1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану, киш! 3 00:00:42,710 --> 00:00:43,795 Альфі! 4 00:00:47,381 --> 00:00:48,549 Альфі! 5 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 Дурна сукня. 6 00:00:52,553 --> 00:00:55,890 Лулу! Хіба ти не повинна бути на уроці етикету? 7 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 Не хочу суконь і виделок. 8 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 Я хочу меч і завдання. 9 00:01:03,564 --> 00:01:05,775 Насолоджуйся дитинством, поки можеш. 10 00:01:05,858 --> 00:01:07,568 Я дитина вже вісім років. 11 00:01:07,652 --> 00:01:10,154 Я хочу бути лицарем, як ти. 12 00:01:13,616 --> 00:01:17,078 Лулу, мама й тато ніколи не дозволять тобі стати лицаркою. 13 00:01:17,161 --> 00:01:18,996 Це занадто небезпечно. 14 00:01:31,968 --> 00:01:33,344 Кидаймося піском! 15 00:01:35,304 --> 00:01:39,559 Кинеш іще грудку, і я твоєю лопаткою вийму твою селезінку. 16 00:01:40,518 --> 00:01:43,062 Гаразд, не люблю кидатися піском. 17 00:01:43,688 --> 00:01:44,981 А як щодо цього? 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,066 Дивися, це ти і я! 19 00:01:49,277 --> 00:01:50,862 На мене не схоже. 20 00:02:03,457 --> 00:02:05,459 Треба знайти загублене місто. 21 00:02:40,077 --> 00:02:42,705 Я хочу знати, куди пішли ті ведмеді. 22 00:02:43,664 --> 00:02:44,498 Чому? 23 00:02:45,208 --> 00:02:46,542 Тебе це не стосується. 24 00:02:46,626 --> 00:02:47,668 Чому? 25 00:02:47,752 --> 00:02:49,712 -Бо ти дитина! -Чому? 26 00:02:51,130 --> 00:02:53,049 Спробуймо інший спосіб. 27 00:02:57,219 --> 00:02:59,138 Куди пішли двоє ведмедів? 28 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Рабі, гадаю, слід сказати йому. 29 00:03:13,861 --> 00:03:15,947 Що це таке? 30 00:03:18,532 --> 00:03:19,784 Це приведе вас туди. 31 00:03:37,969 --> 00:03:39,553 Я думав, що сходи погані. 32 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 Хочеш винограду? 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,859 Хочеш 34 00:03:53,943 --> 00:03:54,777 родзинок? 35 00:03:55,528 --> 00:03:56,404 Не хочу. 36 00:03:57,822 --> 00:03:59,782 Дарма. Це природні… 37 00:04:01,867 --> 00:04:02,702 цукерки. 38 00:04:09,125 --> 00:04:12,295 А що ти думаєш про те, щоб трохи, знаєш, 39 00:04:12,837 --> 00:04:14,046 перепочити? 40 00:04:14,130 --> 00:04:17,550 Не можна. Клаус і Верука знають, що ми знаємо про них. 41 00:04:17,633 --> 00:04:20,386 Вони напевне шукають нас, щоб убити. 42 00:04:21,220 --> 00:04:25,433 Чому всі хочуть нас убити? Клаус і Верука, дивний хлопець у плащі… 43 00:04:26,142 --> 00:04:28,811 -Грифи. -О ні. Ми вас не вбиватимемо. 44 00:04:28,894 --> 00:04:30,730 Ми чекатимемо вашої смерті. 45 00:04:33,232 --> 00:04:35,943 Ми не в змозі протидіяти силі рукавиці, 46 00:04:36,027 --> 00:04:38,362 а батіг вічного полум’я міг би. 47 00:04:38,446 --> 00:04:42,658 Якщо прийдемо перші в загублене місто, відіб'ємося батогом. 48 00:04:42,742 --> 00:04:44,118 Тож хутчіш. 49 00:04:44,201 --> 00:04:46,037 Так, чую невпевненість у собі. 50 00:04:47,455 --> 00:04:48,998 Лицарі завжди впевнені. 51 00:04:55,755 --> 00:04:59,967 Учитель Уґвей казав: «На відпочинку зазирніть у свої почуття…» 52 00:05:00,051 --> 00:05:01,552 Лицарі не мають почуттів. 53 00:05:01,635 --> 00:05:07,016 «А вдень заощаджуйте енергію, щоб додати й пройти більше прохолодної ночі». 54 00:05:07,099 --> 00:05:08,601 Га? 55 00:05:09,727 --> 00:05:11,020 Ми ж дійшли згоди… 56 00:05:11,103 --> 00:05:14,148 Так! Бо ми — команда, а в командах доходять згоди. 57 00:05:14,231 --> 00:05:15,983 …що твій план хибний. 58 00:05:16,067 --> 00:05:18,319 Ого. Який різкий поворот. 59 00:05:18,402 --> 00:05:21,989 Подивися довкола, По. Ситуація жахлива. 60 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 Ситуація жахлива. 61 00:05:25,409 --> 00:05:26,327 Жахлива? 62 00:05:26,952 --> 00:05:30,164 Так. Схоже, я закінчила клас ложки. 63 00:05:30,247 --> 00:05:32,083 Я більше не можу. 64 00:05:32,166 --> 00:05:34,168 Навчай мене, будь ласка. 65 00:05:36,879 --> 00:05:37,755 Гм. 66 00:05:45,096 --> 00:05:47,556 Справжня сила лицаря в розумі. 67 00:05:47,640 --> 00:05:49,141 Ти достатньо розумна? 68 00:05:50,059 --> 00:05:52,061 Я дуже достатньо розумна. 69 00:05:52,144 --> 00:05:55,147 Добре. Принеси мені два відра води з криниці. 70 00:05:55,731 --> 00:05:57,691 Не торкаючись відер. 71 00:05:58,442 --> 00:05:59,276 Гм. 72 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 Ой! 73 00:06:21,507 --> 00:06:23,008 Це неможливо! 74 00:06:23,634 --> 00:06:25,052 Не переймайся. 75 00:06:25,136 --> 00:06:27,847 Старші за тебе лицарі зазнали в цьому невдачі. 76 00:06:28,347 --> 00:06:30,224 Я не буду невдахою. 77 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 Га? 78 00:06:57,376 --> 00:06:58,377 Зроби ковток… 79 00:07:02,423 --> 00:07:03,340 Гм… 80 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 Гей! 81 00:07:07,136 --> 00:07:09,221 Зараз не час розважатися. 82 00:07:09,305 --> 00:07:11,098 Я й не розважався. 83 00:07:11,182 --> 00:07:14,059 Я так заощадив свою енергію. 84 00:07:14,143 --> 00:07:15,978 Крім того, це весело! 85 00:07:16,479 --> 00:07:19,440 Я знаю, лицарі не веселяться. 86 00:07:20,232 --> 00:07:21,066 Гм. 87 00:07:27,823 --> 00:07:29,492 Навіть не думай про це. 88 00:07:29,575 --> 00:07:31,869 Ні, пусте. У мене є цілий день. 89 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 Я відчуваю, що ти дуже силкуєшся. 90 00:07:35,998 --> 00:07:37,958 Силкуєшся? Є таке слово? 91 00:07:38,042 --> 00:07:40,419 Учитель Ші Фу завжди говорив мені це. 92 00:07:40,503 --> 00:07:43,255 Якщо це тобі не підходить, є купа приказок. 93 00:07:45,257 --> 00:07:48,761 «Спробуй піддатися дійсності». Майстер Дельфін. 94 00:07:48,844 --> 00:07:51,722 «Перешкода — це шлях». Учитель Уґвей. 95 00:07:52,431 --> 00:07:54,600 «Розслабся, пройде швидше». 96 00:07:54,683 --> 00:07:55,935 Мій лікар. 97 00:07:56,018 --> 00:07:59,438 Не долати перешкоду — це шлях? 98 00:08:00,022 --> 00:08:00,898 Дурниця. 99 00:08:00,981 --> 00:08:02,525 Це не дурниця. 100 00:08:02,608 --> 00:08:06,237 Це мудрість, що передається впродовж віків. 101 00:08:06,320 --> 00:08:08,364 Віків, віків… 102 00:08:09,657 --> 00:08:10,783 Приєднаєшся? 103 00:08:10,866 --> 00:08:13,869 Радше я собі трахею виверну. 104 00:08:14,453 --> 00:08:16,705 Ти добре знаєшся на анатомії. 105 00:08:16,789 --> 00:08:18,916 Ти це вивчала чи… 106 00:08:20,751 --> 00:08:22,753 Добре. Мені веселіше! 107 00:08:31,345 --> 00:08:32,596 Більше не можу. 108 00:08:33,472 --> 00:08:34,306 Треба 109 00:08:34,848 --> 00:08:36,100 зробити перерву. 110 00:08:36,183 --> 00:08:39,061 Ні. Ще трохи да… 111 00:08:40,187 --> 00:08:41,146 Тут. 112 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 Просто тут. 113 00:09:09,091 --> 00:09:10,551 Поясни мені. 114 00:09:10,634 --> 00:09:13,637 Ми йдемо за цією моторошною машиною смерті, 115 00:09:13,721 --> 00:09:14,888 бо… 116 00:09:14,972 --> 00:09:18,434 Уп'яте кажу, ті ведмеді знають, де батіг, 117 00:09:18,517 --> 00:09:20,644 а він знає, де знайти ведмедів. 118 00:09:20,728 --> 00:09:21,729 Не відставай! 119 00:09:32,448 --> 00:09:35,117 Гм… Думала, тут будуть інші зірки, 120 00:09:35,200 --> 00:09:37,578 але це Ursa Major і Ursa Minor. 121 00:09:37,661 --> 00:09:39,705 Великий і Малий Горщики Локшини? 122 00:09:39,788 --> 00:09:43,334 Ні. Твій батько назвав їх так, бо він робить локшину. 123 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 Ні, так усі їх називають. 124 00:09:45,919 --> 00:09:48,672 Ви просто вигадали неіснуючі слова. Ursa? 125 00:09:49,590 --> 00:09:50,591 Що це таке? 126 00:09:51,300 --> 00:09:53,427 Ursa Major — це Велика Ведмедиця. 127 00:09:53,510 --> 00:09:54,845 Ursa з латини. 128 00:09:54,928 --> 00:09:57,139 Латина? Хто розмовляє латиною? 129 00:09:58,182 --> 00:09:59,892 Я розмовляю! Я здаюся. 130 00:09:59,975 --> 00:10:03,479 Ми говоримо різними мовами. Ще однієї я тебе не вчитиму. 131 00:10:05,522 --> 00:10:08,150 Велика Ведмедиця… 132 00:10:08,651 --> 00:10:10,486 Досить крута модна фраза. 133 00:10:10,569 --> 00:10:13,989 «Стережися! Велика Ведмедиця!» Бум. 134 00:10:14,615 --> 00:10:15,491 Тихо. 135 00:10:16,909 --> 00:10:18,202 Правильно. 136 00:10:18,285 --> 00:10:20,537 Це насправді нагадує мені вислів: 137 00:10:20,621 --> 00:10:23,957 «Тримати гнів у собі — це дати гніву панувати тобою». 138 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 Годі! 139 00:10:41,809 --> 00:10:43,352 Гм… 140 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 Гей! 141 00:10:49,733 --> 00:10:53,278 Вона сказала, що я отримаю золотий. Від вас. Платіть. 142 00:11:02,496 --> 00:11:04,373 Це найлегший заробіток. 143 00:11:06,166 --> 00:11:08,377 Тато йде на іподром. 144 00:11:12,131 --> 00:11:14,216 Є ще одне випробування. 145 00:11:21,056 --> 00:11:21,890 Гм. 146 00:11:21,974 --> 00:11:25,227 За всіма підрахунками маємо бути просто над містом. 147 00:11:27,396 --> 00:11:30,524 Он шахта з червоним піском, кущ дивної форми… 148 00:11:31,108 --> 00:11:34,153 -Багатоликий камінь. -Ух, точно багатоликий. 149 00:11:34,236 --> 00:11:35,362 Туманний курган… 150 00:11:35,446 --> 00:11:37,948 Це туманний курган? Важко сказати. 151 00:11:38,031 --> 00:11:39,491 Дерево самотності. 152 00:11:39,575 --> 00:11:42,744 -Інше дерево самотності. -Розумію твої почуття, друже. 153 00:11:43,454 --> 00:11:48,917 Усе саме там, де вказано на карті. Чому ж ми не знаходимо загублене місто? 154 00:11:54,381 --> 00:11:57,468 Ну, знаєш, що казав майстер Вугор? 155 00:11:58,010 --> 00:12:00,387 «Падайте задом і довіртеся ріці життя». 156 00:12:01,763 --> 00:12:03,098 Що? 157 00:12:03,849 --> 00:12:08,103 «Намагаючись контролювати, сам потрапляєш під контроль». Майстер Вомбат. 158 00:12:08,187 --> 00:12:09,354 Немає сенсу! 159 00:12:09,438 --> 00:12:13,984 «Сенс у очах того, хто дивиться». Хлопець, який хотів продати мені картину. 160 00:12:14,067 --> 00:12:16,820 Гадаєш, що можна просто запитати всесвіт, 161 00:12:16,904 --> 00:12:18,989 і місто з'явиться отут? 162 00:12:23,994 --> 00:12:24,912 Гм? 163 00:12:26,079 --> 00:12:26,914 Га? 164 00:12:31,084 --> 00:12:33,921 Ані пари з вуст. 165 00:12:42,888 --> 00:12:45,098 Що зробимо, коли він знайде ведмедів? 166 00:12:45,182 --> 00:12:49,811 -Що зробимо? -Нишком, Веруко, означає бути тихим. 167 00:12:49,895 --> 00:12:52,731 Що зробимо? Уб'ємо його чи їх, 168 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 чи всіх трьох? 169 00:12:55,067 --> 00:12:57,444 Зараз я за те, щоб убити мене. 170 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 Куди він подівся? 171 00:13:05,452 --> 00:13:09,581 Ви чули мене чи неблагозвучне патякання моєї сестри? 172 00:13:11,291 --> 00:13:13,669 Обох. Увесь час. 173 00:13:13,752 --> 00:13:14,836 Відпусти. 174 00:13:16,838 --> 00:13:20,259 Чи дізнаєшся, що я можу зробити цією гарною річчю. 175 00:13:21,593 --> 00:13:23,595 Пропоную укласти угоду. 176 00:13:23,679 --> 00:13:27,766 Ми допоможемо схопити тих ведмедів, якщо покажете карту. 177 00:13:27,849 --> 00:13:31,353 Якщо вам не потрібні ведмеді, нащо вам карта? 178 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 Байдуже. 179 00:13:33,355 --> 00:13:34,690 Ми домовилися? 180 00:13:36,024 --> 00:13:40,070 Я питаю, чи ми домовилися. 181 00:13:47,119 --> 00:13:48,537 Карта буде в мене. 182 00:13:49,037 --> 00:13:50,330 Можете йти за мною. 183 00:13:51,957 --> 00:13:55,210 Спочатку точно його, потім ведмедів. 184 00:13:55,752 --> 00:13:57,546 А тоді й тебе, якщо хочеш. 185 00:13:59,006 --> 00:14:00,549 Ти стули вже писка! 186 00:14:02,634 --> 00:14:04,428 Як ми цього раніше не бачили? 187 00:14:04,511 --> 00:14:07,014 «Усе розгортається як повинно». 188 00:14:07,097 --> 00:14:08,265 Майстер Павук. 189 00:14:08,348 --> 00:14:11,435 «Іноді відповідь з’являється, коли перестаєш шукати». 190 00:14:11,518 --> 00:14:13,645 Туалет у ресторані мого тата. 191 00:14:14,313 --> 00:14:17,316 А може, це магія! 192 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 Ну, магія чи ні, це не дуже схоже на місто. 193 00:14:21,028 --> 00:14:24,448 Може, це все, що залишилося. Воно, мабуть, дуже старе. 194 00:14:24,531 --> 00:14:26,867 Може, хтось уже забрав батіг. 195 00:14:26,950 --> 00:14:29,202 А може, тут його ніколи не було. 196 00:14:29,286 --> 00:14:30,370 Шукатимемо далі. 197 00:14:30,454 --> 00:14:34,124 Мають бути таємні двері чи драбина з кісток тощо. 198 00:14:40,881 --> 00:14:43,342 О, той камінь кричав на мене? 199 00:15:12,788 --> 00:15:14,998 Гаразд, це точно магія. 200 00:15:48,323 --> 00:15:50,409 О, ні! 201 00:15:53,829 --> 00:15:55,288 Я не можу вирватися. 202 00:16:14,224 --> 00:16:15,559 Сподобалося? 203 00:16:16,518 --> 00:16:17,936 Думаю, анітрохи. 204 00:16:19,187 --> 00:16:20,022 Ой! 205 00:16:20,105 --> 00:16:21,148 Ох. 206 00:16:44,796 --> 00:16:46,840 Забери від мене свої кам’яні руки! 207 00:16:46,923 --> 00:16:48,133 Лезо! 208 00:16:50,844 --> 00:16:53,472 Це надає нового значення «війні пальця». 209 00:16:53,555 --> 00:16:55,849 По! Стався до цього серйозно. 210 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 Він щось охороняє, але міста немає. 211 00:17:09,446 --> 00:17:12,449 «Перешкода — це шлях». 212 00:17:13,158 --> 00:17:14,034 Лезо! 213 00:17:14,117 --> 00:17:18,371 Чудовисько не охороняє місто, чудовисько — це місто! 214 00:17:18,455 --> 00:17:20,290 Що ти таке кажеш? 215 00:17:23,710 --> 00:17:26,046 Гей, Кам’яний Велетню! 216 00:17:26,129 --> 00:17:30,133 Сподіваюся, ти не снідав, бо на тебе чекає великий обід. 217 00:17:30,217 --> 00:17:32,094 По, що ти робиш? 218 00:17:32,177 --> 00:17:34,137 Повір мені, я все зрозумів! 219 00:17:34,638 --> 00:17:36,681 Я смачний, обіцяю! 220 00:17:36,765 --> 00:17:38,809 У мене гарне мармурове м'ясо. 221 00:17:39,309 --> 00:17:42,270 По, не лізь у пащу чудовиська! 222 00:17:44,022 --> 00:17:48,068 «Падайте задом і довіртеся ріці життя». 223 00:17:48,819 --> 00:17:50,195 По! 224 00:18:04,042 --> 00:18:04,876 Ой! 225 00:18:10,674 --> 00:18:15,011 О, ну ж бо! Роззяв! Я не така гірка, як здаюся. 226 00:18:16,513 --> 00:18:18,598 Я недостатньо сильна. Я боюся! 227 00:18:20,183 --> 00:18:23,395 У останньому випробуванні треба вилізти з колодязя. 228 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 Я недостатньо сильна. Я боюся! 229 00:18:27,899 --> 00:18:30,610 Ти можеш це зробити! Я знаю, що можеш. 230 00:18:57,179 --> 00:18:59,347 Змогла! Не можу повірити, що змогла! 231 00:19:00,015 --> 00:19:02,642 Лулу, запам'ятай. 232 00:19:03,226 --> 00:19:04,853 Єдиний вихід… 233 00:19:06,229 --> 00:19:07,439 Пройти. 234 00:19:12,194 --> 00:19:15,989 Перешкода — це шлях, шлях, шлях… 235 00:19:17,741 --> 00:19:20,327 Добре, По. Зробимо по-твоєму. 236 00:19:53,944 --> 00:19:54,945 Лезо! 237 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 Ти прийшла по мене! 238 00:19:58,281 --> 00:20:02,118 Так, я… Не могла дозволити, щоб тебе з'їли самого. 239 00:20:02,827 --> 00:20:05,872 Отакої! Хіба не було весело з'їхати по стравоходу? 240 00:20:08,333 --> 00:20:10,669 Велика Ведмедиця! 241 00:20:18,760 --> 00:20:20,136 Хто б міг подумати? 242 00:20:20,220 --> 00:20:22,722 Місто всередині велетня. Гм. 243 00:20:23,473 --> 00:20:26,476 Мабуть, ростити тут дітей дуже безпечно. 244 00:20:34,234 --> 00:20:36,945 Здається, вже багато віків тут ніхто не живе. 245 00:20:48,039 --> 00:20:49,457 О боже! Це 246 00:20:50,083 --> 00:20:50,959 батіг? 247 00:20:55,547 --> 00:20:58,967 Стій! Це збудували для захисту цього батога. 248 00:20:59,050 --> 00:21:00,593 Він не може просто лежати. 249 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 Візьмеш його, полетять стріли, підлога провалиться… 250 00:21:04,222 --> 00:21:07,267 Усе розвалиться! Доведеться бігти. 251 00:21:07,350 --> 00:21:08,601 Звідки знаєш? 252 00:21:08,685 --> 00:21:11,438 Це стандартний протокол забирання скарбу. 253 00:21:12,272 --> 00:21:13,106 Добре. 254 00:21:16,651 --> 00:21:17,485 Я готова. 255 00:21:36,379 --> 00:21:37,380 Їм, коли нервую. 256 00:22:02,697 --> 00:22:03,531 Ха. 257 00:22:03,615 --> 00:22:06,493 Схоже, цей скарб без протоколу. 258 00:22:06,993 --> 00:22:07,994 Пасток немає. 259 00:22:13,333 --> 00:22:15,126 Немає пасток! 260 00:22:15,210 --> 00:22:20,882 Але є дещо значно гірше для тих, хто бажає орудувати батогом. 261 00:22:22,801 --> 00:22:24,052 Я! 262 00:23:07,095 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Максим Дацюк