1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:42,668 --> 00:00:43,795 ‏"ألفي"! 3 00:00:47,340 --> 00:00:48,841 ‏"ألفي"! 4 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ‏ثوب غبي. 5 00:00:52,553 --> 00:00:55,890 ‏"لولو"! ألا يجب أن تكوني في ‏فصل الأخلاق؟ 6 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 ‏لا أريد الأثواب ومدرسة الشوك. 7 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 ‏أريد سيفًا ومهمة. 8 00:01:03,564 --> 00:01:05,775 ‏استمتعي بطفولتك قدر الإمكان. 9 00:01:05,858 --> 00:01:07,568 ‏كنت طفلة لمدة ثمانية أعوام. 10 00:01:07,652 --> 00:01:10,154 ‏أريد أن أكون فارسة مثلك. 11 00:01:13,616 --> 00:01:17,078 ‏"لولو"، أمي وأبي لن يسمحا لك أبدًا ‏أن تكوني فارسة. 12 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‏هذا خطير جدًا. 13 00:01:31,968 --> 00:01:33,386 ‏قتال الرمال! 14 00:01:35,304 --> 00:01:39,559 ‏لو ألقيت بكرة رمال أخرى عليّ ‏سأستخدم عظمة كتفك لإخراج طحالك. 15 00:01:40,518 --> 00:01:43,062 ‏حسنًا، لا تُحبين قتال الرمال. 16 00:01:43,688 --> 00:01:44,981 ‏ولكن ماذا عن هذا؟ 17 00:01:45,648 --> 00:01:47,108 ‏انظري، هذه أنت وأنا! 18 00:01:49,277 --> 00:01:50,862 ‏لا تشبهني بالمرة. 19 00:02:03,457 --> 00:02:05,459 ‏يجب أن نجد المدينة المفقودة. 20 00:02:40,077 --> 00:02:42,705 ‏أريد أن أعرف وجهة الدبّين. 21 00:02:43,664 --> 00:02:44,498 ‏لم؟ 22 00:02:45,208 --> 00:02:46,542 ‏لا دخل لك بهذا. 23 00:02:46,626 --> 00:02:47,668 ‏لم؟ 24 00:02:47,752 --> 00:02:49,712 ‏- لأنك طفلة! ‏- لم؟ 25 00:02:51,631 --> 00:02:53,299 ‏لنُجرّب هذا بطريقة أخرى. 26 00:02:57,219 --> 00:02:59,138 ‏أين وجهة الدبّين؟ 27 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 ‏"رابي"، أعتقد حقًا أن عليك إخباره. 28 00:03:13,819 --> 00:03:15,947 ‏ما هذه؟ 29 00:03:18,532 --> 00:03:19,784 ‏ستصل بك إلى هناك. 30 00:03:37,969 --> 00:03:39,553 ‏تخيّلت أن الدرج سيىء. 31 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 ‏أتريدين العنب؟ 32 00:03:52,733 --> 00:03:54,860 ‏أتريدين الزبيب؟ 33 00:03:55,528 --> 00:03:56,529 ‏لا أريد. 34 00:03:57,822 --> 00:03:59,782 ‏أنت الخاسرة. إنه من الطبيعة… 35 00:04:01,867 --> 00:04:02,868 ‏حلوى. 36 00:04:09,125 --> 00:04:12,295 ‏ما رأيك لو أخذنا 37 00:04:12,837 --> 00:04:14,046 ‏استراحة قصيرة؟ 38 00:04:14,130 --> 00:04:17,466 ‏بالطبع لا. "كلاوس" و"فيروكا" ‏يعرفان أننا نطاردهما. 39 00:04:17,550 --> 00:04:20,386 ‏بالتأكيد يحاولان العثور علينا وقتلنا ‏بينما نتحدث. 40 00:04:21,220 --> 00:04:25,433 ‏لم يرغب الجميع في قتلنا؟ "كلاوس" ‏و"فيروكا"، ذلك الرجل الغريب صاحب العباءة. 41 00:04:26,142 --> 00:04:28,811 ‏- تلك النسور. ‏- كلّا. لن نقتلكما. 42 00:04:28,894 --> 00:04:30,646 ‏سننتظر موتكما. 43 00:04:33,232 --> 00:04:35,943 ‏لا نُضاهي قوة القفاز، 44 00:04:36,027 --> 00:04:38,362 ‏ولكن سوط اللهب اللانهائي ‏يُمكن أن يكون كذلك. 45 00:04:38,446 --> 00:04:42,658 ‏لو سبقناهما إلى المدينة المفقودة، ‏يُمكن أن نستخدم السوط لمقاومتهما. 46 00:04:42,742 --> 00:04:44,160 ‏لذا تحرّك بسرعة. 47 00:04:44,243 --> 00:04:46,037 ‏حسنًا، يبدو أنك تشكّين في قدراتك. 48 00:04:47,455 --> 00:04:48,998 ‏الفرسان لا ينتابهم الشكوك. 49 00:04:55,755 --> 00:04:59,967 ‏اسمعي، المعلّم "أوغواي" كان يقول، ‏"استريحوا وفكّروا في مشاعركم…" 50 00:05:00,051 --> 00:05:01,552 ‏الفرسان ليس لديهم مشاعر. 51 00:05:01,635 --> 00:05:04,764 ‏"وحافظوا على طاقتكم خلال النهار ‏لكي تُسرعوا" 52 00:05:04,847 --> 00:05:08,642 ‏"وتسافروا بشكل فعال أكثر في هواء ‏الليل البارد." أليس ذلك؟ 53 00:05:09,727 --> 00:05:11,020 ‏ما رأيك لو اتفقنا… 54 00:05:11,103 --> 00:05:14,148 ‏أجل! لأننا فريق، والفرق تتفق. 55 00:05:14,231 --> 00:05:15,983 ‏أن خطّتك خاطئة. 56 00:05:16,067 --> 00:05:18,319 ‏هذا تغيير مفاجىء. 57 00:05:18,402 --> 00:05:21,989 ‏انظر حولك يا "بو". الوضع رهيب. 58 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 ‏الوضع رهيب. 59 00:05:25,368 --> 00:05:26,327 ‏رهيب؟ 60 00:05:26,911 --> 00:05:30,164 ‏أجل. يبدو أنني تخرّجت إلى مدرسة الملاعق. 61 00:05:30,247 --> 00:05:32,083 ‏لم يعد بإمكاني عمل هذا بعد الآن. 62 00:05:32,166 --> 00:05:34,168 ‏يجب أن تُدرّبني أرجوك. 63 00:05:45,137 --> 00:05:47,598 ‏قوة الفارس الحقيقية تأتي من عقله. 64 00:05:47,681 --> 00:05:49,141 ‏هل أنت ذكية بالقدر الكافي؟ 65 00:05:50,059 --> 00:05:52,061 ‏أنا ذكية جدًا بالقدر الكافي. 66 00:05:52,144 --> 00:05:55,147 ‏حسنًا. أحضري لي دلوي ماء ‏من البئر. 67 00:05:55,731 --> 00:05:57,691 ‏دون لمس الدلوين. 68 00:06:21,507 --> 00:06:23,008 ‏هذا مستحيل! 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,052 ‏لا تتوتّري كثيرًا. 70 00:06:25,136 --> 00:06:27,847 ‏فرسان أكبر منك فشلوا في هذا الاختبار. 71 00:06:28,347 --> 00:06:30,391 ‏لن أفشل. 72 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‏ماذا؟ 73 00:06:57,376 --> 00:06:58,335 ‏سآخذ رشفة من… 74 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 ‏رائع! 75 00:07:07,136 --> 00:07:09,221 ‏ليس الوقت المناسب للّعب. 76 00:07:09,305 --> 00:07:11,098 ‏لم أكن ألعب. 77 00:07:11,182 --> 00:07:14,059 ‏كنت أستخدم التلّ للحفاظ على طاقتي. 78 00:07:14,143 --> 00:07:15,978 ‏إلى جانب ذلك، المتعة! 79 00:07:16,479 --> 00:07:19,440 ‏أعلم، لا يهتمّ الفرسان بالمتعة. 80 00:07:27,823 --> 00:07:29,492 ‏لا تُفكر حتى في الأمر. 81 00:07:29,575 --> 00:07:31,869 ‏كلّا، لا بأس. لديّ اليوم بطوله. 82 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 ‏أشعر فقط أنك مُجهدة. 83 00:07:35,998 --> 00:07:37,708 ‏"مُجهدة"؟ أهذه كلمة؟ 84 00:07:37,791 --> 00:07:40,336 ‏المعلّم "شيفو" كان يقولها لي طوال الوقت. 85 00:07:40,419 --> 00:07:43,214 ‏ولكن لو لم تناسبك، ‏لديّ الكثير من الأقوال. 86 00:07:45,257 --> 00:07:48,719 ‏"استسلم لقدرك." ‏المعلّم "دولفين". 87 00:07:48,802 --> 00:07:51,722 ‏"العقبة هي المسار الصحيح." ‏المعلّم "أوغواي". 88 00:07:52,556 --> 00:07:54,600 ‏"(بو)، استرخ وستنجح." 89 00:07:54,683 --> 00:07:55,935 ‏طبيبي. 90 00:07:56,018 --> 00:07:59,438 ‏"العقبة هي المسار الصحيح"؟ 91 00:08:00,022 --> 00:08:00,898 ‏هذا هراء. 92 00:08:00,981 --> 00:08:02,525 ‏ليس هراء. 93 00:08:02,608 --> 00:08:06,237 ‏إنها حكمة، تناقلتها الأجيال. 94 00:08:06,320 --> 00:08:08,364 ‏الأجيال. 95 00:08:09,657 --> 00:08:10,783 ‏أترغبين في الانضمام لي؟ 96 00:08:10,866 --> 00:08:13,869 ‏أُفضّل وضع يدي داخل حنجرتي ‏لألوي قصبتي الهوائية. 97 00:08:14,453 --> 00:08:16,664 ‏أنت ماهرة في علم التشريح. 98 00:08:16,747 --> 00:08:18,916 ‏هل درست ذلك؟ 99 00:08:20,709 --> 00:08:22,878 ‏حسنًا. المزيد من المتعة لي! 100 00:08:31,345 --> 00:08:32,596 ‏لا يمكنني الاستمرار. 101 00:08:33,472 --> 00:08:36,100 ‏يجب أن أحصل على الراحة. 102 00:08:36,183 --> 00:08:39,061 ‏كلّا. تبقّى القليل… 103 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 ‏هنا. 104 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 ‏هنا تمامًا. 105 00:09:09,091 --> 00:09:10,551 ‏دعني أفهم هذا. 106 00:09:10,634 --> 00:09:13,637 ‏نحن نتبع آلة القتل الأنيقة هذه 107 00:09:13,721 --> 00:09:14,888 ‏لأن… 108 00:09:14,972 --> 00:09:18,434 ‏للمرّة الخامسة، الدبّان يعرفان مكان السوط، 109 00:09:18,517 --> 00:09:20,644 ‏وهو يعرف مكان الدبّين. 110 00:09:20,728 --> 00:09:21,729 ‏استمرّي في السير! 111 00:09:32,448 --> 00:09:35,117 ‏تخيّلت أنه سيوجد نجوم مختلفة هنا، 112 00:09:35,200 --> 00:09:37,578 ‏ولكن هذا هو "الدبّ الأكبر" و"الدبّ الأصغر". 113 00:09:37,661 --> 00:09:39,705 ‏أتقصدين "وعاء المعكرونة الكبير" ‏و"وعاء المعكرونة الصغير"؟ 114 00:09:39,788 --> 00:09:43,334 ‏كلّا. أفترض أن والدك يُسميهما ذلك ‏لأنه يصنع المعكرونة. 115 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 ‏كلّا، هذا ما يُسمّيهما به الجميع. 116 00:09:45,919 --> 00:09:48,756 ‏اختلقت فقط كلمات مزيّفة. "أورسا"؟ 117 00:09:49,548 --> 00:09:50,549 ‏ما معنى "أورسا"؟ 118 00:09:51,300 --> 00:09:53,427 ‏"أورسا ميجور" تعني "الدبّ الأكبر". 119 00:09:53,510 --> 00:09:54,845 ‏"أورسا" باللغة اللاتينية. 120 00:09:54,928 --> 00:09:57,139 ‏اللاتينية؟ من يتحدث باللاتينية؟ 121 00:09:58,182 --> 00:09:59,892 ‏أنا! أستسلم. 122 00:09:59,975 --> 00:10:03,479 ‏نتحدّث بلغتين مختلفتين طوال اليوم. ‏لن أُعلّمك واحدة أخرى. 123 00:10:05,522 --> 00:10:08,567 ‏"أورسا ميجور". 124 00:10:08,651 --> 00:10:10,486 ‏ولكنها عبارة رائعة جدًا. 125 00:10:10,569 --> 00:10:14,114 ‏احذروا! "أورسا ميجور"! 126 00:10:14,657 --> 00:10:15,658 ‏اصمت. 127 00:10:16,909 --> 00:10:18,202 ‏حسنًا. 128 00:10:18,285 --> 00:10:20,579 ‏في الواقع هذا يُذكّرني بمقولة: 129 00:10:20,663 --> 00:10:23,957 ‏"التمسّك بالغضب يسمح للغضب بالتمكّن منك." 130 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 ‏كفى! 131 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 ‏مرحبًا! 132 00:10:49,733 --> 00:10:53,278 ‏قالت إنني سأحصل على قطعة ذهبية. ‏منك. ادفع. 133 00:11:02,579 --> 00:11:04,498 ‏هذه أسهل قطعة معدنية ربحتها. 134 00:11:06,166 --> 00:11:08,377 ‏سأذهب إلى مضمار السباق مباشرة. 135 00:11:12,131 --> 00:11:14,425 ‏تبقّى تحدّ آخر. 136 00:11:21,974 --> 00:11:25,227 ‏بكلّ المقاييس، يجب أن نكون فوق ‏المدينة مباشرة. 137 00:11:27,396 --> 00:11:30,524 ‏هناك منجم الرمال الحمراء، ‏الشجيرة الغريبة. 138 00:11:31,108 --> 00:11:34,153 ‏- الصخرة ذات الوجوه المتعددة. ‏- إنها بالتأكيد متعددة. 139 00:11:34,236 --> 00:11:35,362 ‏التلال الضبابية. 140 00:11:35,446 --> 00:11:37,948 ‏أهذه التلال الضبابية؟ من الصعب التأكد. 141 00:11:38,031 --> 00:11:39,491 ‏شجرة الرفض الوحيدة. 142 00:11:39,575 --> 00:11:42,744 ‏- شجرة الرفض الوحيدة الأخرى. ‏- أفهمكما يا صديقيّ. 143 00:11:43,370 --> 00:11:46,540 ‏كلّ شيء في مكانه وفقًا للخريطة. 144 00:11:46,623 --> 00:11:48,876 ‏لم لا نجد المدينة المفقودة إذًا؟ 145 00:11:54,381 --> 00:11:57,468 ‏هذا ما كان المعلّم "أنقليس" ‏يقوله دائمًا. 146 00:11:58,010 --> 00:12:00,345 ‏"اسقط على ظهرك وثق في نهر الحياة." 147 00:12:01,763 --> 00:12:03,098 ‏ماذا؟ 148 00:12:03,849 --> 00:12:08,061 ‏"كلما حاولت السيطرة على شيء ستزيد ‏سيطرتك عليه." المعلّم "ومبات". 149 00:12:08,145 --> 00:12:09,354 ‏لا فائدة من ذلك! 150 00:12:09,438 --> 00:12:13,984 ‏"المعنى في بطن الشاعر." ‏شخص كان يحاول أن يبيع لي لوحة. 151 00:12:14,067 --> 00:12:16,820 ‏أتعتقد حقًا أننا يمكن أن نطلب ‏من الكون فقط 152 00:12:16,904 --> 00:12:19,114 ‏لتظهر المدينة هنا؟ 153 00:12:23,994 --> 00:12:24,912 ‏صحيح؟ 154 00:12:26,079 --> 00:12:26,914 ‏ماذا؟ 155 00:12:31,084 --> 00:12:33,962 ‏لا تقل كلمة. 156 00:12:42,888 --> 00:12:45,098 ‏ماذا نفعل عندما يصل إلى الدبّين؟ 157 00:12:45,182 --> 00:12:49,770 ‏- ماذا نفعل؟ ‏- نحن متسلّلان يا "فيروكا". هذا يعني الصمت. 158 00:12:49,853 --> 00:12:52,731 ‏ماذا نفعل؟ هل نقتله أم نقتلهما؟ 159 00:12:52,814 --> 00:12:54,358 ‏أم الثلاثة كلّهم؟ 160 00:12:55,067 --> 00:12:57,486 ‏في تلك المرحلة، أُصوّت على قتلي. 161 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 ‏أين ذهب؟ 162 00:13:05,494 --> 00:13:09,623 ‏هل سمعتني أم سمعت نشاز شقيقتي؟ 163 00:13:11,333 --> 00:13:13,669 ‏كلاكما. طوال الوقت. 164 00:13:13,752 --> 00:13:14,962 ‏اتركه. 165 00:13:16,838 --> 00:13:20,259 ‏أم ستكتشف قدرة هذا الشيء الجميل. 166 00:13:21,593 --> 00:13:23,595 ‏ما رأيك لو اتفقنا؟ 167 00:13:23,679 --> 00:13:27,766 ‏سنساعدك في الإمساك بالدبّين لو شاركتنا ‏في الخريطة. 168 00:13:27,849 --> 00:13:31,353 ‏لو لم تريدا الدبّين، ما دخلكما بالخريطة؟ 169 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 ‏لا يهمّ. 170 00:13:33,355 --> 00:13:34,690 ‏هل اتفقنا؟ 171 00:13:36,066 --> 00:13:40,112 ‏قلت، هل اتفقنا؟ 172 00:13:47,119 --> 00:13:48,537 ‏سأحمل الخريطة. 173 00:13:49,037 --> 00:13:50,330 ‏ولكن بإمكانكما تتبّعي. 174 00:13:51,957 --> 00:13:55,210 ‏بالتأكيد سيُقتل أولًا، ثم الدبّان. 175 00:13:55,711 --> 00:13:57,504 ‏ثم أنت، لو أردت. 176 00:13:59,006 --> 00:14:00,549 ‏اخرسي! 177 00:14:02,634 --> 00:14:04,428 ‏كيف لم نر هذا من قبل؟ 178 00:14:04,511 --> 00:14:07,014 ‏"كل شيء يظهر في الوقت المناسب." 179 00:14:07,097 --> 00:14:08,098 ‏المعلّم "عنكبوت". 180 00:14:08,181 --> 00:14:11,310 ‏"أحيانًا تظهر الإجابة عندما نتوقّف ‏عن البحث عنها." 181 00:14:11,393 --> 00:14:13,604 ‏حجيرة المرحاض في مطعم أبي. 182 00:14:14,313 --> 00:14:17,316 ‏أو ربما يكون سحرًا! 183 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 ‏سواء كان سحرًا أو لا، ‏لا تبدو كمدينة. 184 00:14:21,028 --> 00:14:24,448 ‏ربما هذا كل ما تبقّى. ‏إنها غالبًا قديمة جدًا. 185 00:14:24,531 --> 00:14:26,867 ‏ربما أخذ أحد السوط بالفعل. 186 00:14:26,950 --> 00:14:29,161 ‏أو ربما لم يتواجد هنا أبدًا. 187 00:14:29,244 --> 00:14:30,287 ‏سنستمرّ في البحث. 188 00:14:30,370 --> 00:14:34,124 ‏لا بدّ من وجود باب سرّي أو سلّم مصنوع ‏من العظام أو ما شابه. 189 00:14:40,881 --> 00:14:43,342 ‏هل صاحت بي هذه الصخرة؟ 190 00:15:12,788 --> 00:15:15,165 ‏حسنًا، ذلك سحر بالتأكيد. 191 00:15:48,281 --> 00:15:50,409 ‏كلّا! 192 00:15:53,829 --> 00:15:55,288 ‏لا يمكنني الخروج. 193 00:16:14,224 --> 00:16:15,559 ‏ما رأيك في ذلك؟ 194 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 ‏لا أعتقد أن ذلك أعجبه مطلقًا. 195 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 ‏أبعد يديك الصخرية عني! 196 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‏"بليد"! 197 00:16:50,844 --> 00:16:53,472 ‏هذا يُضيف معنى جديدًا تمامًا ‏لـ"حرب الإبهام". 198 00:16:53,555 --> 00:16:55,974 ‏"بو"! تعامل مع الأمر بجدّية. 199 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 ‏إنه يحرس شيئًا، ولكن لا يُوجد مدينة. 200 00:17:09,446 --> 00:17:12,616 ‏"العقبة هي المسار الصحيح." 201 00:17:13,158 --> 00:17:13,992 ‏"بليد"! 202 00:17:14,076 --> 00:17:18,371 ‏الوحش لا يحمي المدينة، الوحش هو المدينة! 203 00:17:18,455 --> 00:17:20,290 ‏عمّ تتحدّث؟ 204 00:17:23,710 --> 00:17:26,046 ‏أيها العملاق الصخري! 205 00:17:26,129 --> 00:17:30,133 ‏أتمنى لو لم تتناول الإفطار لأنك أوشكت ‏على تناول غداء دسم. 206 00:17:30,217 --> 00:17:32,177 ‏"بو"، ماذا تفعل؟ 207 00:17:32,260 --> 00:17:34,137 ‏ثقي بي، سأتصرّف. 208 00:17:34,638 --> 00:17:36,681 ‏أعدك أنني شهي! 209 00:17:36,765 --> 00:17:38,809 ‏أنا مُشبع بالدهون. 210 00:17:39,309 --> 00:17:42,270 ‏"بو"، لا تتسلّق داخل فم هذا الوحش! 211 00:17:44,022 --> 00:17:48,068 ‏"اسقط إلى الخلف وثق بنهر الحياة." 212 00:17:48,819 --> 00:17:50,195 ‏"بو"! 213 00:18:10,674 --> 00:18:15,011 ‏هيا! افتح! لست مُرة كما أبدو. 214 00:18:16,513 --> 00:18:18,640 ‏لست قوية بالقدر الكافي. أنا خائفة! 215 00:18:20,142 --> 00:18:23,395 ‏تحدّيك الأخير هو إخراج نفسك من هذه البئر. 216 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 ‏لست قوية بالقدر الكافي. أشعر بالخوف! 217 00:18:27,899 --> 00:18:30,610 ‏بإمكانك النجاح! أنا متأكد. 218 00:18:57,179 --> 00:18:59,347 ‏نجحت! لا أصدّق أنني نجحت! 219 00:19:00,015 --> 00:19:02,642 ‏"لولو"، تذكّري هذا: 220 00:19:03,226 --> 00:19:04,895 ‏المخرج الوحيد 221 00:19:06,229 --> 00:19:07,439 ‏يكون من خلال المأزق. 222 00:19:12,194 --> 00:19:16,114 ‏العقبة هي المسار الصحيح. 223 00:19:17,741 --> 00:19:20,452 ‏حسنًا يا "بو". سنفعل ذلك بطريقتك. 224 00:19:53,944 --> 00:19:55,070 ‏"بليد"! 225 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 ‏تبعتني! 226 00:19:58,281 --> 00:19:59,783 ‏أجل، أنا… 227 00:19:59,866 --> 00:20:02,118 ‏لم أكن لأسمح لك بأن تُؤكل وحدك. 228 00:20:02,827 --> 00:20:05,872 ‏رائع. ألم يكن التزلّج عبر المريء ممتعًا؟ 229 00:20:08,333 --> 00:20:10,669 ‏"أورسا ميجور"! 230 00:20:18,760 --> 00:20:20,095 ‏من كان يتخيل؟ 231 00:20:20,178 --> 00:20:22,722 ‏مدينة داخل وحش. 232 00:20:23,473 --> 00:20:26,476 ‏غالبًا ستكون تربية الأطفال آمنة جدًا هنا. 233 00:20:34,234 --> 00:20:36,820 ‏يبدو أنها مهجورة منذ قرون. 234 00:20:48,039 --> 00:20:51,209 ‏يا إلهي! أذلك هو السوط؟ 235 00:20:55,547 --> 00:20:58,925 ‏انتظري. بُني هذا المكان لحماية ‏هذا السوط. 236 00:20:59,009 --> 00:21:00,593 ‏يستحيل أن يتواجد هنا ببساطة. 237 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 ‏وقتما نُمسك به ستتطاير السهام ‏وستسقط الأرض. 238 00:21:04,222 --> 00:21:07,267 ‏هذا المكان بأكمله سيُدمّر! ‏يجب أن نستعدّ للهرب. 239 00:21:07,350 --> 00:21:08,601 ‏كيف تعرف ذلك؟ 240 00:21:08,685 --> 00:21:11,438 ‏إنها المعايير الأساسية لسرقة الكنوز. 241 00:21:12,272 --> 00:21:13,106 ‏حسنًا. 242 00:21:16,651 --> 00:21:17,485 ‏أنا مستعدّة. 243 00:21:36,338 --> 00:21:37,422 ‏أتناول الطعام وقت التوتّر. 244 00:22:02,697 --> 00:22:03,531 ‏حسنًا. 245 00:22:03,615 --> 00:22:06,493 ‏أعتقد أن هذا الكنز لا يخضع للمعايير. 246 00:22:06,993 --> 00:22:07,994 ‏لا يُوجد فخاخ. 247 00:22:13,291 --> 00:22:15,126 ‏لا يُوجد فخاخ! 248 00:22:15,210 --> 00:22:20,882 ‏ولكن يُوجد شيء أسوأ كثيرًا لمن يرغبون ‏في سرقة السوط. 249 00:22:22,801 --> 00:22:24,052 ‏أنا! 250 00:23:07,095 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"