1 00:00:06,340 --> 00:00:10,344 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 ¡Kuchunflais! 3 00:00:42,668 --> 00:00:43,795 ¡Alfie! 4 00:00:47,340 --> 00:00:48,841 ¡Alfie! 5 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ¡Este estúpido vestido! 6 00:00:52,553 --> 00:00:55,890 Lulu, ¿no deberías estar en tu clase de etiqueta? 7 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 No quiero ir a esa escuela. 8 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 Quiero una espada y una misión. 9 00:01:03,564 --> 00:01:05,775 Disfruta tu niñez mientras puedas. 10 00:01:05,858 --> 00:01:07,568 Pero ya tengo ocho años. 11 00:01:07,652 --> 00:01:10,154 Quiero ser un caballero, como tú. 12 00:01:13,616 --> 00:01:17,078 Lulu, mamá y papá nunca te dejarán ser una caballera. 13 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 Es demasiado peligroso. 14 00:01:31,968 --> 00:01:33,386 ¡Pelea de arena! 15 00:01:35,304 --> 00:01:39,559 Lánzame más arena, y usaré tu omoplato para sacarte el hígado. 16 00:01:40,518 --> 00:01:43,062 No soy fan de las peleas de arena. 17 00:01:43,688 --> 00:01:44,981 ¿Qué tal esto? 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,108 ¡Mira! ¡Somos tú y yo! 19 00:01:49,277 --> 00:01:50,862 No se parece a mí. 20 00:02:03,374 --> 00:02:05,459 Debemos hallar la Ciudad Perdida. 21 00:02:40,077 --> 00:02:42,705 Quiero saber adónde iban esos osos. 22 00:02:43,664 --> 00:02:44,498 ¿Por qué? 23 00:02:45,208 --> 00:02:46,542 Eso no te concierne. 24 00:02:46,626 --> 00:02:47,668 ¿Por qué? 25 00:02:47,752 --> 00:02:49,712 - ¡Eres una niña! - ¿Por qué? 26 00:02:51,631 --> 00:02:53,299 Intentemos de otra forma. 27 00:02:57,219 --> 00:02:59,138 ¿Adónde iban los dos osos? 28 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Rabi, creo que deberías decirle. 29 00:03:13,819 --> 00:03:15,947 ¿Qué es esto? 30 00:03:18,532 --> 00:03:19,784 Con eso llegarás. 31 00:03:37,969 --> 00:03:39,553 Peor que subir escaleras. 32 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 ¿Quieres uvas? 33 00:03:52,733 --> 00:03:54,860 ¿Quieres… pasas? 34 00:03:55,528 --> 00:03:56,529 Paso. 35 00:03:57,822 --> 00:03:59,782 Te lo pierdes. Son el caramelo… 36 00:04:01,826 --> 00:04:02,910 de la naturaleza. 37 00:04:09,125 --> 00:04:12,295 ¿Qué te parece si… 38 00:04:12,837 --> 00:04:14,046 descansamos? 39 00:04:14,130 --> 00:04:17,466 No. Klaus y Veruca saben que los estamos buscando. 40 00:04:17,550 --> 00:04:20,386 Ya deben estar buscándonos para matarnos. 41 00:04:21,220 --> 00:04:25,433 ¿Por qué todos quieren matarnos? Klaus y Veruca, el tipo de la capa… 42 00:04:26,142 --> 00:04:28,811 - Esos buitres. - No. No los vamos a matar. 43 00:04:28,894 --> 00:04:30,646 Esperaremos que se mueran. 44 00:04:33,232 --> 00:04:35,943 No somos rivales contra el poder del guante, 45 00:04:36,027 --> 00:04:38,362 pero el Látigo de la Llama Eterna sí. 46 00:04:38,446 --> 00:04:42,658 Si llegamos a la Ciudad Perdida, podríamos usarlo para pelear. 47 00:04:42,742 --> 00:04:44,160 Así que camina. 48 00:04:44,243 --> 00:04:46,037 ¿Acaso tienes dudas? 49 00:04:47,455 --> 00:04:48,998 Los caballeros no dudan. 50 00:04:55,755 --> 00:04:59,884 El maestro Oogway decía: "Descansa, siéntate con tus sentimientos…" 51 00:04:59,967 --> 00:05:01,552 Los caballeros no tienen. 52 00:05:01,635 --> 00:05:04,764 …"conserva energía durante el día, 53 00:05:04,847 --> 00:05:08,642 y viajarás mejor con el aire fresco de la noche". 54 00:05:09,727 --> 00:05:11,020 ¿Y si acordamos… 55 00:05:11,103 --> 00:05:14,148 ¡Sí! Somos un equipo, pongámonos de acuerdo. 56 00:05:14,231 --> 00:05:15,983 …que tu plan es malo? 57 00:05:16,067 --> 00:05:18,319 ¡Vaya! La conversación se acabó. 58 00:05:18,402 --> 00:05:21,989 Mira a tu alrededor, Po. Nuestra situación es terrible. 59 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 La situación es terrible. 60 00:05:25,368 --> 00:05:26,327 ¿Terrible? 61 00:05:26,911 --> 00:05:30,164 Sí. Parece que me gradué en la escuela de cucharas. 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,083 Ya no puedo hacer esto. 63 00:05:32,166 --> 00:05:34,168 Por favor, entréname. 64 00:05:36,879 --> 00:05:37,755 Mmm… 65 00:05:45,137 --> 00:05:47,598 La fuerza del caballero es mental. 66 00:05:47,681 --> 00:05:49,141 ¿Eres inteligente? 67 00:05:50,059 --> 00:05:52,061 Sí, bastante inteligente. 68 00:05:52,144 --> 00:05:55,147 Muy bien. Tráeme dos cubos de agua del pozo. 69 00:05:55,731 --> 00:05:57,691 Sin tocar los cubos. 70 00:05:58,442 --> 00:05:59,276 Mmm… 71 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 ¡Ay! 72 00:06:21,507 --> 00:06:23,008 ¡Esto es imposible! 73 00:06:23,592 --> 00:06:25,052 No te preocupes tanto. 74 00:06:25,136 --> 00:06:27,847 Caballeros mayores que tú también fallan. 75 00:06:28,347 --> 00:06:30,391 Yo no voy a fallar. 76 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ¿Eh? 77 00:06:57,376 --> 00:06:58,335 Un sorbo. 78 00:07:02,423 --> 00:07:03,507 Mmm… 79 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 ¡Ah! 80 00:07:07,136 --> 00:07:09,221 No es momento de jugar. 81 00:07:09,305 --> 00:07:11,098 No estoy jugando. 82 00:07:11,182 --> 00:07:14,059 Usé la colina para conservar mi energía. 83 00:07:14,143 --> 00:07:15,978 Además, es divertido. 84 00:07:16,479 --> 00:07:19,440 Ya sé, los caballeros no se divierten. 85 00:07:20,232 --> 00:07:21,066 Mmm… 86 00:07:27,823 --> 00:07:29,492 Ni siquiera lo pienses. 87 00:07:29,575 --> 00:07:31,869 No, tranquila. No tengo prisa. 88 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 Es que me parece que eres muy "esforzona". 89 00:07:35,998 --> 00:07:37,708 ¿"Esforzona"? ¿Eso existe? 90 00:07:37,791 --> 00:07:40,336 El maestro Shifu siempre me decía eso. 91 00:07:40,419 --> 00:07:43,214 Si eso no te sirve, tengo muchos dichos. 92 00:07:45,257 --> 00:07:48,719 "Intenta entregarte a lo que es": maestro Delfín. 93 00:07:48,802 --> 00:07:51,722 "El obstáculo es el camino": maestro Oogway. 94 00:07:52,556 --> 00:07:54,600 "Relajado, pasará más rápido": 95 00:07:54,683 --> 00:07:55,935 mi médico. 96 00:07:56,018 --> 00:07:59,438 ¿"Entregarse al obstáculo es el camino…"? 97 00:08:00,022 --> 00:08:00,898 Tonterías. 98 00:08:00,981 --> 00:08:02,525 No son tonterías. 99 00:08:02,608 --> 00:08:06,237 Es sabiduría transmitida a través de los eones. 100 00:08:06,320 --> 00:08:08,364 Eones, eones… 101 00:08:09,657 --> 00:08:10,783 ¿Quieres unirte? 102 00:08:10,866 --> 00:08:13,869 Prefiero retorcerme la tráquea. 103 00:08:14,453 --> 00:08:16,664 Tú sí que sabes de anatomía. 104 00:08:16,747 --> 00:08:18,916 ¿Estudiaste eso, o…? 105 00:08:20,709 --> 00:08:22,878 Bueno. ¡Más diversión para mí! 106 00:08:31,345 --> 00:08:32,596 No puedo seguir. 107 00:08:33,472 --> 00:08:36,100 Tengo que… descansar. 108 00:08:36,183 --> 00:08:39,061 No. Sigamos un poco… 109 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 Aquí. 110 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 Aquí mismo. 111 00:09:09,091 --> 00:09:10,551 A ver si entiendo. 112 00:09:10,634 --> 00:09:13,637 Estamos siguiendo a esa máquina de la muerte 113 00:09:13,721 --> 00:09:14,888 porque… 114 00:09:14,972 --> 00:09:18,434 Por quinta vez, esos osos saben dónde está el látigo, 115 00:09:18,517 --> 00:09:20,644 y él sabe dónde están los osos. 116 00:09:20,728 --> 00:09:21,729 No te detengas. 117 00:09:32,448 --> 00:09:35,117 Pensé que aquí se verían otras estrellas. 118 00:09:35,200 --> 00:09:37,578 Esa es la Ursa Mayor y la Ursa Menor. 119 00:09:37,661 --> 00:09:39,705 ¿La olla de noodles grande y la olla chiquita? 120 00:09:39,788 --> 00:09:43,334 Supongo que tu papá las llama así porque hace noodles. 121 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 No, así las llaman todos. 122 00:09:45,919 --> 00:09:48,756 Acabas de inventar una palabra: "Ursa". 123 00:09:49,548 --> 00:09:50,549 ¿Qué es "Ursa"? 124 00:09:51,300 --> 00:09:53,427 Ursa Mayor significa "gran oso". 125 00:09:53,510 --> 00:09:54,845 "Ursa" es latín. 126 00:09:54,928 --> 00:09:57,139 ¿Latín? ¿Quién habla latín? 127 00:09:58,182 --> 00:09:59,892 Yo. Me rindo. 128 00:09:59,975 --> 00:10:03,479 Tenemos todo el día hablando idiomas distintos. 129 00:10:05,522 --> 00:10:08,567 Ursa Mayor… 130 00:10:08,651 --> 00:10:10,486 Sería un buen eslogan. 131 00:10:10,569 --> 00:10:14,114 "¡Cuidado! ¡Ursa Mayor!" Boom. 132 00:10:14,657 --> 00:10:15,658 Silencio. 133 00:10:16,909 --> 00:10:18,202 Está bien. 134 00:10:18,285 --> 00:10:20,579 Eso me recuerda un dicho: 135 00:10:20,663 --> 00:10:23,957 "Aférrate a la ira y ella se aferrará a ti". 136 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 Ya basta. 137 00:10:41,809 --> 00:10:43,644 Mmm… 138 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 ¡Oye! 139 00:10:49,733 --> 00:10:53,278 Ella dijo que me darías una moneda de oro. Paga. 140 00:11:02,579 --> 00:11:04,498 Qué fácil fue ganármela. 141 00:11:06,166 --> 00:11:08,377 Me voy directo al hipódromo. 142 00:11:12,131 --> 00:11:14,425 Te tengo un último reto. 143 00:11:21,056 --> 00:11:21,890 Mmm…. 144 00:11:21,974 --> 00:11:25,227 Ya deberíamos estar en la ciudad. 145 00:11:27,396 --> 00:11:30,524 Ahí están la mina de arena, el arbusto raro, 146 00:11:31,108 --> 00:11:34,153 - la roca con muchas caras… - Sí, demasiadas. 147 00:11:34,236 --> 00:11:37,948 - …el montículo borroso… - ¿El montículo? No se distingue. 148 00:11:38,031 --> 00:11:39,491 …el árbol del rechazo 149 00:11:39,575 --> 00:11:42,744 - y el otro árbol del rechazo. - Sé lo que sienten. 150 00:11:43,370 --> 00:11:46,540 Todo está donde debería estar, según el mapa. 151 00:11:46,623 --> 00:11:48,876 ¿Dónde está la Ciudad Perdida? 152 00:11:54,381 --> 00:11:57,468 Bueno, el maestro Anguila solía decir: 153 00:11:58,010 --> 00:12:00,345 "Cae y confía en el río de la vida". 154 00:12:01,763 --> 00:12:03,098 ¿Qué? 155 00:12:03,849 --> 00:12:08,061 "Cuanto más controles algo, más te controla a ti": maestro Wombat. 156 00:12:08,145 --> 00:12:09,354 No tiene sentido. 157 00:12:09,438 --> 00:12:13,984 "El significado está en el que mira": alguien que me vendió un cuadro. 158 00:12:14,067 --> 00:12:16,820 ¿Crees que con preguntarle al universo 159 00:12:16,904 --> 00:12:19,114 la ciudad aparecerá aquí mismo? 160 00:12:23,994 --> 00:12:24,912 Mira… 161 00:12:26,079 --> 00:12:26,914 ¿Ah? 162 00:12:31,084 --> 00:12:33,962 No digas nada. 163 00:12:42,888 --> 00:12:45,098 Cuando él encuentre a los osos, 164 00:12:45,182 --> 00:12:49,770 - ¿qué haremos? - Disimula, Veruca. Es decir, cállate. 165 00:12:49,853 --> 00:12:52,731 ¿Qué haremos? ¿Lo matamos a él, a ellos, 166 00:12:52,814 --> 00:12:54,358 o a los tres? 167 00:12:55,025 --> 00:12:57,486 A estas alturas, voto por que me maten. 168 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 ¿Adónde fue? 169 00:13:05,494 --> 00:13:09,623 ¿Me oíste a mí o a las quejas cacofónicas de mi hermana? 170 00:13:11,333 --> 00:13:13,669 A los dos, y todo el tiempo. 171 00:13:13,752 --> 00:13:14,962 Suéltalo. 172 00:13:16,838 --> 00:13:20,259 O sabrás lo que puedo hacer con esta belleza. 173 00:13:21,593 --> 00:13:23,595 ¿Qué tal si hacemos un trato? 174 00:13:23,679 --> 00:13:27,766 Te ayudamos a encontrar a esos osos si compartes el mapa. 175 00:13:27,849 --> 00:13:31,353 Si no quieres a los osos, ¿qué quieres con el mapa? 176 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 No importa. 177 00:13:33,355 --> 00:13:34,690 ¿Tenemos un trato? 178 00:13:34,773 --> 00:13:35,983 Mmm… 179 00:13:36,066 --> 00:13:40,112 Te pregunté si teníamos un trato. 180 00:13:47,119 --> 00:13:48,537 Yo llevaré el mapa 181 00:13:49,037 --> 00:13:50,330 y ustedes me siguen. 182 00:13:51,957 --> 00:13:55,210 A él lo mataré primero, luego a los osos… 183 00:13:55,711 --> 00:13:57,504 y después a ti, si quieres. 184 00:13:59,006 --> 00:14:00,549 ¡Cállate ya! 185 00:14:02,634 --> 00:14:04,428 ¿Cómo no vimos esto antes? 186 00:14:04,511 --> 00:14:07,014 "Todo se revela como debe ser": 187 00:14:07,097 --> 00:14:08,098 maestro Araña. 188 00:14:08,181 --> 00:14:11,310 "A veces la respuesta llega sin buscarla": 189 00:14:11,393 --> 00:14:13,604 el empleado de mi papá. 190 00:14:14,313 --> 00:14:17,316 O, tal vez, sea magia. 191 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 Bueno, magia o no, esto no parece una ciudad. 192 00:14:21,028 --> 00:14:24,448 Quizá sea lo que queda de ella, quizá sea muy antigua. 193 00:14:24,531 --> 00:14:26,867 Quizás alguien se llevó el látigo, 194 00:14:26,950 --> 00:14:29,119 o tal vez nunca estuvo aquí. 195 00:14:29,202 --> 00:14:30,287 Sigamos buscando. 196 00:14:30,370 --> 00:14:34,124 Debe haber una puerta secreta o una escalera de huesos. 197 00:14:40,881 --> 00:14:43,342 ¿Esa roca me acaba de gritar? 198 00:15:12,788 --> 00:15:15,165 ¡Eso definitivamente es magia! 199 00:15:48,281 --> 00:15:50,409 ¡Oh, no, no, no! 200 00:15:53,829 --> 00:15:55,288 No puedo zafarme. 201 00:16:14,224 --> 00:16:15,559 ¿Qué te pareció eso? 202 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 Creo que no le gustó nada. 203 00:16:19,187 --> 00:16:20,022 ¡Oh! 204 00:16:20,105 --> 00:16:21,148 ¡Oh! 205 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 ¡Quítame las manos de encima! 206 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ¡Cuchilla! 207 00:16:50,844 --> 00:16:53,472 Esto es peor que el pulso chino. 208 00:16:53,555 --> 00:16:55,974 ¡Po, tómate esto en serio! 209 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 Está custodiando algo, pero aquí no hay ciudad. 210 00:17:09,446 --> 00:17:12,616 "El obstáculo es el camino". 211 00:17:13,158 --> 00:17:13,992 ¡Cuchilla! 212 00:17:14,076 --> 00:17:18,371 El monstruo no está custodiando la ciudad, el monstruo es la ciudad. 213 00:17:18,455 --> 00:17:20,290 ¿Qué estás diciendo? 214 00:17:23,710 --> 00:17:26,046 Oye, gigantesco monstruo de piedra, 215 00:17:26,129 --> 00:17:30,133 ojalá no te hayas desayunado, porque vas a almorzar muy bien. 216 00:17:30,217 --> 00:17:32,177 Po, ¿qué vas a hacer? 217 00:17:32,260 --> 00:17:34,137 Confía en mí, yo me encargo. 218 00:17:34,638 --> 00:17:36,681 Soy delicioso, lo prometo. 219 00:17:36,765 --> 00:17:38,809 Tengo bastante carne. 220 00:17:39,309 --> 00:17:42,270 Po, no te metas en la boca de ese monstruo. 221 00:17:44,022 --> 00:17:48,068 "Cae y confía en el río de la vida". 222 00:17:48,819 --> 00:17:50,195 ¡Po! 223 00:18:04,042 --> 00:18:04,876 ¡Oh! 224 00:18:10,674 --> 00:18:15,011 ¡Vamos, abre la boca! No soy tan amarga como parezco. 225 00:18:16,513 --> 00:18:18,640 No soy tan fuerte, y tengo miedo. 226 00:18:20,142 --> 00:18:23,395 Tu reto final es salir de este pozo. 227 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 No soy tan fuerte, y tengo miedo. 228 00:18:27,899 --> 00:18:30,610 Puedes hacerlo. Sé que puedes. 229 00:18:57,179 --> 00:18:59,347 ¡Lo logré! ¡No lo puedo creer! 230 00:19:00,015 --> 00:19:02,642 Lulu, recuerda esto: 231 00:19:03,226 --> 00:19:04,895 la única salida… 232 00:19:06,229 --> 00:19:07,439 Es lanzarse. 233 00:19:12,194 --> 00:19:16,114 El obstáculo es el camino. Camino, camino… 234 00:19:17,741 --> 00:19:20,452 Muy bien, Po. Lo haremos a tu manera. 235 00:19:53,944 --> 00:19:55,070 ¡Cuchilla! 236 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 ¡Viniste por mí! 237 00:19:58,281 --> 00:20:02,118 Sí, yo… No iba a dejar que te comiera solo a ti. 238 00:20:02,827 --> 00:20:05,872 ¿No fue divertido lanzarse por el esófago? 239 00:20:08,333 --> 00:20:10,669 ¡Ursa Mayor! 240 00:20:18,760 --> 00:20:20,095 Increíble. 241 00:20:20,178 --> 00:20:22,722 Una ciudad dentro de un monstruo. 242 00:20:23,473 --> 00:20:26,476 Debe ser superseguro criar niños aquí. 243 00:20:34,234 --> 00:20:36,820 Nadie ha vivido aquí desde hace siglos. 244 00:20:48,039 --> 00:20:51,209 ¡Mira! ¿Ese es el látigo? 245 00:20:55,547 --> 00:20:58,925 Espera. Este lugar se hizo para proteger el látigo. 246 00:20:59,009 --> 00:21:00,593 No nos confiemos. 247 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 Si lo agarramos, volarán flechas, el suelo se abrirá, 248 00:21:04,222 --> 00:21:07,267 todo colapsará y tendremos que huir. 249 00:21:07,350 --> 00:21:08,601 ¿Cómo lo sabes? 250 00:21:08,685 --> 00:21:11,438 Es el protocolo cuando robas un tesoro. 251 00:21:12,272 --> 00:21:13,106 Está bien. 252 00:21:16,651 --> 00:21:17,485 Estoy lista. 253 00:21:36,338 --> 00:21:37,881 Como si tengo nervios. 254 00:22:02,697 --> 00:22:03,531 Bueno… 255 00:22:03,615 --> 00:22:06,493 Creo que este tesoro no conoce el protocolo. 256 00:22:06,993 --> 00:22:07,994 No hay trampas. 257 00:22:13,291 --> 00:22:15,126 No hay trampas, 258 00:22:15,210 --> 00:22:20,882 pero hay algo mucho peor para aquellos que quieran usar el látigo: 259 00:22:22,801 --> 00:22:24,052 ¡yo! 260 00:23:07,095 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy