вбили його. 271 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 У мене на очах. 272 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Я завершую те, що брат не зміг. 273 00:18:55,552 --> 00:18:57,679 Тому не можу бути твоїм другом, По. 274 00:18:57,762 --> 00:19:01,057 Бо, якщо доведеться вибирати між тобою й завданням, 275 00:19:01,141 --> 00:19:02,559 я виберу завдання. 276 00:19:02,642 --> 00:19:03,894 Щоразу. 277 00:19:05,896 --> 00:19:07,439 Мені шкода. 278 00:19:08,773 --> 00:19:10,150 Мені теж шкода. 279 00:19:10,233 --> 00:19:12,736 Майстер дракона! 280 00:19:33,381 --> 00:19:35,175 Ще слуги вашого імператора? 281 00:19:35,258 --> 00:19:37,761 Найжорсткіші та найсуворіше заборонені. 282 00:19:37,844 --> 00:19:41,389 Ми заборонений загін, а ти заарештований, 283 00:19:41,473 --> 00:19:43,767 майстре дракона. 284 00:19:43,850 --> 00:19:45,894 Тут немає майстра дракона. 285 00:19:45,977 --> 00:19:48,521 Це майстер Бамбельбас. 286 00:19:48,605 --> 00:19:49,522 Вас 287 00:19:50,607 --> 00:19:51,983 бамбельбаснули. 288 00:19:55,779 --> 00:19:58,323 Хлопці, це велике непорозуміння. 289 00:19:58,406 --> 00:20:02,244 Я намагаюся врятувати Китай. Я намагаюся виконувати свою роботу. 290 00:20:08,833 --> 00:20:11,503 Гей! Обережно з цивільним населенням! 291 00:20:47,372 --> 00:20:48,206 Ого! 292 00:20:56,131 --> 00:20:58,216 Ого! 293 00:21:19,779 --> 00:21:21,364 Не з тією пані зв'язався. 294 00:21:21,448 --> 00:21:22,991 Вона лицарка. 295 00:21:43,845 --> 00:21:44,679 Лезо! 296 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 Облиш її. 297 00:22:03,948 --> 00:22:05,950 Нам треба лише панда. 298 00:22:23,676 --> 00:22:26,471 Якщо доведеться вибирати між тобою й завданням… 299 00:22:31,643 --> 00:22:32,811 я виберу завдання. 300 00:22:33,394 --> 00:22:34,521 Щоразу. 301 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 Лезо? 302 00:23:07,929 --> 00:23:11,349 Переклад субтитрів: Максим Дацюк