1 00:00:06,758 --> 00:00:10,553 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Skadoosh. 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,610 Je n'en reviens pas. 4 00:00:25,693 --> 00:00:27,904 Franchement… Comment a-t-elle osé ? 5 00:00:27,987 --> 00:00:31,407 Ça n'a ni queue ni tête. Je nous croyais amis. 6 00:00:31,491 --> 00:00:33,618 Je n'en reviens toujours pas. 7 00:00:34,202 --> 00:00:37,413 Et dire que je pensais la connaître. Je t'en fiche ! 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,874 Me laisser en plan comme ça. 9 00:00:40,917 --> 00:00:44,629 Elle m'a faussé compagnie alors qu'on faisait équipe depuis… 10 00:00:44,712 --> 00:00:45,713 trois jours. 11 00:00:45,797 --> 00:00:48,132 Au moindre pépin, elle se carapate ? 12 00:00:48,216 --> 00:00:51,552 Je suis un super partenaire et compagnon de route 13 00:00:51,636 --> 00:00:56,098 mais je n'avais jamais voix au chapitre : "Non, Po," par-ci, 14 00:00:56,182 --> 00:00:58,643 "Non, Po," par-là. 15 00:00:58,726 --> 00:01:00,937 Moi, je veux entendre : "Oui, Po." 16 00:01:01,020 --> 00:01:02,522 À qui le dis-tu ! 17 00:01:02,605 --> 00:01:05,191 C'est ça, l'amitié à sens unique. 18 00:01:05,274 --> 00:01:08,736 On ne s'en aperçoit que quand c'est terminé. 19 00:01:08,820 --> 00:01:09,821 Pas faux. 20 00:01:09,904 --> 00:01:13,783 Fini les bavardages, Weimin. L'Empereur attend son prisonnier. 21 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 Pousse ! 22 00:01:16,035 --> 00:01:18,204 C'est bientôt, la pause déjeuner ? 23 00:01:18,287 --> 00:01:20,998 Je me damnerais pour une soupe aux nouilles. 24 00:01:21,707 --> 00:01:24,127 Ça suffit. Si tu veux… 25 00:01:27,463 --> 00:01:28,297 Quoi ? 26 00:01:28,840 --> 00:01:30,091 Surveille… 27 00:01:39,684 --> 00:01:41,602 Reste au taquet, Weimin. 28 00:01:42,687 --> 00:01:45,231 Prouve que tu sers à quelque chose. 29 00:01:52,154 --> 00:01:54,365 Lame ! Je savais que tu… 30 00:01:56,200 --> 00:01:57,034 Quoi ? 31 00:02:29,567 --> 00:02:32,195 Tu dois arrêter Klaus et Veruca. 32 00:02:32,278 --> 00:02:33,362 Tu le sais. 33 00:02:34,405 --> 00:02:35,573 Po le savait. 34 00:02:38,159 --> 00:02:40,411 Tu as pris la bonne décision. 35 00:02:57,303 --> 00:02:59,221 Tu es la fille du village. 36 00:03:00,264 --> 00:03:01,724 Que fais-tu seule ici ? 37 00:03:02,308 --> 00:03:03,976 Tu m'as sauvé la vie… 38 00:03:04,727 --> 00:03:06,812 Maintenant, ma vie t'appartient. 39 00:03:06,896 --> 00:03:11,275 En attendant de te sauver la vie, je te dois la mienne. 40 00:03:12,234 --> 00:03:15,571 J'admire ton savoir-vivre mais dépêche-toi de rentrer. 41 00:03:15,655 --> 00:03:17,073 Tu ne me dois rien. 42 00:03:18,032 --> 00:03:19,116 Sincèrement. 43 00:03:19,700 --> 00:03:20,952 Rentre chez toi ! 44 00:03:21,953 --> 00:03:23,245 D'accord. 45 00:03:27,375 --> 00:03:28,209 Allez. 46 00:03:29,794 --> 00:03:31,087 C'est par là. 47 00:03:35,383 --> 00:03:37,301 Très bien. Suis-moi. 48 00:03:55,444 --> 00:03:57,321 Ça dit quoi sur la carte ? 49 00:03:59,240 --> 00:04:00,658 C'est pas une carte. 50 00:04:00,741 --> 00:04:05,705 Ça dit juste que le Fouet de la flamme sans fin est dans une ville près d'ici. 51 00:04:05,788 --> 00:04:09,417 Je ne vois que sable et broussaille. Sable et broussaille ! 52 00:04:09,500 --> 00:04:12,253 Je l'ai déjà vu, ce buisson. 53 00:04:12,336 --> 00:04:14,922 On tourne en rond depuis des jours ! 54 00:04:15,006 --> 00:04:17,883 Ne regarde pas les buissons, cherche une ville. 55 00:04:17,967 --> 00:04:20,720 J'ai horreur de cet endroit et de toi. 56 00:04:20,803 --> 00:04:24,765 C'est comme ça que tu me remercies de t'avoir sortie de prison. 57 00:04:24,849 --> 00:04:27,852 Te remercier ? Il manquerait plus que ça ! 58 00:04:27,935 --> 00:04:32,606 Quinze ans derrière les barreaux de cette satanée cellule ! 59 00:04:32,690 --> 00:04:34,358 Tempête de sable ! 60 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 Finalement, je préférerais y retourner ! 61 00:04:42,491 --> 00:04:47,038 L'Empereur te traquera pour avoir fourré ton nez dans ses affaires. 62 00:04:51,751 --> 00:04:54,128 D'accord, je suis désolé. 63 00:04:55,338 --> 00:04:56,422 Berk. 64 00:04:58,049 --> 00:05:00,509 Merci pour ton aide. 65 00:05:01,010 --> 00:05:02,011 Si l'on veut. 66 00:05:02,762 --> 00:05:05,222 Il s'approche tel un effrayant sorcier. 67 00:05:05,306 --> 00:05:07,725 Viendrais-tu me libérer par hasard ? 68 00:05:08,267 --> 00:05:10,394 Je crois que la réponse est non. 69 00:05:10,478 --> 00:05:11,854 Non ! 70 00:05:11,937 --> 00:05:13,773 Je l'aurais parié ! 71 00:05:20,905 --> 00:05:22,281 Pas le précipice ! 72 00:05:38,255 --> 00:05:41,759 Le Maître Dragon peut bien se passer d'une chevali… 73 00:05:52,645 --> 00:05:53,813 D'accord. 74 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 Ohé ? 75 00:05:58,526 --> 00:06:01,320 Mystérieux individu encapuchonné et armé ? 76 00:06:03,572 --> 00:06:04,865 Je suis seul. 77 00:06:04,949 --> 00:06:07,993 Tant mieux. Personne pour me mener à la baguette. 78 00:06:08,577 --> 00:06:12,540 "Rentre chez toi, Po. Ne te mets plus en travers de mon chemin." 79 00:06:12,623 --> 00:06:16,585 Tu parles ! Pas besoin de toi pour trouver le Gantelet de WuGao 80 00:06:16,669 --> 00:06:18,504 et récupérer mon titre. 81 00:06:18,587 --> 00:06:22,091 C'est toi qui iras en prison pour avoir été lamentable. 82 00:06:22,174 --> 00:06:24,218 "Tu n'as rien de mieux à dire ?" 83 00:06:24,301 --> 00:06:25,678 J'y travaille ! 84 00:06:25,761 --> 00:06:28,013 Et je bosse aussi sur ton accent. 85 00:06:28,097 --> 00:06:32,726 "Il n'est pas si mal." On est au moins d'accord sur ce point ! 86 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 Où est ton ami ? 87 00:06:40,943 --> 00:06:43,487 Ce… Ce n'était pas mon ami. 88 00:06:44,155 --> 00:06:46,448 Et j'ai dû le laisser. 89 00:06:49,493 --> 00:06:51,954 - Pourquoi ? - Je suis en mission. 90 00:06:52,037 --> 00:06:54,498 - Pourquoi ? - Je répare des torts. 91 00:06:54,582 --> 00:06:56,542 - Pourquoi ? - Ça suffit. 92 00:06:59,962 --> 00:07:02,506 Écoute, ce que je fais est dangereux. 93 00:07:02,590 --> 00:07:05,009 Profite plutôt de ton enfance. 94 00:07:06,135 --> 00:07:08,179 Quelqu'un m'a dit ça un jour. 95 00:07:09,346 --> 00:07:13,684 Je me débrouille depuis que j'ai ton âge et je ne compte sur personne. 96 00:07:13,767 --> 00:07:17,438 - Même pas sur ton ex-ami ? - Je n'ai jamais compté sur Po. 97 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 Il s'est imposé. 98 00:07:18,772 --> 00:07:21,609 - Il m'a juste donné… - Cette carte ? 99 00:07:26,113 --> 00:07:27,448 On y est. 100 00:07:27,531 --> 00:07:29,241 C'est le marché aux épices. 101 00:07:30,159 --> 00:07:31,577 La Porte du Désert. 102 00:07:33,662 --> 00:07:35,873 C'est super dangereux. 103 00:07:35,956 --> 00:07:38,501 Je pourrai te sauver la vie, là-bas. 104 00:07:39,335 --> 00:07:43,130 Guide-moi jusqu'au marché puis promets-moi de rentrer. 105 00:07:43,839 --> 00:07:47,551 Je le jure sur mon épée. 106 00:07:49,637 --> 00:07:51,347 Redresse-toi, petite. 107 00:07:51,430 --> 00:07:52,973 Rabi. 108 00:07:54,934 --> 00:07:56,477 Et ouvre la voie. 109 00:08:02,608 --> 00:08:05,694 C'est Po ! Qui crapahute à travers les buissons 110 00:08:05,778 --> 00:08:09,114 Pour ramener le Gantelet de WuGao Telle est sa mission 111 00:08:09,198 --> 00:08:12,409 Il doit parcourir le désert et se dépêcher 112 00:08:12,493 --> 00:08:14,662 Mais il y a un hic, il est… 113 00:08:14,745 --> 00:08:16,789 complètement paumé. 114 00:08:18,499 --> 00:08:21,335 Le désert est au sud mais où est le sud ? 115 00:08:21,418 --> 00:08:24,296 "Aucun sens de l'orientation." Je t'ai sonnée ? 116 00:08:24,380 --> 00:08:26,882 Ouais ! 117 00:08:28,008 --> 00:08:28,968 Weimin ? 118 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 Je t'en supplie, ne me fais pas de mal. Je suis désolé. 119 00:08:36,433 --> 00:08:39,353 Où est le reste de la Compagnie Interdite ? 120 00:08:39,436 --> 00:08:41,272 Je n'en sais rien. 121 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 Ma corde était lâche, alors je me suis enfui. 122 00:08:44,275 --> 00:08:48,946 Je vais me faire virer. Je serai banni de la Compagnie Interdite 123 00:08:49,029 --> 00:08:52,032 Autant m'achever car ma vie est fichue. 124 00:08:58,330 --> 00:08:59,748 C'est par où, le sud ? 125 00:09:02,001 --> 00:09:02,835 Merci. 126 00:09:09,008 --> 00:09:11,010 Désolé d'avoir filé. 127 00:09:12,303 --> 00:09:13,554 Bon courage. 128 00:09:18,934 --> 00:09:20,144 Tu… Aïe ! 129 00:09:20,227 --> 00:09:23,105 Tu as dit que tu voulais récupérer ton titre. 130 00:09:23,188 --> 00:09:25,316 Et si je t'aidais ? Aïe ! 131 00:09:25,899 --> 00:09:28,611 Tu as essayé de m'arrêter. Deux fois ! 132 00:09:30,112 --> 00:09:34,867 Tu veux retrouver ton titre de Maître Dragon et, moi, être pris au sérieux. 133 00:09:35,993 --> 00:09:37,578 Je t'en prie. 134 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 Donne-moi une chance. 135 00:09:41,957 --> 00:09:44,251 Tout le monde a droit à une chance. 136 00:09:51,508 --> 00:09:52,343 Allez. 137 00:09:53,093 --> 00:09:56,597 Si mes souvenirs sont bons, on cherche… le désert. 138 00:09:56,680 --> 00:09:58,599 Tu as une excellente mémoire. 139 00:09:58,682 --> 00:10:00,267 Tu es astucieux, Weimin. 140 00:10:00,351 --> 00:10:03,520 Lame Vagabonde ne me faisait jamais de compliments. 141 00:10:03,604 --> 00:10:07,191 "Je te couperai les doigts pour les jeter dans un puits." 142 00:10:07,274 --> 00:10:08,984 Elle a l'air atroce. 143 00:10:09,068 --> 00:10:12,529 Elle n'était pas si atroce, juste dure à cuire. 144 00:10:14,782 --> 00:10:16,200 Par où, chef ? 145 00:10:19,578 --> 00:10:21,372 C'est moi qui décide, hein ? 146 00:10:21,455 --> 00:10:23,082 D'accord. À droite. 147 00:10:23,165 --> 00:10:24,792 - Non, à gauche. - C'est… 148 00:10:24,875 --> 00:10:28,212 - Non, à droite ! - C'est ma direction favorite. 149 00:10:44,687 --> 00:10:46,855 Hé, regarde où tu vas. 150 00:10:52,111 --> 00:10:53,821 Eh bien, on est arrivés ! 151 00:10:54,405 --> 00:10:57,199 Merci, Rabia. Maintenant, rentre chez toi. 152 00:10:57,825 --> 00:10:58,826 D'accodac. 153 00:11:16,385 --> 00:11:18,220 Tu vois ça ? 154 00:11:19,847 --> 00:11:20,681 Une ville ! 155 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 Une ville en plein désert ! 156 00:11:31,942 --> 00:11:33,861 Elle est raide, cette colline. 157 00:11:33,944 --> 00:11:40,200 Ensuite, elle m'a dit de ne pas toucher à l'Acier noir de l'Équinoxe ! 158 00:11:40,868 --> 00:11:42,453 Sur le même ton. 159 00:11:43,495 --> 00:11:45,289 C'est trop cool, comme nom. 160 00:11:45,372 --> 00:11:46,748 Trop cool ! 161 00:11:46,832 --> 00:11:48,125 Je sais pas, Weimin. 162 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 Peut-être que je suis immature et irresponsable. 163 00:11:51,295 --> 00:11:53,172 Hé, arrête tes âneries. 164 00:11:53,255 --> 00:11:56,300 Ne sois pas aussi vache avec mon ami Po. 165 00:11:58,760 --> 00:11:59,845 Regarde ! 166 00:12:01,555 --> 00:12:04,183 En bas. Pile à l'endroit où tu disais. 167 00:12:05,559 --> 00:12:08,103 J'ai pas envie de descendre ça à pied. 168 00:12:12,483 --> 00:12:13,692 C'est parti ! 169 00:12:41,637 --> 00:12:45,516 Ah, toutes ces bonnes odeurs me chatouillent les narines ! 170 00:13:02,783 --> 00:13:06,411 - Tu le mérites, chef. - Rien ne t'échappe, hein, Weimin ? 171 00:13:07,204 --> 00:13:09,873 Eh bien, rien ne va m'échapper non plus. 172 00:13:24,221 --> 00:13:26,348 Si on faisait des provisions ? 173 00:13:26,431 --> 00:13:28,767 Quelle tactique utilise-t-on ? 174 00:13:28,850 --> 00:13:31,478 Je veux faire Coupe-coupe, mon petit frère. 175 00:13:31,562 --> 00:13:34,565 Je n'aime pas faire Coupe-coupe, mon petit frère. 176 00:13:34,648 --> 00:13:35,983 Coupe-coupe ! 177 00:13:38,735 --> 00:13:39,570 Oh, non ! 178 00:13:39,653 --> 00:13:41,321 Mon frère étouffe ! 179 00:13:41,405 --> 00:13:43,198 Au secours ! 180 00:13:45,826 --> 00:13:48,370 Monsieur, ça va ? Aidez-le ! 181 00:13:48,453 --> 00:13:50,664 - Allez, les gars. - Dépêchez-vous ! 182 00:13:50,747 --> 00:13:52,749 Je vais me gêner, tiens. 183 00:14:02,426 --> 00:14:04,136 Miam, trop bon. 184 00:14:04,886 --> 00:14:07,556 L'Empereur pense que je suis méchant mais… 185 00:14:08,098 --> 00:14:10,934 J'étais obligé de me battre contre ces gardes. 186 00:14:11,018 --> 00:14:12,394 Tu me crois, hein ? 187 00:14:13,061 --> 00:14:14,688 Oui, mec, à fond. 188 00:14:14,771 --> 00:14:17,065 Goûte cette version épicée. 189 00:14:21,820 --> 00:14:23,530 La vache, ça déménage ! 190 00:14:25,073 --> 00:14:27,117 Au secours, il étouffe ! 191 00:14:27,910 --> 00:14:29,244 Mais quoi… 192 00:14:30,662 --> 00:14:33,123 La bourse ou la vie, bande de nigauds ! 193 00:14:33,206 --> 00:14:36,209 Je ne referai plus Coupe-coupe, mon petit frère. 194 00:14:36,293 --> 00:14:38,545 Weimin, c'est parti ! 195 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Désolé, mon pote. 196 00:14:45,427 --> 00:14:47,471 Cette fois-ci, je te tiens. 197 00:14:48,972 --> 00:14:50,724 Qu'est-ce que tu fabriques ? 198 00:14:51,308 --> 00:14:53,852 Je vais t'amener à l'Empereur moi-même. 199 00:14:53,936 --> 00:14:56,063 Tu vas m'amener l'Empereur ? 200 00:14:56,688 --> 00:14:57,898 Rien que pour moi ? 201 00:14:57,981 --> 00:15:00,484 Non, je t'amène à l'Empereur. 202 00:15:00,567 --> 00:15:02,486 Je ne t'amène pas l'Empereur ! 203 00:15:02,569 --> 00:15:04,571 C'est du pareil au même. 204 00:15:04,655 --> 00:15:07,491 - Bref, tu es coincé. - Oui, sous ce chariot ! 205 00:15:07,574 --> 00:15:09,159 Tu vas en prison ! 206 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 Je croyais qu'on était partenaires. 207 00:15:13,038 --> 00:15:14,164 Amis… 208 00:15:14,247 --> 00:15:16,166 Je t'ai donné une chance. 209 00:15:16,249 --> 00:15:21,380 Je t'ai dit ce que tu voulais entendre et je t'ai amadoué pour mieux te piéger. 210 00:15:24,800 --> 00:15:26,760 Tu l'as bien cherché. 211 00:15:28,595 --> 00:15:30,847 Et tu m'as facilité la tâche. 212 00:15:38,855 --> 00:15:40,941 Tu m'as appâté avec des nouilles. 213 00:15:42,901 --> 00:15:43,944 Personne… 214 00:15:44,444 --> 00:15:45,529 n'a le droit… 215 00:15:46,655 --> 00:15:47,864 de m'appâter… 216 00:15:48,573 --> 00:15:50,575 avec des nouilles ! 217 00:16:01,837 --> 00:16:06,008 Klaus et Veruca ? Cette fois-ci, vous ne vous en tirerez pas. 218 00:16:06,091 --> 00:16:08,385 Arrêtez-vous, Clark et Vanessa ! 219 00:16:20,147 --> 00:16:21,064 Po ! 220 00:16:21,898 --> 00:16:22,858 Lame ! 221 00:16:22,941 --> 00:16:25,068 - Tu t'es évadé ? - Oui. Seul ! 222 00:16:25,152 --> 00:16:29,114 Ma mission est d'arrêter ces fouines et de récupérer mon titre. 223 00:16:29,197 --> 00:16:31,199 Je m'occupe de ces fouines. 224 00:16:39,541 --> 00:16:42,044 Cette fois-ci, je vous tiens. 225 00:16:42,127 --> 00:16:44,671 Regarde, Veruca. C'est l'ours du fleuve. 226 00:16:44,755 --> 00:16:48,091 Oh ! Il faut croire que les pandas savent nager, 227 00:16:48,175 --> 00:16:49,593 hein, mon pote panda ? 228 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 Pas un geste, Klaus et Veruca ! 229 00:16:55,390 --> 00:16:59,227 - Ton copain semble déjà pris. - Encore cette maudite ourse ! 230 00:16:59,311 --> 00:17:00,645 Que fiche-t-elle ? 231 00:17:00,729 --> 00:17:05,108 Avec ta noble mission et tes petits secrets, tu te crois parfaite 232 00:17:05,192 --> 00:17:06,777 et supérieure aux autres. 233 00:17:06,860 --> 00:17:09,279 - Non. - Juste au Maître Dragon ! 234 00:17:09,362 --> 00:17:12,449 Tu t'es pas dépatouillé de ces dragons de Komodo ? 235 00:17:12,532 --> 00:17:15,827 - C'est juste Weimin. - Je suis pas "juste Weimin" ! 236 00:17:23,627 --> 00:17:24,669 Ça suffit ! 237 00:17:40,644 --> 00:17:42,729 Tu m'as ratée. 238 00:17:42,813 --> 00:17:44,815 Te souviens-tu de moi ? 239 00:17:46,399 --> 00:17:49,069 Quoi ? C'est toi qui nous poursuivais. 240 00:17:49,694 --> 00:17:51,363 Non, pas ça. 241 00:17:51,446 --> 00:17:52,614 Avant ça. 242 00:17:53,490 --> 00:17:56,535 Te souviens-tu de moi ? 243 00:18:05,669 --> 00:18:07,879 Tu es cette petite fille. 244 00:18:08,588 --> 00:18:10,799 Plus si petite que ça. 245 00:18:23,270 --> 00:18:25,564 Mais pas si grande que ça ! 246 00:18:26,106 --> 00:18:26,940 Non ! 247 00:18:28,483 --> 00:18:30,110 Rebonjour, toi. 248 00:18:30,694 --> 00:18:32,070 Bas les pattes, Panda. 249 00:18:34,739 --> 00:18:35,824 Allez, viens. 250 00:18:40,370 --> 00:18:42,622 Oh, non. Encore lui ? 251 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 Sûr à 90 % que c'est un méchant. 252 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 Sûr à 99 %. 253 00:18:50,172 --> 00:18:51,756 Tu le connais ? 254 00:18:51,840 --> 00:18:54,843 Je n'ai pas échappé à la Compagnie Interdite. 255 00:18:54,926 --> 00:18:57,262 Pas plus qu'au lance-cordes. 256 00:19:01,558 --> 00:19:02,517 Allez. 257 00:19:03,226 --> 00:19:05,395 Un peu plus. Je dois juste… 258 00:19:06,062 --> 00:19:07,814 Je crois que j'ai… 259 00:19:09,733 --> 00:19:10,817 Voyons. 260 00:19:18,241 --> 00:19:19,117 Merci. 261 00:19:20,202 --> 00:19:21,578 Allez ! 262 00:19:29,544 --> 00:19:30,962 Je le savais ! 263 00:19:31,046 --> 00:19:32,047 Tu m'aimes bien. 264 00:19:32,130 --> 00:19:35,091 Pas besoin d'un béni-oui-oui comme Weimin. 265 00:19:35,175 --> 00:19:37,010 Je me la suis coulée douce. 266 00:19:37,093 --> 00:19:41,097 J'ai besoin qu'on me secoue les puces. On est partenaires… 267 00:19:41,181 --> 00:19:42,766 C'est mauvais signe. 268 00:19:44,684 --> 00:19:46,770 Content qu'on refasse équipe. 269 00:19:51,066 --> 00:19:56,279 On a une tempête de sable mortelle devant nous et un assassin derrière nous. 270 00:19:56,363 --> 00:19:59,199 C'est pas le moment de mettre ça sur le tapis. 271 00:19:59,783 --> 00:20:01,785 On fait à nouveau équipe ? 272 00:20:01,868 --> 00:20:05,247 - Du moment qu'on les capture. - Ouais ! 273 00:20:17,217 --> 00:20:20,387 Deux vies de sauvées. On est quittes. 274 00:20:21,680 --> 00:20:22,639 Rabia ? 275 00:20:23,181 --> 00:20:26,142 Tu nous as jetés dans un tunnel souterrain ? 276 00:20:27,560 --> 00:20:31,022 Attends, c'est la petite fille du village ? 277 00:20:31,106 --> 00:20:32,816 Tu l'as kidnappée ? 278 00:20:32,899 --> 00:20:34,401 Venez. Par ici. 279 00:20:34,484 --> 00:20:35,318 C'est… 280 00:20:35,902 --> 00:20:37,821 On est chez Rabia. 281 00:20:39,864 --> 00:20:41,992 Venez. Je vous montre la sortie. 282 00:20:42,701 --> 00:20:45,870 Personne ne m'a dit si elle s'était fait kidnapper. 283 00:20:54,004 --> 00:20:58,425 Merci, Rabi. Je vais devoir apprendre à compter sur les autres. 284 00:20:58,508 --> 00:21:00,260 Tu as fait tomber ceci. 285 00:21:07,058 --> 00:21:07,976 Po. 286 00:21:08,852 --> 00:21:10,812 - Est-il possible que… - Oui ? 287 00:21:10,895 --> 00:21:11,813 Chut ! 288 00:21:13,398 --> 00:21:14,232 Po. 289 00:21:15,150 --> 00:21:17,652 Désormais, je te confie la carte. 290 00:21:19,321 --> 00:21:21,531 Mon Dieu. Je le savais ! 291 00:21:21,614 --> 00:21:24,034 Fini, le blabla. Allez, en route ! 292 00:21:27,537 --> 00:21:31,124 J'ignore qui tu es mais merci, enfant fripé du désert. 293 00:21:31,207 --> 00:21:33,626 Euh, d'accord, au revoir ! 294 00:21:36,838 --> 00:21:38,673 C'est loin, la Cité Perdue ? 295 00:21:38,757 --> 00:21:40,759 À 520 000 pas d'ici. 296 00:21:41,718 --> 00:21:44,929 Et on en est à combien ? Tu les as comptés ? 297 00:21:45,013 --> 00:21:47,140 Oui mais j'ai perdu le fil. 298 00:21:47,223 --> 00:21:49,851 Désolé. Eh bien, comptons-les ensemble. 299 00:21:49,934 --> 00:21:52,187 - À voix haute ! - Po ? 300 00:21:52,270 --> 00:21:53,605 Rends-moi la carte. 301 00:21:54,647 --> 00:21:57,692 Je savais que c'était le Maître Dragon ! 302 00:21:58,276 --> 00:22:02,530 Il m'a bousillé mon chariot à nouilles. Je vais le dire à l'Empereur. 303 00:22:11,748 --> 00:22:15,126 Rabia, ma chérie, où étais-tu donc passée ? 304 00:22:15,210 --> 00:22:16,252 Bonjour. 305 00:22:35,897 --> 00:22:39,651 Pourriez-vous m'aider à retrouver un vieil ami ? 306 00:23:06,678 --> 00:23:10,348 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac