1 00:00:07,008 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:23,941 --> 00:00:25,234 Nem hiszem el. 4 00:00:25,818 --> 00:00:27,904 Én csak… Hogy tehette? 5 00:00:27,987 --> 00:00:30,990 Semmi értelme. Azt hittem, barátok vagyunk. 6 00:00:31,491 --> 00:00:33,618 Nem hiszem el. 7 00:00:34,202 --> 00:00:37,413 Öregem! Azt hiszed, ismered, de valójában nem. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,540 Csak úgy hátrahagy. 9 00:00:40,917 --> 00:00:44,087 Hihetetlen, pedig már összedolgoztunk vagy… 10 00:00:44,837 --> 00:00:45,713 három napja. 11 00:00:45,797 --> 00:00:48,132 Jön egy kis döccenő, és elhagy? 12 00:00:48,216 --> 00:00:51,552 Szuper partner vagyok. A legjobb útitárs. 13 00:00:51,636 --> 00:00:56,098 De sosem adott esélyt. Csak hajtogatta, hogy, „Nem, Po”, 14 00:00:56,182 --> 00:00:58,643 meg, „Ne csináld, Po”. 15 00:00:58,726 --> 00:01:00,353 Kell az „Igen, Po”. 16 00:01:01,020 --> 00:01:02,563 Ismerem az érzést. 17 00:01:02,647 --> 00:01:05,149 Ez a baj az egyoldalú barátságokkal. 18 00:01:05,233 --> 00:01:08,194 Akkor ébredsz rá, amikor kívül találod magad. 19 00:01:08,945 --> 00:01:09,821 Így igaz. 20 00:01:09,904 --> 00:01:13,324 Ne dumálj, Weimin. A császár már várja a rabot. 21 00:01:13,866 --> 00:01:14,700 Told! 22 00:01:16,119 --> 00:01:18,204 Megállunk ebédelni hamarosan? 23 00:01:18,287 --> 00:01:20,623 Mit nem adnék egy tésztalevesért. 24 00:01:22,208 --> 00:01:23,918 Elég! Ha netalán… 25 00:01:27,463 --> 00:01:28,297 Micsoda? 26 00:01:28,840 --> 00:01:30,091 Ellenőrizd a… 27 00:01:39,725 --> 00:01:41,602 Éberség, Weimin. 28 00:01:42,728 --> 00:01:45,231 Mutasd meg, hogy mit érsz. 29 00:01:52,196 --> 00:01:55,199 Penge! Tudtam, hogy sosem… 30 00:01:56,200 --> 00:01:57,034 Mi? 31 00:02:29,525 --> 00:02:31,611 Most Klaus és Veruca a fontos. 32 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 Jól tudod. 33 00:02:34,447 --> 00:02:35,448 Po is tudta. 34 00:02:38,159 --> 00:02:40,036 Helyesen döntöttél. 35 00:02:57,178 --> 00:02:58,930 Te vagy a lány a faluból. 36 00:03:00,431 --> 00:03:01,724 Miért vagy itt? 37 00:03:02,308 --> 00:03:04,644 Megmentetted az életem. 38 00:03:04,727 --> 00:03:06,812 Ezért az életem a tiéd. 39 00:03:06,896 --> 00:03:10,858 Amíg meg nem mentem az életed, tartozom neked. 40 00:03:12,443 --> 00:03:15,488 Lovagiasságod lenyűgöző, de szaladj haza. 41 00:03:15,571 --> 00:03:17,073 Nem tartozol nekem. 42 00:03:18,074 --> 00:03:18,908 Megmondtam. 43 00:03:19,659 --> 00:03:20,493 Menj haza! 44 00:03:21,953 --> 00:03:22,787 Oké. 45 00:03:27,375 --> 00:03:28,209 Gyerünk. 46 00:03:29,794 --> 00:03:31,087 Arra van a falu. 47 00:03:35,383 --> 00:03:37,301 Jól van. Gyere! 48 00:03:55,403 --> 00:03:56,862 Mi van a térképen? 49 00:03:59,282 --> 00:04:00,658 Nem térkép. 50 00:04:00,741 --> 00:04:05,788 És csak annyi, hogy az Örök Láng Ostora valami városban van, errefelé. 51 00:04:05,871 --> 00:04:09,417 Csak homokot és bokrokat látok, homokot és bokrokat! 52 00:04:09,500 --> 00:04:12,378 Ezt a bokrot már láttam. 53 00:04:12,461 --> 00:04:14,922 Napok óta körbe-körbe járunk! 54 00:04:15,006 --> 00:04:17,883 Ne a bokrokat nézd, keresd a várost. 55 00:04:17,967 --> 00:04:20,720 Gyűlölöm ezt a helyet, és téged is. 56 00:04:20,803 --> 00:04:24,765 Viccesen közlöd, hogy: „Köszi, hogy kiszabadítottál.” 57 00:04:24,849 --> 00:04:27,935 Köszi? 58 00:04:28,019 --> 00:04:32,648 Tizenöt évet töltöttem abban az átkozott cellában. 59 00:04:32,732 --> 00:04:34,358 Homokvihar! 60 00:04:37,611 --> 00:04:40,114 Bár néhanapján visszavágyok oda! 61 00:04:42,408 --> 00:04:46,412 A Császár üldöz majd, amiért belekavarsz a terveibe. 62 00:04:51,667 --> 00:04:54,128 Oké. Bocsánat. 63 00:04:55,338 --> 00:04:56,422 Hoppá. 64 00:04:58,007 --> 00:05:00,426 Kösz a segítséget. 65 00:05:01,177 --> 00:05:02,011 Azt hiszem. 66 00:05:02,803 --> 00:05:05,222 Úgy araszol, mint egy ijesztő mágus. 67 00:05:05,306 --> 00:05:07,391 Ugye szabadítani jöttél? 68 00:05:08,267 --> 00:05:10,269 Ezt nemnek veszem! 69 00:05:10,353 --> 00:05:11,854 Ne! 70 00:05:11,937 --> 00:05:13,773 Ez volt a terv! 71 00:05:20,905 --> 00:05:22,281 Ne most, szakadék! 72 00:05:38,255 --> 00:05:40,800 Kinek kell lovag, ha te vagy a Sárká… 73 00:05:52,603 --> 00:05:53,813 Oké. 74 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 Helló? 75 00:05:58,484 --> 00:06:01,112 Titokzatos csuhás trükkös fegyverrel? 76 00:06:03,531 --> 00:06:04,365 Magam vagyok. 77 00:06:04,990 --> 00:06:07,910 Ami jó. Senki sem parancsol nekem. 78 00:06:08,577 --> 00:06:12,540 „Csak menj haza, Po. Többé ne állj az utamba.” 79 00:06:12,623 --> 00:06:16,418 Az utadba? Nélküled találom meg a WuGao kesztyűt, oké? 80 00:06:16,502 --> 00:06:18,712 Újra Sárkánymester leszek. 81 00:06:18,796 --> 00:06:22,091 És te mész börtönbe, mert csúnyán bántál velem. 82 00:06:22,174 --> 00:06:23,801 „Ezzel vágsz vissza?” 83 00:06:24,301 --> 00:06:25,678 Még dolgozom rajta! 84 00:06:25,761 --> 00:06:28,013 Ahogy az akcentusodon is. 85 00:06:28,097 --> 00:06:31,809 „Szerintem egészen jó”. Legalább ebben egyetértünk. 86 00:06:38,983 --> 00:06:40,317 Hol a barátod? 87 00:06:40,401 --> 00:06:43,279 Nem a barátom. 88 00:06:44,113 --> 00:06:46,323 És el kellett hagynom. 89 00:06:49,493 --> 00:06:51,620 - Miért? - Küldetésen vagyok. 90 00:06:52,121 --> 00:06:54,456 - Miért? - Jóvá kell tennem ezt-azt… 91 00:06:54,540 --> 00:06:56,041 - Miért… - Ne kérdezd. 92 00:06:59,962 --> 00:07:02,506 Nézd, amit tennem kell, veszélyes. 93 00:07:02,590 --> 00:07:05,009 Élvezd a gyerekkort, amíg lehet. 94 00:07:06,177 --> 00:07:07,928 Nekem is ezt mondták. 95 00:07:09,471 --> 00:07:13,767 Kiskoromtól kezdve csak magamra számíthattam, senki másra. 96 00:07:13,851 --> 00:07:17,354 - És a nem-barátod? - Sosem támaszkodtam Póra. 97 00:07:17,438 --> 00:07:18,647 Rám tapadt. 98 00:07:18,731 --> 00:07:21,025 - Mást se adott, csak… - Azt? 99 00:07:26,197 --> 00:07:27,448 Nézd. Itt van. 100 00:07:27,531 --> 00:07:29,158 A fűszerpiac. 101 00:07:30,159 --> 00:07:31,577 A Sivatag Kapuja. 102 00:07:33,662 --> 00:07:35,831 Szuper veszélyes. 103 00:07:35,915 --> 00:07:38,250 Ott biztos megmentem az életed. 104 00:07:39,293 --> 00:07:41,045 Elkísérhetsz a piacig. 105 00:07:41,128 --> 00:07:43,130 De utána hazamész. 106 00:07:43,797 --> 00:07:47,551 Úgy lesz, a kardomra esküszöm. 107 00:07:49,637 --> 00:07:51,347 Állj fel, apróság. 108 00:07:51,430 --> 00:07:52,556 Rabi. 109 00:07:54,892 --> 00:07:56,060 Mutasd az utat. 110 00:08:02,608 --> 00:08:05,778 Ő Po, Po ! Ki bokorban jár 111 00:08:05,861 --> 00:08:09,031 A WuGao kesztyű nyomán Mit mindenki vár 112 00:08:09,114 --> 00:08:12,409 És megy, megy ! A sivatagon át 113 00:08:12,493 --> 00:08:14,578 Csak azt nem tudja biztosan 114 00:08:14,662 --> 00:08:16,664 hogy hogyan talál oda. 115 00:08:18,499 --> 00:08:21,585 A térkép szerint délre van. Merre van dél? 116 00:08:21,669 --> 00:08:24,296 „Nincs irányérzéked.” Ki kérdezett? 117 00:08:24,380 --> 00:08:26,882 Ez az! 118 00:08:28,092 --> 00:08:28,968 Weimin? 119 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 Kérlek, ne bánts! Sajnálom. 120 00:08:36,475 --> 00:08:39,353 Hol A Tiltott Társaság többi tagja? 121 00:08:39,436 --> 00:08:41,355 Nem tudom. 122 00:08:41,438 --> 00:08:44,191 Laza volt a kötelem, így elfutottam. 123 00:08:44,275 --> 00:08:48,946 Ki fognak rúgni. Kitiltanak a Tiltott Társaságból. 124 00:08:49,029 --> 00:08:52,032 Meg is ölhetsz, úgyis vége az életemnek. 125 00:08:58,414 --> 00:09:00,332 Tudod, merre van dél? 126 00:09:02,001 --> 00:09:02,835 Kösz. 127 00:09:09,008 --> 00:09:10,551 Sajnálom, hogy győztem. 128 00:09:12,344 --> 00:09:13,554 Sok szerencsét. 129 00:09:17,308 --> 00:09:18,767 Hé. 130 00:09:18,851 --> 00:09:20,227 Te… 131 00:09:20,311 --> 00:09:23,105 Azt mondtad, tisztázni akarod a neved. 132 00:09:23,188 --> 00:09:24,898 És ha segítenék? 133 00:09:25,899 --> 00:09:28,527 Le akartál tartóztatni. Kétszer! 134 00:09:30,070 --> 00:09:34,867 Újra Sárkánymester akarsz lenni, én meg azt, hogy komolyan vegyenek. 135 00:09:35,993 --> 00:09:37,161 Kérlek, csak… 136 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 Adj egy esélyt. 137 00:09:41,957 --> 00:09:43,876 Mindenki megérdemel egyet. 138 00:09:51,508 --> 00:09:52,343 Ne csináld. 139 00:09:53,218 --> 00:09:55,721 Ha nem tévedek, amit keresünk, az… 140 00:09:55,804 --> 00:09:56,639 a sivatag. 141 00:09:56,722 --> 00:09:58,641 Kiváló memóriád van. 142 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 Éles az eszed, Weimin. 143 00:10:00,309 --> 00:10:03,562 Penge sosem dicsért. Olyanokat mondott, hogy: 144 00:10:03,646 --> 00:10:07,066 „Hagyd abba, vagy levágom és eldobom az ujjaid.” 145 00:10:07,149 --> 00:10:08,984 Ez szörnyen hangzik. 146 00:10:09,068 --> 00:10:12,613 Á, nem volt olyan szörnyű. Csak kemény. 147 00:10:14,782 --> 00:10:16,200 Merre, főnök? 148 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 A döntés az enyém, mi? 149 00:10:21,372 --> 00:10:23,165 Oké, jobbra. 150 00:10:23,248 --> 00:10:24,792 - Nem, balra. - Ez a… 151 00:10:24,875 --> 00:10:25,709 Nem, jobb! 152 00:10:25,793 --> 00:10:27,670 Az a kedvenc irányom. 153 00:10:44,687 --> 00:10:46,438 Hé, nézz a lábad elé! 154 00:10:52,111 --> 00:10:53,821 Oké, megjöttünk! 155 00:10:54,405 --> 00:10:55,739 Köszönöm, Rabia. 156 00:10:55,823 --> 00:10:57,199 Most menj haza. 157 00:10:57,866 --> 00:10:58,701 Rendben. 158 00:11:16,343 --> 00:11:18,095 Látod, amit én látok? 159 00:11:19,847 --> 00:11:20,681 Egy város! 160 00:11:20,764 --> 00:11:22,558 Egy város a sivatagban! 161 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 Hű, de meredek ez. 162 00:11:33,986 --> 00:11:40,325 Majd azt mondta, hogy nem érinthetem meg a Napéjegyenlőség Fekete Acélját! 163 00:11:40,868 --> 00:11:42,453 Pedig így mondtam. 164 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 Olyan menő név. 165 00:11:45,289 --> 00:11:46,832 Olyan menő! 166 00:11:46,915 --> 00:11:48,125 Tudod, Weimin. 167 00:11:48,208 --> 00:11:51,253 Talán igaz. Gyerekes vagyok, és felelőtlen. 168 00:11:51,336 --> 00:11:53,130 Hé! Ne csináld ezt. 169 00:11:53,213 --> 00:11:56,091 Ne beszélj így a barátomról, Póról. 170 00:11:58,760 --> 00:11:59,595 Nézd! 171 00:12:01,555 --> 00:12:03,932 Ott lent! Pont ott, ahol mondtad. 172 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 De nincs kedvem lesétálni. 173 00:12:12,441 --> 00:12:13,692 Nyomjuk! 174 00:12:41,595 --> 00:12:45,349 Vagy száz kaja illatát érezni egyszerre! 175 00:13:02,866 --> 00:13:06,203 - Kiérdemelted. - Hát sosem állsz le, Weimin? 176 00:13:07,204 --> 00:13:09,498 Valójában, én sem, soha. 177 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 Felpakolhatnánk ezt-azt? 178 00:13:26,431 --> 00:13:28,183 Melyik változat legyen? 179 00:13:28,850 --> 00:13:31,562 Legyen a „Fullad már a kisöcsém”! 180 00:13:31,645 --> 00:13:34,648 Mi? Azt nagyon nem szeretem! 181 00:13:34,731 --> 00:13:35,983 Fullad már a… 182 00:13:38,735 --> 00:13:39,570 Ó, ne! 183 00:13:39,653 --> 00:13:41,321 Az öcsém fuldoklik! 184 00:13:41,405 --> 00:13:43,198 Segítség! 185 00:13:45,826 --> 00:13:48,412 Uram, jól van? Valaki segítsen neki! 186 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 - Gyerünk! - Siessen! 187 00:13:50,747 --> 00:13:52,749 Ha nem bánja, akkor én sem. 188 00:14:02,301 --> 00:14:04,136 Olyan finom. 189 00:14:04,886 --> 00:14:07,222 A Császár szerint gonosz vagyok… 190 00:14:08,223 --> 00:14:10,851 de csak muszájból harcoltam az őrökkel. 191 00:14:10,934 --> 00:14:12,394 Hiszel nekem, ugye? 192 00:14:13,061 --> 00:14:14,605 Hát persze, haver. 193 00:14:14,688 --> 00:14:17,065 Tessék. A csípőset kóstold meg. 194 00:14:21,820 --> 00:14:23,155 Ez aztán bika! 195 00:14:24,990 --> 00:14:27,117 Valaki segítsen! Megfullad! 196 00:14:27,910 --> 00:14:28,827 De mi a… 197 00:14:30,662 --> 00:14:33,123 Pénzt vagy életet, hiszékenyek! 198 00:14:33,206 --> 00:14:36,209 Többé ne fulladjon a kisöcsi, soha. 199 00:14:36,293 --> 00:14:38,545 Weimin, nyomjuk! 200 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 Bocs, haver. 201 00:14:45,427 --> 00:14:47,471 Nem hagyhatlak újra meglógni. 202 00:14:49,139 --> 00:14:50,724 Weimin, mit csinálsz? 203 00:14:51,308 --> 00:14:53,852 Én magam adlak a Császárnak. 204 00:14:53,936 --> 00:14:56,063 Császárnak adsz engem? 205 00:14:56,146 --> 00:14:57,898 Hűha! Én, a Császár. 206 00:14:57,981 --> 00:15:00,484 Nem! Nem császárnak adlak! 207 00:15:00,567 --> 00:15:02,486 Hanem a császárnak adlak. 208 00:15:02,569 --> 00:15:04,571 Mintha ugyanazt mondanánk. 209 00:15:04,655 --> 00:15:05,906 Le vagy tartóztatva! 210 00:15:05,989 --> 00:15:08,575 - Le vagyok láncolva. - Börtönbe mész! 211 00:15:10,786 --> 00:15:12,955 Azt hittem, társak vagyunk. 212 00:15:13,038 --> 00:15:14,164 Barátok. 213 00:15:14,247 --> 00:15:16,166 Esélyt adtam neked. 214 00:15:16,249 --> 00:15:18,835 Azt mondtam, amit hallani akartál. 215 00:15:18,919 --> 00:15:21,380 Puhítottalak, hogy lecsaphassak. 216 00:15:24,716 --> 00:15:26,760 Igazából a te érdemed. 217 00:15:28,595 --> 00:15:30,847 Nagyon megkönnyítetted a dolgot. 218 00:15:38,939 --> 00:15:40,941 Tésztát használtál ellenem. 219 00:15:42,859 --> 00:15:43,944 Senki sem… 220 00:15:44,444 --> 00:15:45,529 használhat… 221 00:15:46,655 --> 00:15:47,864 tésztát… 222 00:15:48,573 --> 00:15:50,575 …ellenem! 223 00:15:55,706 --> 00:15:56,540 Jaj. 224 00:16:01,878 --> 00:16:04,840 Klaus és Veruca? Ezúttal nem menekültök el. 225 00:16:06,174 --> 00:16:08,385 Egy lépést se, Clark és Vanessa! 226 00:16:20,105 --> 00:16:20,939 Po! 227 00:16:21,898 --> 00:16:22,858 Penge! 228 00:16:22,941 --> 00:16:23,900 Megszöktél? 229 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 Nem a te érdemed! 230 00:16:25,152 --> 00:16:26,653 Saját küldetésem van. 231 00:16:26,737 --> 00:16:29,114 Menyétek börtönbe, hírnév vissza. 232 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 A két menyét az enyém. 233 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 Ezúttal elkaplak benneteket. 234 00:16:42,210 --> 00:16:44,629 Nézd, Veruca. Itt a folyós medve. 235 00:16:44,713 --> 00:16:48,008 Ezek szerint a pandák mégis tudnak úszni, mi? 236 00:16:48,091 --> 00:16:49,593 Panda Wanda? 237 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 Egy lépést se, Klaus és Veruca! 238 00:16:55,390 --> 00:16:59,227 - Úgy tűnik, a pasid már foglalt. - Megint ez a medve! 239 00:16:59,311 --> 00:17:00,645 Ennek meg mi baja? 240 00:17:00,729 --> 00:17:05,150 Tökéletesnek hiszed magad a küldetéseddel meg a titkaiddal. 241 00:17:05,233 --> 00:17:07,903 - Szerinted különb vagy! - Csak mint a… 242 00:17:07,986 --> 00:17:09,571 Sárkánymester! 243 00:17:09,654 --> 00:17:12,532 Mi? Hagytad, hogy ezek kövessenek? 244 00:17:12,616 --> 00:17:13,533 Csak Weimin. 245 00:17:13,617 --> 00:17:15,827 Hé, mi ez a „Csak Weimin”? 246 00:17:23,627 --> 00:17:24,669 Ebből elég! 247 00:17:40,685 --> 00:17:42,771 Elvétetted. 248 00:17:42,854 --> 00:17:44,231 Emlékszel rám? 249 00:17:46,399 --> 00:17:49,069 Tessék? Te üldöztél minket. 250 00:17:49,653 --> 00:17:50,487 Nem arra. 251 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Korábbról. 252 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 Emlékszel rám? 253 00:18:05,669 --> 00:18:07,462 Te vagy az a kislány. 254 00:18:08,588 --> 00:18:10,799 Már nem vagyok olyan kicsi. 255 00:18:23,270 --> 00:18:25,397 Már nem vagy nagyon semmi sem! 256 00:18:26,106 --> 00:18:26,940 Ne ! 257 00:18:28,483 --> 00:18:30,110 Ismét helló. 258 00:18:30,735 --> 00:18:32,070 El a kézzel, panda. 259 00:18:34,739 --> 00:18:35,740 Gyerünk innen. 260 00:18:39,828 --> 00:18:42,205 Ó, ne, már megint ez a fickó. 261 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 Úgy 90%, hogy nem velünk van. 262 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 Inkább 99%. 263 00:18:50,213 --> 00:18:51,715 Ismered őt? 264 00:18:51,798 --> 00:18:54,843 Nem igazán szöktem a Titkos Társaságtól, oké? 265 00:18:54,926 --> 00:18:57,262 Mr. Para Kötélágyú elintézte őket. 266 00:19:01,600 --> 00:19:02,517 Gyerünk. 267 00:19:03,226 --> 00:19:05,020 Még egy kicsit. Csak… 268 00:19:06,062 --> 00:19:06,980 Azt hiszem… 269 00:19:09,733 --> 00:19:10,817 Gyerünk. 270 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 Kösz. 271 00:19:20,202 --> 00:19:21,161 Gyere! 272 00:19:29,628 --> 00:19:30,462 Tudtam! 273 00:19:31,129 --> 00:19:32,047 Törődsz velem. 274 00:19:32,130 --> 00:19:35,091 Ne haragudj. Nem kell a bólogató Weimin. 275 00:19:35,175 --> 00:19:37,010 Így is túl könnyű az élet. 276 00:19:37,093 --> 00:19:39,179 Rád van szükségem, a kihívásra. 277 00:19:39,262 --> 00:19:40,513 Társak vagyu… 278 00:19:41,181 --> 00:19:42,766 Ez nagyon nem jó. 279 00:19:44,684 --> 00:19:46,770 Jó újra együtt dolgozni. 280 00:19:51,066 --> 00:19:53,526 Po! Előttünk halálos homokvihar, 281 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 mögöttünk egy halálos ellenség. 282 00:19:56,529 --> 00:19:59,199 Tényleg most kell erről beszélnünk? 283 00:19:59,824 --> 00:20:01,159 Van újra „mi”? 284 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 Ha szerinted „mi” győzünk. 285 00:20:03,828 --> 00:20:04,746 Ez az! 286 00:20:15,632 --> 00:20:16,466 Bumm! 287 00:20:17,259 --> 00:20:20,220 Két élet megmentve. Adósság letudva. 288 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 Rabia? 289 00:20:23,181 --> 00:20:25,725 Föld alatti járatba ejtettél minket? 290 00:20:27,602 --> 00:20:30,355 Pillanat, ez az a kislány a faluból? 291 00:20:31,189 --> 00:20:32,857 Elraboltad? 292 00:20:32,941 --> 00:20:34,401 Gyertek! Erre. 293 00:20:34,484 --> 00:20:35,318 Ez itt… 294 00:20:35,902 --> 00:20:37,612 Ez itt Rabia otthona. 295 00:20:39,906 --> 00:20:41,992 Gyertek, mutatom a kijáratot. 296 00:20:42,784 --> 00:20:45,870 Nem kaptam választ a rablós kérdésemre. 297 00:20:54,004 --> 00:20:55,130 Köszönöm, Rabi. 298 00:20:55,630 --> 00:20:58,383 Talán nekem sem megy minden egyedül. 299 00:20:58,466 --> 00:20:59,676 Hiányzik valami? 300 00:21:07,142 --> 00:21:07,976 Po. 301 00:21:09,019 --> 00:21:10,812 - Lehet, hogy… - Igen? 302 00:21:10,895 --> 00:21:11,813 Csitt! 303 00:21:13,398 --> 00:21:14,232 Po. 304 00:21:15,108 --> 00:21:17,652 Mostantól te hordhatod a térképet. 305 00:21:19,321 --> 00:21:20,864 Ó, egek, tudtam! 306 00:21:21,531 --> 00:21:24,034 Duma vége. Megyünk tovább. Oké? 307 00:21:27,537 --> 00:21:31,124 Nem tudom, ki vagy, de kösz, sivatag csodakölyke. 308 00:21:31,207 --> 00:21:33,626 Oké. Szia-szia! 309 00:21:36,838 --> 00:21:38,631 És az Elveszett Város? 310 00:21:38,715 --> 00:21:40,675 520 000 lépés. 311 00:21:41,760 --> 00:21:45,013 Hányadiknál tartunk? Elkezdted már számolni? 312 00:21:45,096 --> 00:21:47,098 Igen, és most elfelejtettem. 313 00:21:47,182 --> 00:21:49,809 Ne hari! Most már számolhatunk együtt. 314 00:21:49,893 --> 00:21:51,978 - Hangosan! - Po? 315 00:21:52,062 --> 00:21:53,605 Add vissza a térképet. 316 00:21:54,647 --> 00:21:57,692 Tudtam, hogy ő a Sárkánymester! 317 00:21:58,276 --> 00:22:00,362 Tönkretette a leveseskocsim. 318 00:22:00,445 --> 00:22:01,946 Jelentem a Császárnak! 319 00:22:11,790 --> 00:22:15,210 Rabia, édesem, hol kószáltál ennyi ideig? 320 00:22:15,293 --> 00:22:16,127 Üdv. 321 00:22:35,939 --> 00:22:39,484 Segítenétek megtalálni egy régi barátomat? 322 00:23:06,678 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor