1 00:00:06,924 --> 00:00:10,428 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:24,067 --> 00:00:25,276 ‎Không thể tin được. 4 00:00:25,818 --> 00:00:27,904 ‎Thật sự… Sao cô ấy làm vậy? 5 00:00:27,987 --> 00:00:30,990 ‎Vô lý quá. Cứ tưởng bọn ta là bạn. 6 00:00:31,491 --> 00:00:33,618 ‎Thật không thể tin nổi. 7 00:00:34,202 --> 00:00:37,413 ‎Cứ tưởng mình hiểu ‎ai đó nhưng hóa ra là không. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,540 ‎Đã thế tôi kệ xác cô. 9 00:00:40,917 --> 00:00:44,087 ‎Không ngờ cô ấy bỏ ta. ‎Bọn ta hợp tác được… 10 00:00:44,837 --> 00:00:45,713 ‎ba ngày liền, 11 00:00:45,797 --> 00:00:48,132 ‎gặp chút khó khăn là té luôn sao? 12 00:00:48,216 --> 00:00:51,552 ‎Ta là cộng sự tuyệt vời. ‎Bạn đồng hành hoàn hảo. 13 00:00:51,636 --> 00:00:56,098 ‎Nhưng cô ấy chả cho ta ‎cơ hội nào, toàn "Po, đừng làm vậy", 14 00:00:56,182 --> 00:00:58,643 ‎"Không được đâu, Po". 15 00:00:58,726 --> 00:01:00,353 ‎Ta cần, "Đúng rồi, Po." 16 00:01:01,020 --> 00:01:02,563 ‎Còn phải nói. 17 00:01:02,647 --> 00:01:05,149 ‎Thế mới gọi là tình bạn đơn phương. 18 00:01:05,233 --> 00:01:08,194 ‎Ta không nhận ra cho đến khi nó chấm dứt. 19 00:01:08,945 --> 00:01:09,821 ‎Quá chuẩn. 20 00:01:09,904 --> 00:01:13,324 ‎Không tám dóc, Weimin. ‎Hoàng Thượng đang chờ. 21 00:01:13,991 --> 00:01:14,992 ‎Đẩy đi! 22 00:01:16,119 --> 00:01:18,204 ‎Mình nghỉ tay ăn trưa chứ nhỉ? 23 00:01:18,287 --> 00:01:20,623 ‎Giờ có bát mì nước thì còn gì bằng. 24 00:01:21,707 --> 00:01:23,918 ‎Đủ rồi! Nếu ngươi muốn… 25 00:01:27,463 --> 00:01:28,297 ‎Hả? 26 00:01:28,840 --> 00:01:30,091 ‎Kiểm tra quanh… 27 00:01:39,725 --> 00:01:41,602 ‎Giữ vị trí, Weimin. 28 00:01:42,770 --> 00:01:45,231 ‎Cho thấy cậu không hề vô dụng đi. 29 00:01:52,196 --> 00:01:55,199 ‎Gươm! Biết ngay là cô… Hả? 30 00:01:56,200 --> 00:01:57,034 ‎Cái gì? 31 00:02:29,525 --> 00:02:31,611 ‎Mi phải ngăn Klaus và Veruca. 32 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 ‎Mi biết mà. 33 00:02:34,447 --> 00:02:35,448 ‎Po cũng hiểu. 34 00:02:38,159 --> 00:02:40,036 ‎Mi đã chọn đúng đắn. 35 00:02:57,303 --> 00:02:58,930 ‎Cháu là cô bé dân làng. 36 00:03:00,431 --> 00:03:01,724 ‎Cháu làm gì ở đây? 37 00:03:02,308 --> 00:03:04,644 ‎Cô đã cứu mạng cháu… 38 00:03:04,727 --> 00:03:06,812 ‎Mạng cháu giờ là của cô. 39 00:03:06,896 --> 00:03:10,858 ‎Cháu nợ cô mạng sống ‎cho tới khi cháu cứu mạng cô. 40 00:03:12,443 --> 00:03:15,488 ‎Hoan nghênh tinh thần cháu, ‎nhưng về nhà đi. 41 00:03:15,571 --> 00:03:17,073 ‎Cháu không nợ gì cả. 42 00:03:18,074 --> 00:03:18,908 ‎Thật đấy. 43 00:03:19,659 --> 00:03:20,493 ‎Về nhà đi! 44 00:03:21,953 --> 00:03:22,787 ‎Vâng. 45 00:03:27,375 --> 00:03:28,209 ‎Đi đi. 46 00:03:29,794 --> 00:03:31,087 ‎Cháu đi lối đó. 47 00:03:35,383 --> 00:03:37,301 ‎Thôi được. Đi nào. 48 00:03:55,486 --> 00:03:56,862 ‎Bản đồ ghi gì không? 49 00:03:59,282 --> 00:04:00,658 ‎Đó không phải bản đồ. 50 00:04:00,741 --> 00:04:05,788 ‎Nó chỉ ghi Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu ‎ở một thành phố nào đó quanh đây. 51 00:04:05,871 --> 00:04:09,417 ‎Chị chỉ thấy toàn cát, cây khô và cây héo. 52 00:04:09,500 --> 00:04:12,378 ‎Chị đã thấy cái bụi này. 53 00:04:12,461 --> 00:04:14,922 ‎Ta đã đi lòng vòng mấy ngày rồi! 54 00:04:15,006 --> 00:04:17,883 ‎Đừng nhìn bụi cây nữa mà tìm thành phố đi. 55 00:04:17,967 --> 00:04:20,720 ‎Chị ghét nơi này và chị ghét em. 56 00:04:20,803 --> 00:04:24,765 ‎Một cách rất hay để nói, ‎"Cảm ơn đã cứu chị ra tù". 57 00:04:24,849 --> 00:04:27,935 ‎Cảm ơn? Cảm ơn? 58 00:04:28,019 --> 00:04:32,648 ‎Suốt mười lăm năm ‎chị đã ở trong cái nhà tù khốn kiếp đó. 59 00:04:32,732 --> 00:04:34,358 ‎Bão cát! 60 00:04:37,611 --> 00:04:40,114 ‎Thế mà có ngày chị muốn quay lại đó! 61 00:04:42,408 --> 00:04:46,412 ‎Hoàng Thượng sẽ săn lùng ‎ngươi vì cản trở kế hoạch của người. 62 00:04:51,876 --> 00:04:54,128 ‎Thôi thôi. Tôi xin lỗi. 63 00:04:55,338 --> 00:04:56,422 ‎Tuyệt. 64 00:04:58,007 --> 00:05:00,426 ‎Cảm ơn đã giúp đỡ. 65 00:05:01,177 --> 00:05:02,011 ‎Chắc vậy. 66 00:05:02,803 --> 00:05:05,222 ‎Lướt đến như một pháp sư ám muội. 67 00:05:05,306 --> 00:05:07,391 ‎Đằng ấy đến giải cứu tôi sao? 68 00:05:08,267 --> 00:05:10,269 ‎Vậy là không rồi! 69 00:05:10,353 --> 00:05:11,854 ‎Không! 70 00:05:11,937 --> 00:05:13,773 ‎Tôi cố tình đó! 71 00:05:20,905 --> 00:05:22,281 ‎Không, đừng, vách đá! 72 00:05:38,339 --> 00:05:40,800 ‎Ai cần hiệp sĩ ngốc khi ta là Sư P… 73 00:05:52,603 --> 00:05:53,813 ‎Được rồi. 74 00:05:56,315 --> 00:05:57,316 ‎Ai đó? 75 00:05:58,484 --> 00:06:01,112 ‎Người bí ẩn mặc áo choàng cầm súng? 76 00:06:03,531 --> 00:06:04,365 ‎Chỉ có mình. 77 00:06:04,990 --> 00:06:07,910 ‎Cũng tốt. Không ai bảo mình phải làm gì. 78 00:06:08,577 --> 00:06:12,540 ‎"Về nhà đi, Po. ‎Đừng làm vướng chân tôi nữa". 79 00:06:12,623 --> 00:06:16,418 ‎Vướng chân? Tôi sẽ ‎tìm Găng Tay WuGao một mình nhé? 80 00:06:16,502 --> 00:06:18,712 ‎Thanh tẩy danh tiếng Sư Phụ Rồng. 81 00:06:18,796 --> 00:06:22,091 ‎Và cô sẽ vào tù vì cô là đồ đểu cáng. 82 00:06:22,174 --> 00:06:23,801 ‎"Anh chỉ có thế thôi à?" 83 00:06:24,301 --> 00:06:25,678 ‎Tôi đang suy nghĩ! 84 00:06:25,761 --> 00:06:28,013 ‎Tôi cũng đang tập giả giọng cô. 85 00:06:28,097 --> 00:06:31,809 ‎"Tôi thấy anh làm rất giống". ‎Cái này thì hai ta nhất trí. 86 00:06:38,983 --> 00:06:40,317 ‎Bạn của cô đâu? 87 00:06:40,401 --> 00:06:43,279 ‎Đó không phải bạn của cô. 88 00:06:44,113 --> 00:06:46,323 ‎Cô phải bỏ anh ta lại. 89 00:06:49,493 --> 00:06:51,620 ‎- Tại sao? ‎- Cô có sứ mệnh. 90 00:06:52,121 --> 00:06:54,456 ‎- Tại sao? ‎- Cô phải sửa chữa… 91 00:06:54,540 --> 00:06:56,041 ‎- Tại… ‎- Đừng hỏi. 92 00:06:59,962 --> 00:07:02,506 ‎Điều cô phải làm vô cùng nguy hiểm. 93 00:07:02,590 --> 00:07:05,009 ‎Hãy cứ là đứa trẻ khi còn có thể. 94 00:07:06,177 --> 00:07:07,928 ‎Ai đó từng nói vậy với cô. 95 00:07:09,555 --> 00:07:13,767 ‎Cô đã tự lập từ khi ‎bằng tuổi cháu, không dựa dẫm vào ai. 96 00:07:13,851 --> 00:07:17,354 ‎- Còn cái chú gì đó kia? ‎- Cô chưa từng dựa vào Po. 97 00:07:17,438 --> 00:07:18,647 ‎Anh ta bám lấy cô. 98 00:07:18,731 --> 00:07:21,025 ‎- Anh ta chỉ giúp cô có… ‎- Bản đồ? 99 00:07:26,197 --> 00:07:27,448 ‎Nhìn kìa. Tới rồi. 100 00:07:27,531 --> 00:07:29,158 ‎Chợ gia vị. 101 00:07:30,159 --> 00:07:31,577 ‎Cánh cổng đến Sa mạc. 102 00:07:33,662 --> 00:07:35,831 ‎Nó vô cùng nguy hiểm. 103 00:07:35,915 --> 00:07:38,250 ‎Chắc chắn cháu sẽ cứu mạng cô ở đó. 104 00:07:39,335 --> 00:07:41,045 ‎Cháu có thể dẫn cô tới chợ. 105 00:07:41,128 --> 00:07:43,130 ‎Rồi hứa với cô cháu sẽ về nhà. 106 00:07:43,839 --> 00:07:47,551 ‎Cháu hứa với cô, có thanh gươm chứng giám. 107 00:07:49,887 --> 00:07:51,347 ‎Đứng dậy, cô bé. 108 00:07:51,430 --> 00:07:52,556 ‎Rabi. 109 00:07:54,892 --> 00:07:56,060 ‎Dẫn đường nào. 110 00:08:02,608 --> 00:08:05,778 ‎Đó là Po, Po! Anh băng qua bụi cây 111 00:08:05,861 --> 00:08:09,031 ‎Để đoạt lại Găng Tay WuGao ‎Anh đang rất là vội 112 00:08:09,114 --> 00:08:12,409 ‎Rồi anh lại lên đường! ‎Phải băng qua sa mạc 113 00:08:12,493 --> 00:08:14,578 ‎Chỉ có điều là anh đang hơi 114 00:08:14,662 --> 00:08:16,664 ‎bị lạc. 115 00:08:18,499 --> 00:08:21,585 ‎Sa mạc ở hướng Nam. ‎Nhưng Nam là hướng nào? 116 00:08:21,669 --> 00:08:24,296 ‎"Anh chỉ đường tệ quá". Ai cần bình luận? 117 00:08:24,380 --> 00:08:26,882 ‎Tuyệt! 118 00:08:28,092 --> 00:08:28,968 ‎Weimin? 119 00:08:31,887 --> 00:08:35,474 ‎Làm ơn. Đừng đánh. Tôi xin lỗi. 120 00:08:36,475 --> 00:08:39,353 ‎Đám Cấm Quân Komodo còn lại đâu nào? 121 00:08:39,436 --> 00:08:41,355 ‎Tôi không biết. 122 00:08:41,438 --> 00:08:44,191 ‎Dây trói lỏng nên tôi chạy thục mạng. 123 00:08:44,275 --> 00:08:48,946 ‎Tôi bị đuổi việc mất. ‎Tôi sẽ bị cấm vào Cấm Quân Komodo. 124 00:08:49,029 --> 00:08:52,032 ‎Anh giết tôi đi cũng được. Chấm hết rồi. 125 00:08:58,414 --> 00:09:00,332 ‎Anh biết đâu là hướng Nam chứ? 126 00:09:02,001 --> 00:09:02,835 ‎Cảm ơn. 127 00:09:09,216 --> 00:09:10,551 ‎Rất tiếc vì thua tôi. 128 00:09:12,428 --> 00:09:13,637 ‎Chúc may mắn. 129 00:09:17,308 --> 00:09:18,767 ‎Này. 130 00:09:18,851 --> 00:09:20,227 ‎Anh… Ối! 131 00:09:20,311 --> 00:09:23,105 ‎Anh nói anh muốn rửa sạch danh tiếng. 132 00:09:23,188 --> 00:09:24,898 ‎Nếu tôi giúp thì sao? 133 00:09:25,899 --> 00:09:28,527 ‎Anh mới định bắt tôi. Hai lần! 134 00:09:30,070 --> 00:09:34,867 ‎Anh muốn lại được làm Sư Phụ Rồng, ‎tôi chỉ muốn được tôn trọng. 135 00:09:35,993 --> 00:09:37,161 ‎Làm ơn… 136 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 ‎Cho tôi một cơ hội. 137 00:09:42,041 --> 00:09:43,876 ‎Ai cũng xứng đáng có cơ hội. 138 00:09:51,508 --> 00:09:52,343 ‎Đi nào. 139 00:09:53,218 --> 00:09:55,721 ‎Nếu không nhầm thì ta đang đi tìm… 140 00:09:55,804 --> 00:09:56,639 ‎sa mạc. 141 00:09:56,722 --> 00:09:58,641 ‎Anh có trí nhớ xuất sắc. 142 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 ‎Dẻo mồm lắm, Weimin. 143 00:10:00,309 --> 00:10:03,562 ‎Gươm Lang Thang ‎chưa từng khen tôi. Cô ấy toàn, 144 00:10:03,646 --> 00:10:07,066 ‎"Đừng để tôi chặt ‎ngón tay anh ném xuống giếng". 145 00:10:07,149 --> 00:10:08,984 ‎Cô ta thật kinh khủng. 146 00:10:09,068 --> 00:10:12,613 ‎Không phải kinh khủng. Cứng rắn thôi. 147 00:10:14,782 --> 00:10:16,200 ‎Lối nào, đại ca? 148 00:10:19,536 --> 00:10:21,288 ‎Hỏi tôi à? 149 00:10:21,372 --> 00:10:23,165 ‎Thôi được. Bên phải. 150 00:10:23,248 --> 00:10:24,792 ‎- Không, trái. ‎- Đó… 151 00:10:24,875 --> 00:10:25,709 ‎Thôi, phải! 152 00:10:25,793 --> 00:10:27,670 ‎Đó là hướng yêu thích của tôi. 153 00:10:44,687 --> 00:10:46,438 ‎Nhìn đường mà đi chứ. 154 00:10:52,111 --> 00:10:53,821 ‎Chúng ta tới nơi rồi! 155 00:10:54,405 --> 00:10:55,739 ‎Cảm ơn, Rabia. 156 00:10:55,823 --> 00:10:57,199 ‎Về nhà đi thôi. 157 00:10:57,866 --> 00:10:58,701 ‎Vâng. 158 00:11:16,343 --> 00:11:18,095 ‎Chị thấy thứ em thấy chứ? 159 00:11:20,139 --> 00:11:22,558 ‎Thành phố! Thành phố trên sa mạc! 160 00:11:31,942 --> 00:11:33,318 ‎Đồi gì mà dốc quá. 161 00:11:33,986 --> 00:11:40,325 ‎Thế là cô ấy nói tôi không ‎được chạm vào Thép Đen của Equinox! 162 00:11:40,868 --> 00:11:42,453 ‎Dù tôi nói y như vậy. 163 00:11:43,787 --> 00:11:45,205 ‎Tên đỉnh quá. 164 00:11:45,289 --> 00:11:46,832 ‎Quá đỉnh! 165 00:11:46,915 --> 00:11:48,125 ‎Chả biết, Weimin. 166 00:11:48,208 --> 00:11:51,253 ‎Có khi cô ấy đúng. ‎Tôi trẻ con và tắc trách. 167 00:11:51,336 --> 00:11:53,130 ‎Này! Đừng làm vậy. 168 00:11:53,213 --> 00:11:56,091 ‎Đừng xấu tính với bạn tôi, Po. 169 00:11:58,760 --> 00:11:59,595 ‎Nhìn kìa! 170 00:12:01,555 --> 00:12:03,932 ‎Dưới đó! Đúng chỗ anh bảo. 171 00:12:05,559 --> 00:12:07,853 ‎Phù! Tôi không muốn đi bộ xuống. 172 00:12:10,856 --> 00:12:11,690 ‎Hú! 173 00:12:12,441 --> 00:12:13,692 ‎Tiến lên! 174 00:12:22,951 --> 00:12:24,203 ‎Ôi chao! 175 00:12:30,167 --> 00:12:31,460 ‎Hả… 176 00:12:42,721 --> 00:12:45,349 ‎Nơi này có đủ mọi mùi vị trên đời! 177 00:13:02,866 --> 00:13:06,203 ‎- Đại ca xứng đáng mà. ‎- Tinh ý nhỉ, Weimin? 178 00:13:06,286 --> 00:13:07,120 ‎Nhỉ! 179 00:13:07,204 --> 00:13:09,498 ‎Sự thật là tôi cũng rất tinh ý. 180 00:13:24,263 --> 00:13:25,931 ‎Hay là ta lượm ít đồ? 181 00:13:26,431 --> 00:13:28,183 ‎Chúng ta chơi trò nào đây? 182 00:13:28,850 --> 00:13:31,562 ‎Chị muốn chơi Thôi chết, Em trai bị sặc! 183 00:13:31,645 --> 00:13:34,648 ‎Hả? Em không thích ‎Thôi chết, Em trai bị sặc! 184 00:13:34,731 --> 00:13:35,983 ‎Thôi chết! 185 00:13:38,735 --> 00:13:39,570 ‎Ôi không! 186 00:13:39,653 --> 00:13:41,321 ‎Em trai tôi bị nghẹn! 187 00:13:41,405 --> 00:13:43,198 ‎Cứu! 188 00:13:45,826 --> 00:13:48,412 ‎Anh có sao không? Ai đó cứu với! 189 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 ‎- Nào mọi người! ‎- Nhanh! 190 00:13:50,747 --> 00:13:52,749 ‎Hy vọng không ai phiền. 191 00:14:03,427 --> 00:14:04,261 ‎Ngon tuyệt. 192 00:14:04,970 --> 00:14:07,222 ‎Hoàng Thượng nghĩ tôi xấu xa, nhưng… 193 00:14:08,223 --> 00:14:10,851 ‎Tôi chỉ đánh quân lính vì bất đắc dĩ. 194 00:14:10,934 --> 00:14:12,394 ‎- Tin tôi chứ? ‎- Ừm. 195 00:14:13,061 --> 00:14:14,605 ‎Phải, chắc chắn. 196 00:14:14,688 --> 00:14:17,065 ‎Đây rồi. Thử cái cay cay này đi. 197 00:14:20,652 --> 00:14:21,737 ‎Ôi! 198 00:14:21,820 --> 00:14:23,155 ‎Gia vị ngon đấy! 199 00:14:24,990 --> 00:14:27,117 ‎Cứu với! Anh ấy bị nghẹn! 200 00:14:27,910 --> 00:14:28,827 ‎Nhưng sao… 201 00:14:30,662 --> 00:14:33,123 ‎Nôn tiền ra hoặc chết, lũ ngây thơ! 202 00:14:33,206 --> 00:14:36,209 ‎Đừng bao giờ chơi ‎Thôi chết, Em trai bị sặc nữa. 203 00:14:36,293 --> 00:14:38,545 ‎Weimin, đi thôi! 204 00:14:44,259 --> 00:14:45,344 ‎Xin lỗi anh bạn. 205 00:14:45,427 --> 00:14:47,471 ‎Không thể để ngươi trốn nữa. 206 00:14:49,139 --> 00:14:50,724 ‎Weimin, anh làm gì vậy? 207 00:14:51,308 --> 00:14:53,852 ‎Ta bắt ngươi tới thành của Hoàng Thượng. 208 00:14:53,936 --> 00:14:56,063 ‎Anh biến tôi thành Hoàng Thượng? 209 00:14:56,146 --> 00:14:57,898 ‎Chà, tôi làm Hoàng Thượng. 210 00:14:57,981 --> 00:15:00,484 ‎Không phải biến thành Hoàng Thượng. 211 00:15:00,567 --> 00:15:02,486 ‎Tới thành của Hoàng Thượng. 212 00:15:02,569 --> 00:15:04,571 ‎Nghe cứ na ná nhau. 213 00:15:04,655 --> 00:15:05,906 ‎Ngươi đã bị bắt! 214 00:15:05,989 --> 00:15:08,575 ‎- Tôi bị khóa vào xe mì. ‎- Vào tù! 215 00:15:10,869 --> 00:15:12,955 ‎Tôi tưởng hai ta là cộng sự. 216 00:15:13,038 --> 00:15:14,164 ‎Bạn bè. 217 00:15:14,247 --> 00:15:16,166 ‎Tôi đã cho anh cơ hội. 218 00:15:16,249 --> 00:15:18,835 ‎Ta chỉ nói những gì ngươi muốn nghe, 219 00:15:18,919 --> 00:15:21,380 ‎để ngươi mất cảnh giác rồi ra tay. 220 00:15:24,716 --> 00:15:26,760 ‎Đây là lỗi của ngươi. 221 00:15:28,845 --> 00:15:30,847 ‎Ngươi khiến mọi việc dễ dàng. 222 00:15:32,933 --> 00:15:34,685 ‎Ái chà, ái chà chà. 223 00:15:38,939 --> 00:15:40,941 ‎Ngươi dùng mì để chống lại ta. 224 00:15:42,859 --> 00:15:43,944 ‎Không ai… 225 00:15:44,444 --> 00:15:45,529 ‎được dùng… 226 00:15:46,655 --> 00:15:47,864 ‎- mì… ‎- Hả? 227 00:15:48,573 --> 00:15:50,575 ‎…chống lại ta! 228 00:15:56,081 --> 00:15:57,124 ‎Ui da. 229 00:16:01,878 --> 00:16:04,840 ‎Klaus và Veruca? Lần này đừng hòng thoát. 230 00:16:06,174 --> 00:16:08,385 ‎Dừng lại, Clark và Vanessa! 231 00:16:20,105 --> 00:16:20,939 ‎Po! 232 00:16:21,898 --> 00:16:22,858 ‎Gươm! 233 00:16:22,941 --> 00:16:23,900 ‎Thoát rồi à? 234 00:16:23,984 --> 00:16:25,068 ‎Không nhờ cô! 235 00:16:25,152 --> 00:16:26,653 ‎Tôi cũng có sứ mệnh. 236 00:16:26,737 --> 00:16:29,114 ‎Ngăn lũ chồn và rửa sạch thanh danh? 237 00:16:29,197 --> 00:16:30,782 ‎Bọn chồn là của tôi. 238 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 ‎Ha! Lần này ta bắt được ngươi rồi. 239 00:16:42,210 --> 00:16:44,629 ‎Veruca. Con gấu ở sông này. 240 00:16:44,713 --> 00:16:48,008 ‎Ồ! Vậy là gấu trúc có biết bơi hả? 241 00:16:48,091 --> 00:16:49,593 ‎Pandy Wandy? 242 00:16:49,676 --> 00:16:51,970 ‎Dừng lại ngay, Klaus và Veruca! 243 00:16:55,390 --> 00:16:59,227 ‎- Bạn trai chị là hoa có chủ rồi. ‎- Lại cái con gấu đó! 244 00:16:59,311 --> 00:17:00,645 ‎Cô ta muốn gì đây? 245 00:17:00,729 --> 00:17:05,150 ‎Cô nghĩ mình hoàn hảo ‎với sứ mệnh cao cả và bí mật đen tối. 246 00:17:05,233 --> 00:17:07,903 ‎- Cô tốt đẹp hơn mọi người. ‎- Không hề… 247 00:17:07,986 --> 00:17:09,571 ‎Sư Phụ Rồng! 248 00:17:09,654 --> 00:17:12,532 ‎Hả? Anh để đám Komodo bám theo sao? 249 00:17:12,616 --> 00:17:13,533 ‎Chỉ có Weimin. 250 00:17:13,617 --> 00:17:15,827 ‎Này, không phải "chỉ có Weimin"! 251 00:17:23,627 --> 00:17:24,669 ‎Quá đủ rồi! 252 00:17:40,685 --> 00:17:42,771 ‎Ngươi đâm trượt rồi. 253 00:17:42,854 --> 00:17:44,231 ‎Ngươi nhớ ta chứ? 254 00:17:46,483 --> 00:17:49,069 ‎Hả? Ngươi đã đuổi theo bọn ta. 255 00:17:49,653 --> 00:17:50,487 ‎Không phải. 256 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 ‎Trước đó. 257 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 ‎Ngươi nhớ ta chứ? 258 00:17:57,828 --> 00:17:58,662 ‎Hả? 259 00:18:05,669 --> 00:18:07,462 ‎Ngươi là bé gái đó. 260 00:18:08,588 --> 00:18:10,799 ‎Không còn bé nữa rồi. 261 00:18:18,807 --> 00:18:19,766 ‎Hả? 262 00:18:23,270 --> 00:18:25,397 ‎Không còn gì nữa rồi! 263 00:18:26,106 --> 00:18:26,940 ‎Không! 264 00:18:28,483 --> 00:18:30,110 ‎Lại gặp lại rồi. 265 00:18:30,735 --> 00:18:32,070 ‎Bỏ tay ra, gấu trúc. 266 00:18:34,739 --> 00:18:35,740 ‎Đi thôi nào. 267 00:18:39,828 --> 00:18:42,205 ‎Không. Lại là cái gã này. 268 00:18:42,706 --> 00:18:44,749 ‎Gã đó 90% không ở phe ta. 269 00:18:46,001 --> 00:18:47,085 ‎Chín mươi chín. 270 00:18:50,213 --> 00:18:51,715 ‎Anh biết người này ư? 271 00:18:51,798 --> 00:18:54,843 ‎Tôi thoát được Cấm Quân Komodo là nhờ hắn. 272 00:18:54,926 --> 00:18:57,262 ‎Gã Ông già kỳ dị này hạ gục họ. 273 00:19:01,600 --> 00:19:02,517 ‎Thôi nào. 274 00:19:03,226 --> 00:19:05,020 ‎Một chút nữa… 275 00:19:06,062 --> 00:19:06,980 ‎Mình sắp… 276 00:19:09,733 --> 00:19:10,817 ‎Thôi nào. 277 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 ‎Cảm ơn. 278 00:19:20,202 --> 00:19:21,161 ‎Đi thôi! 279 00:19:29,628 --> 00:19:30,462 ‎Biết mà! 280 00:19:31,129 --> 00:19:32,047 ‎Cô quan tâm. 281 00:19:32,130 --> 00:19:35,091 ‎Xin lỗi. Tôi không cần ‎kẻ nịnh hót như Weimin. 282 00:19:35,175 --> 00:19:37,010 ‎Cuộc đời tôi vốn dễ dàng. 283 00:19:37,093 --> 00:19:39,179 ‎Tôi cần ai đó thôi thúc mình. 284 00:19:39,262 --> 00:19:40,513 ‎Hai ta là cộng sự… 285 00:19:41,181 --> 00:19:42,766 ‎Không ổn rồi. 286 00:19:44,684 --> 00:19:46,770 ‎Tôi mừng vì hai ta lại hợp tác. 287 00:19:51,066 --> 00:19:53,526 ‎Po! Cơn bão cát chết người trước mắt 288 00:19:53,610 --> 00:19:55,946 ‎và một kẻ muốn giết ta đằng sau. 289 00:19:56,529 --> 00:19:59,199 ‎Ta có nên nói chuyện đó lúc này không? 290 00:19:59,824 --> 00:20:01,159 ‎Lại là "chúng ta" ư? 291 00:20:01,910 --> 00:20:03,745 ‎Nếu "chúng ta" vượt qua được. 292 00:20:03,828 --> 00:20:04,746 ‎Tuyệt! 293 00:20:15,632 --> 00:20:16,466 ‎Bùm! 294 00:20:17,259 --> 00:20:20,220 ‎Hai mạng được cứu. Ân huệ được trả. 295 00:20:21,680 --> 00:20:22,514 ‎Rabia? 296 00:20:23,181 --> 00:20:25,725 ‎Cháu kéo bọn ta xuống hầm dưới đất sao? 297 00:20:27,602 --> 00:20:30,355 ‎Đó là bé gái ở ngôi làng sao? 298 00:20:31,189 --> 00:20:32,857 ‎Cô bắt cóc nó sao? 299 00:20:32,941 --> 00:20:34,401 ‎Nào! Lối này. 300 00:20:34,484 --> 00:20:35,318 ‎Đây là… 301 00:20:35,902 --> 00:20:37,612 ‎Đây là nhà của Rabia. 302 00:20:38,363 --> 00:20:39,197 ‎Hừm. 303 00:20:39,906 --> 00:20:41,992 ‎Nào. Cháu sẽ chỉ đường đi ra. 304 00:20:42,909 --> 00:20:45,870 ‎Không ai trả lời về vụ bắt cóc của tôi. 305 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 ‎Cảm ơn Rabi. 306 00:20:55,630 --> 00:20:58,383 ‎Quả là cô không thể làm mọi việc một mình. 307 00:20:58,466 --> 00:20:59,676 ‎Cô làm rơi nè. 308 00:21:07,142 --> 00:21:07,976 ‎Po. 309 00:21:09,019 --> 00:21:10,812 ‎- Có thể là tôi… ‎- Sao? 310 00:21:10,895 --> 00:21:11,813 ‎Trật tự! 311 00:21:13,523 --> 00:21:14,399 ‎Po. 312 00:21:15,108 --> 00:21:17,652 ‎Từ giờ, anh có thể cầm bản đồ. 313 00:21:19,321 --> 00:21:20,864 ‎Ôi trời, biết ngay mà! 314 00:21:21,531 --> 00:21:24,034 ‎Nói xong rồi. Giờ đi thôi. Được chứ? 315 00:21:27,537 --> 00:21:31,124 ‎Không biết cháu là ai, ‎nhưng cảm ơn bé gái sa mạc. 316 00:21:31,207 --> 00:21:33,626 ‎Vâng. Tạm biệt! 317 00:21:36,838 --> 00:21:40,675 ‎- Thành Phố Mất Tích còn bao xa? ‎- Còn 520.000 bước. 318 00:21:41,760 --> 00:21:45,013 ‎Ta đi được bao nhiêu rồi? ‎Mà cô có đếm không? 319 00:21:45,096 --> 00:21:47,098 ‎Có, giờ tôi lại quên rồi. 320 00:21:47,182 --> 00:21:49,809 ‎Xin lỗi! Vậy ta có thể đếm cùng nhau. 321 00:21:49,893 --> 00:21:51,978 ‎- Thành tiếng! ‎- Po? 322 00:21:52,062 --> 00:21:53,605 ‎- Hả? ‎- Đưa bản đồ đây. 323 00:21:54,647 --> 00:21:57,692 ‎Tôi biết thừa đó là Sư Phụ Rồng! 324 00:21:58,276 --> 00:22:00,362 ‎Hắn phá tan xe chở mì của tôi. 325 00:22:00,445 --> 00:22:01,946 ‎Tôi sẽ báo Hoàng Thượng! 326 00:22:11,790 --> 00:22:15,210 ‎Rabia, con lang thang tận đâu vậy con yêu? 327 00:22:15,293 --> 00:22:16,127 ‎Xin chào. 328 00:22:35,939 --> 00:22:39,484 ‎Phiền nhà mình giúp ‎tôi tìm một người bạn cũ nhé. 329 00:23:06,678 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran