1 00:00:06,466 --> 00:00:10,553 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:42,668 --> 00:00:43,795 ‎Alfie! 4 00:00:47,340 --> 00:00:48,841 ‎Alfie! 5 00:00:50,676 --> 00:00:52,470 ‎Cái váy ngu ngốc. 6 00:00:52,553 --> 00:00:55,890 ‎Lulu! Em phải ở trong lớp học ứng xử chứ? 7 00:00:57,683 --> 00:01:00,019 ‎Em không thích váy vó, dao dĩa. 8 00:01:00,103 --> 00:01:02,980 ‎Em muốn cầm kiếm, làm nhiệm vụ. 9 00:01:03,564 --> 00:01:05,775 ‎Hãy làm đứa trẻ khi còn có thể. 10 00:01:05,858 --> 00:01:07,568 ‎Em làm trẻ con tám năm rồi. 11 00:01:07,652 --> 00:01:10,154 ‎Em muốn làm hiệp sĩ như anh. 12 00:01:13,616 --> 00:01:17,078 ‎Lulu, bố mẹ không đời ‎nào để em làm hiệp sĩ đâu. 13 00:01:17,161 --> 00:01:19,122 ‎Nguy hiểm lắm. 14 00:01:31,968 --> 00:01:33,386 ‎Cuộc chiến cát! 15 00:01:35,304 --> 00:01:39,559 ‎Một lần nữa là tôi lấy ‎xương vai moi lá lách anh ra đấy. 16 00:01:40,518 --> 00:01:43,062 ‎Thì thôi, không thích cát thì thôi. 17 00:01:43,688 --> 00:01:44,981 ‎Nhưng còn cái này? 18 00:01:45,648 --> 00:01:47,108 ‎Hai chúng mình đó! 19 00:01:49,277 --> 00:01:50,862 ‎Nó chả giống tôi tí nào. 20 00:02:03,457 --> 00:02:05,459 ‎Phải tìm Thành Phố Mất Tích đã. 21 00:02:40,077 --> 00:02:42,705 ‎Ta cần biết hai con gấu đó đi đâu. 22 00:02:43,664 --> 00:02:44,498 ‎Tại sao? 23 00:02:45,208 --> 00:02:46,542 ‎Không cần biết. 24 00:02:46,626 --> 00:02:47,668 ‎Tại sao? 25 00:02:47,752 --> 00:02:49,712 ‎- Vì mi còn bé! ‎- Tại sao? 26 00:02:51,631 --> 00:02:53,299 ‎Thôi thì đành thế này. 27 00:02:57,219 --> 00:02:59,138 ‎Hai con gấu đó đi đâu rồi? 28 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 ‎Rabi, tốt nhất là con nói đi. 29 00:03:13,819 --> 00:03:15,947 ‎Cái gì đây? 30 00:03:18,532 --> 00:03:19,784 ‎Nó sẽ chỉ đường. 31 00:03:37,969 --> 00:03:39,553 ‎Khiếp hơn cả cầu thang. 32 00:03:46,352 --> 00:03:47,728 ‎Ăn chút nho không? 33 00:03:52,733 --> 00:03:54,860 ‎Ăn chút nho… khô không? 34 00:03:55,528 --> 00:03:56,529 ‎Thôi khỏi. 35 00:03:57,822 --> 00:03:59,782 ‎Tùy cô. Đó là kẹo ngọt… 36 00:04:01,867 --> 00:04:02,868 ‎tự nhiên đó. 37 00:04:09,125 --> 00:04:12,295 ‎Vậy, hay là cô thử giải lao bằng trò… 38 00:04:12,837 --> 00:04:14,046 ‎trượt cát? 39 00:04:14,130 --> 00:04:17,466 ‎Không được. Klaus và Veruca ‎đã biết ta đuổi theo. 40 00:04:17,550 --> 00:04:20,386 ‎Chúng đang tìm cách tiêu diệt mình. 41 00:04:21,220 --> 00:04:25,433 ‎Sao ai cũng muốn giết mình? ‎Klaus và Veruca, gã áo choàng… 42 00:04:26,142 --> 00:04:28,811 ‎- Đám kền kền. ‎- Bọn này không giết. 43 00:04:28,894 --> 00:04:30,646 ‎Bọn này chỉ chờ anh chết. 44 00:04:33,232 --> 00:04:35,943 ‎Ta không thể địch lại chiếc găng tay, 45 00:04:36,027 --> 00:04:38,362 ‎nhưng Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu có thể. 46 00:04:38,446 --> 00:04:42,658 ‎Nếu tới Thành Phố Mất Tích trước, ‎ta có thể dùng Chiếc Roi đánh trả. 47 00:04:42,742 --> 00:04:44,160 ‎Nên là cố lên. 48 00:04:44,243 --> 00:04:46,037 ‎Tôi thấy có mùi do dự. 49 00:04:47,455 --> 00:04:48,998 ‎Hiệp sĩ không do dự. 50 00:04:55,755 --> 00:04:59,967 ‎Nào, Quy Lão Đại Sư từng nói, ‎"Nghỉ một chút, hiểu cảm xúc…" 51 00:05:00,051 --> 00:05:04,764 ‎- Hiệp sĩ không có cảm xúc. ‎- Tiết kiệm năng lượng ban ngày để có thể 52 00:05:04,847 --> 00:05:08,642 ‎hoạt bát hơn vào ban đêm lạnh lẽo. Nhỉ? 53 00:05:09,727 --> 00:05:11,020 ‎Hay là chúng ta… 54 00:05:11,103 --> 00:05:14,148 ‎Phải! Chúng ta là một đội, ‎tôi đồng ý với cô. 55 00:05:14,231 --> 00:05:15,983 ‎…đồng ý là anh đã sai. 56 00:05:16,067 --> 00:05:18,319 ‎Chà, bẻ lái thế này gắt quá. 57 00:05:18,402 --> 00:05:21,989 ‎Nhìn xung quanh đi, Po. ‎Tình hình nguy nan lắm rồi. 58 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 ‎Tình hình nguy nan lắm rồi. 59 00:05:25,368 --> 00:05:26,327 ‎Nguy nan? 60 00:05:26,911 --> 00:05:30,164 ‎Phải. Em đỗ vào ‎trường váy vó, dao dĩa rồi. 61 00:05:30,247 --> 00:05:32,083 ‎Em chịu không nổi nữa. 62 00:05:32,166 --> 00:05:34,168 ‎Anh phải đào tạo em, đi mà. 63 00:05:36,879 --> 00:05:37,755 ‎Hừm. 64 00:05:45,137 --> 00:05:47,598 ‎Sức mạnh của hiệp sĩ đến từ trí óc. 65 00:05:47,681 --> 00:05:49,141 ‎Em đủ thông mình chứ? 66 00:05:50,059 --> 00:05:52,061 ‎Em quá đủ thông minh. 67 00:05:52,144 --> 00:05:55,147 ‎Thôi được. Mang hai xô nước giếng cho anh. 68 00:05:55,731 --> 00:05:57,691 ‎Mà không được chạm vào xô. 69 00:05:58,442 --> 00:05:59,276 ‎Hừ. 70 00:06:05,074 --> 00:06:06,450 ‎Chà! 71 00:06:21,507 --> 00:06:23,008 ‎Không thể làm được! 72 00:06:23,592 --> 00:06:25,052 ‎Đừng vội nản chí. 73 00:06:25,136 --> 00:06:27,847 ‎Đầy hiệp sĩ già hơn em còn thất bại. 74 00:06:28,347 --> 00:06:30,391 ‎Em sẽ không làm kẻ thất bại. 75 00:06:46,740 --> 00:06:47,575 ‎Hả? 76 00:06:57,376 --> 00:06:58,335 ‎Làm một ngụm… 77 00:07:02,423 --> 00:07:03,507 ‎Hừm… 78 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 ‎Hây a! 79 00:07:07,136 --> 00:07:09,221 ‎Không phải lúc chơi đùa đâu. 80 00:07:09,305 --> 00:07:11,098 ‎Tôi không có chơi đùa. 81 00:07:11,182 --> 00:07:14,059 ‎Tôi dùng con dốc để tiết kiệm sức lực. 82 00:07:14,143 --> 00:07:15,978 ‎Với lại nó cũng vui! 83 00:07:16,479 --> 00:07:19,440 ‎Tôi biết, hiệp sĩ không thích vui vẻ. 84 00:07:20,232 --> 00:07:21,066 ‎Hừ. 85 00:07:27,823 --> 00:07:29,492 ‎Đừng có mà tưởng bở. 86 00:07:29,575 --> 00:07:31,869 ‎Cứ thong thả. Ngày còn dài. 87 00:07:32,745 --> 00:07:35,915 ‎Tôi chỉ thấy cô đang hơi cố quá. 88 00:07:35,998 --> 00:07:37,708 ‎Cố quá? Đấy là một từ à? 89 00:07:37,791 --> 00:07:40,336 ‎Sư phụ Shifu nói với tôi suốt. 90 00:07:40,419 --> 00:07:43,214 ‎Nếu cô không thích, tôi còn câu khác. 91 00:07:45,257 --> 00:07:48,719 ‎"Hãy thuận theo lẽ thường". Sư Phụ Cá Heo. 92 00:07:48,802 --> 00:07:51,722 ‎"Trở ngại chính là con đường". Quy Lão. 93 00:07:52,556 --> 00:07:54,600 ‎"Po, thả lỏng ra thì sẽ đỡ hơn". 94 00:07:54,683 --> 00:07:55,935 ‎Bác sĩ của tôi. 95 00:07:56,018 --> 00:07:59,438 ‎Thuận theo trở ngại chính là con đường? 96 00:08:00,022 --> 00:08:00,898 ‎Vớ vẩn. 97 00:08:00,981 --> 00:08:02,525 ‎Không hề vớ vẩn. 98 00:08:02,608 --> 00:08:06,237 ‎Đó là tri thức đã ‎được truyền lại qua ngàn đời. 99 00:08:06,320 --> 00:08:08,364 ‎Ngàn đời… 100 00:08:09,657 --> 00:08:10,783 ‎Chơi cùng không? 101 00:08:10,866 --> 00:08:13,869 ‎Tôi thà móc cổ họng moi khí quản mình ra. 102 00:08:14,453 --> 00:08:16,664 ‎Khiếp, cô am hiểu về cơ thể nhỉ. 103 00:08:16,747 --> 00:08:18,916 ‎Đó là… Do cô học hay là… 104 00:08:20,709 --> 00:08:22,878 ‎Thôi không sao. Tôi càng thêm vui! 105 00:08:31,345 --> 00:08:32,596 ‎Không đi nổi nữa. 106 00:08:33,472 --> 00:08:36,100 ‎Tôi… phải nghỉ đã. 107 00:08:36,183 --> 00:08:39,061 ‎Không. Cố một chút nữa… 108 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 ‎Đây. 109 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 ‎Ở ngay đây. 110 00:09:09,091 --> 00:09:10,551 ‎Chị phải nói rõ ràng. 111 00:09:10,634 --> 00:09:13,637 ‎Ta đi theo cỗ máy ‎giết người chạy bằng cơm đó 112 00:09:13,721 --> 00:09:14,888 ‎là để… 113 00:09:14,972 --> 00:09:18,434 ‎Em nói lần thứ năm nhé, ‎lũ gấu đó biết Chiếc Roi ở đâu, 114 00:09:18,517 --> 00:09:20,644 ‎còn hắn biết cách tìm lũ gấu. 115 00:09:20,728 --> 00:09:21,729 ‎Nhớ kỹ vào! 116 00:09:32,448 --> 00:09:35,117 ‎Hừ… Cứ tưởng ở đây có chòm sao khác, 117 00:09:35,200 --> 00:09:37,578 ‎nhưng đó vẫn là Đại Hùng và Tiểu Hùng. 118 00:09:37,661 --> 00:09:39,705 ‎Nồi Mì Lớn và Nồi Mì Nhỏ? 119 00:09:39,788 --> 00:09:43,334 ‎Không. Bố anh gọi như vậy vì ông bán mì. 120 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 ‎Không. Ai cũng gọi như thế. 121 00:09:45,919 --> 00:09:48,756 ‎Cô bịa từ mới ra thôi. Chòm Đại Hùng? 122 00:09:49,548 --> 00:09:50,549 ‎Đại Hùng là gì? 123 00:09:51,300 --> 00:09:53,427 ‎Đại Hùng nghĩa là "Con gấu lớn". 124 00:09:53,510 --> 00:09:54,845 ‎Đó là tiếng Latin. 125 00:09:54,928 --> 00:09:57,139 ‎Latin? Ai mà đi nói tiếng Latin? 126 00:09:58,182 --> 00:09:59,892 ‎Có tôi! Mà thôi. 127 00:09:59,975 --> 00:10:03,479 ‎Ta vốn không có tiếng nói chung. ‎Đừng mong tôi dạy. 128 00:10:05,522 --> 00:10:08,567 ‎Đại Hùng… 129 00:10:08,651 --> 00:10:10,486 ‎Làm câu cửa miệng được đấy. 130 00:10:10,569 --> 00:10:14,114 ‎"Coi chừng! Đại Hùng tới!" Bùm. 131 00:10:14,657 --> 00:10:15,658 ‎Trật tự. 132 00:10:16,909 --> 00:10:18,202 ‎Được. 133 00:10:18,285 --> 00:10:20,579 ‎Cô làm tôi nhớ đến câu này: 134 00:10:20,663 --> 00:10:23,957 ‎"Thù dai chỉ khiến nỗi giận chiếm hữu ta". 135 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 ‎Đủ rồi! 136 00:10:41,809 --> 00:10:43,644 ‎Hừ… 137 00:10:48,148 --> 00:10:48,982 ‎Ê! 138 00:10:49,733 --> 00:10:53,278 ‎Nó nói tôi được trả ‎một đồng vàng. Anh trả đi. 139 00:11:02,579 --> 00:11:04,498 ‎Tiền bây giờ dễ kiếm thật. 140 00:11:06,166 --> 00:11:08,377 ‎Trường đua thằng tiến thôi. 141 00:11:12,131 --> 00:11:14,425 ‎Chỉ còn một thử thách nữa. 142 00:11:21,056 --> 00:11:21,890 ‎Hừ. 143 00:11:21,974 --> 00:11:25,227 ‎Lẽ ra ta đang đứng ‎ngay giữa thành phố rồi. 144 00:11:27,396 --> 00:11:30,524 ‎Đó là Mỏ Cát Đỏ, đó là Bụi Cay Kì Dị… 145 00:11:31,108 --> 00:11:34,153 ‎- Tảng Đá Có Rất Nhiều Khuôn Mặt. ‎- Quá nhiều. 146 00:11:34,236 --> 00:11:35,362 ‎Gò Đất Mờ Ảo… 147 00:11:35,446 --> 00:11:37,948 ‎Đó là Gò Đất Mờ Ảo à? Khó mà nói. 148 00:11:38,031 --> 00:11:39,491 ‎Cây Cô Đơn Bị Xa Lánh. 149 00:11:39,575 --> 00:11:42,744 ‎- Một Cây Cô Đơn Bị Xa Lánh Khác. ‎- Khổ thân. 150 00:11:43,370 --> 00:11:46,540 ‎Mọi thứ đều đúng y như bản đồ. 151 00:11:46,623 --> 00:11:48,876 ‎Sao không thấy Thành Phố Mất Tích? 152 00:11:54,381 --> 00:11:57,468 ‎Thì Sư Phụ Lươn đã có câu. 153 00:11:58,010 --> 00:12:00,345 ‎"Hãy ngả lưng trôi theo dòng đời". 154 00:12:01,763 --> 00:12:03,098 ‎Sao? 155 00:12:03,849 --> 00:12:08,061 ‎"Càng cố kiểm soát, càng bị kiểm soát", ‎Sư Phụ Gấu Túi. 156 00:12:08,145 --> 00:12:09,354 ‎Vô nghĩa! 157 00:12:09,438 --> 00:12:13,984 ‎"Ý nghĩa ẩn trong ánh mắt người nhìn", ‎một gã gạ tôi mua tranh. 158 00:12:14,067 --> 00:12:16,820 ‎Anh nghĩ mình chỉ cần hỏi vũ trụ 159 00:12:16,904 --> 00:12:19,114 ‎là thành phố sẽ xuất hiện sao? 160 00:12:23,994 --> 00:12:24,912 ‎Hử? 161 00:12:26,079 --> 00:12:26,914 ‎Hả? 162 00:12:31,084 --> 00:12:33,962 ‎Cấm nói câu nào. 163 00:12:42,888 --> 00:12:45,098 ‎Ta sẽ làm gì khi hắn bắt lũ gấu? 164 00:12:45,182 --> 00:12:49,770 ‎- Làm gì? ‎- Rình mò là giữ im lặng đó, Veruca. 165 00:12:49,853 --> 00:12:52,731 ‎Ta sẽ làm gì? Giết hắn, hay giết chúng, 166 00:12:52,814 --> 00:12:54,358 ‎hay giết cả ba đứa? 167 00:12:55,067 --> 00:12:57,486 ‎Lúc này thì em chọn giết em. 168 00:13:01,782 --> 00:13:02,866 ‎Hắn đâu rồi? 169 00:13:05,494 --> 00:13:09,623 ‎Ngươi nghe thấy ta hay ‎những tiếng ồn ào của chị gái ta? 170 00:13:11,333 --> 00:13:13,669 ‎Cả hai. Suốt cả chặng đường. 171 00:13:13,752 --> 00:13:14,962 ‎Thả nó ra. 172 00:13:16,838 --> 00:13:20,259 ‎Trừ khi ngươi muốn ‎biết ta có thể làm gì với nó. 173 00:13:21,593 --> 00:13:23,595 ‎Hay là chúng ta thỏa thuận? 174 00:13:23,679 --> 00:13:27,766 ‎Bọn ta sẽ giúp ngươi bắt ‎lũ gấu nếu ngươi cho xem bản đồ. 175 00:13:27,849 --> 00:13:31,353 ‎Nếu không muốn lũ gấu, ‎ngươi cần bản đồ làm gì? 176 00:13:31,436 --> 00:13:32,437 ‎Không cần biết. 177 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 ‎Có thỏa thuận không? 178 00:13:34,773 --> 00:13:35,983 ‎Hừm… 179 00:13:36,066 --> 00:13:40,112 ‎Ta hỏi, có thỏa thuận không? 180 00:13:47,119 --> 00:13:48,537 ‎Ta giữ bản đồ. 181 00:13:49,037 --> 00:13:50,330 ‎Các ngươi đi theo. 182 00:13:51,957 --> 00:13:55,210 ‎Hắn kiểu gì cũng ‎chết trước, rồi đến lũ gấu. 183 00:13:55,711 --> 00:13:57,504 ‎Rồi đến lượt em, nếu thích. 184 00:13:59,006 --> 00:14:00,549 ‎Thôi thôi ìm giùm đi! 185 00:14:02,634 --> 00:14:04,428 ‎Sao giờ mình mới thấy nhỉ? 186 00:14:04,511 --> 00:14:07,014 ‎"Tất cả sẽ hé mở vào đúng thời điểm". 187 00:14:07,097 --> 00:14:08,181 ‎Sư Phụ Nhền Nhện. 188 00:14:08,265 --> 00:14:11,310 ‎"Đôi khi đáp án xuất hiện ‎khi ta thôi kiếm tìm". 189 00:14:11,393 --> 00:14:13,604 ‎Biển treo toilet ở cửa hàng bố tôi. 190 00:14:14,313 --> 00:14:17,316 ‎Hoặc có khi đó là phép thuật! 191 00:14:17,816 --> 00:14:20,944 ‎Dù sao thì cũng không giống thành phố lắm. 192 00:14:21,028 --> 00:14:24,448 ‎Có thể đây chỉ là tàn tích từ xưa lắm rồi. 193 00:14:24,531 --> 00:14:26,867 ‎Có thể ai đó đã lấy Chiếc Roi rồi. 194 00:14:26,950 --> 00:14:29,161 ‎Hoặc có thể nó chưa từng ở đây. 195 00:14:29,244 --> 00:14:30,287 ‎Tìm tiếp thôi. 196 00:14:30,370 --> 00:14:34,124 ‎Phải có cửa bí mật, ‎cầu thang bằng xương cốt gì đó. 197 00:14:40,881 --> 00:14:43,342 ‎Tảng đá đó vừa hét vào mặt tôi à? 198 00:15:12,788 --> 00:15:15,165 ‎Đó chắc chắn là phép thuật rồi. 199 00:15:48,281 --> 00:15:50,409 ‎Ôi không! 200 00:15:53,829 --> 00:15:55,288 ‎Tôi không ra được. 201 00:16:14,224 --> 00:16:15,559 ‎Thích không nào? 202 00:16:16,518 --> 00:16:18,520 ‎Nó không hề thích tí nào. 203 00:16:19,187 --> 00:16:20,022 ‎Ôi! 204 00:16:20,105 --> 00:16:21,148 ‎Ối. 205 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 ‎Bỏ cái tay cứng ngắc của mi ra! 206 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‎Gươm! 207 00:16:50,844 --> 00:16:53,472 ‎Đấu vật ngón tay ở một đẳng cấp khác. 208 00:16:53,555 --> 00:16:55,974 ‎Po! Nghiêm túc nào. 209 00:16:57,851 --> 00:17:00,812 ‎Nó canh giữ gì đó, ‎nhưng không thấy thành phố. 210 00:17:09,446 --> 00:17:12,616 ‎"Trở ngại chính là con đường". 211 00:17:13,158 --> 00:17:13,992 ‎Gươm! 212 00:17:14,076 --> 00:17:18,371 ‎Con quái vật không canh giữ thành phố, ‎nó chính là thành phố! 213 00:17:18,455 --> 00:17:20,290 ‎Anh nói cái gì cơ? 214 00:17:23,710 --> 00:17:26,046 ‎Này, Quái Vật Đá Khổng Lồ! 215 00:17:26,129 --> 00:17:30,133 ‎Mong là mi chưa ăn sáng, ‎vì bữa trưa này hơi bị to đó. 216 00:17:30,217 --> 00:17:32,177 ‎Po, anh làm gì vậy? 217 00:17:32,260 --> 00:17:34,137 ‎Tin tôi đi, cứ để tôi! 218 00:17:34,638 --> 00:17:36,681 ‎Ta thề, ta rất ngon! 219 00:17:36,765 --> 00:17:38,809 ‎Ta được vỗ béo hơi vị tốt đó. 220 00:17:39,309 --> 00:17:42,270 ‎Po, đừng có trèo vào mồm con quái vật! 221 00:17:44,022 --> 00:17:48,068 ‎"Hãy ngả lưng trôi theo dòng đời…" 222 00:17:48,819 --> 00:17:50,195 ‎Po! 223 00:18:04,042 --> 00:18:04,876 ‎Chà! 224 00:18:10,674 --> 00:18:15,011 ‎Thôi nào! Mở ra! ‎Ta không khó nuốt vậy đâu. 225 00:18:16,513 --> 00:18:18,849 ‎Em không đủ mạnh mẽ. Em sợ! 226 00:18:20,142 --> 00:18:23,395 ‎Thử thách cuối cùng ‎là tự thoát khỏi cái giếng. 227 00:18:24,479 --> 00:18:27,816 ‎Em không đủ mạnh mẽ. Em sợ! 228 00:18:27,899 --> 00:18:30,610 ‎Em làm được! Anh tin em. 229 00:18:57,179 --> 00:18:59,347 ‎Em làm được rồi! Không tin nổi! 230 00:19:00,015 --> 00:19:02,642 ‎Lulu, hãy nhớ: 231 00:19:03,226 --> 00:19:04,895 ‎lối thoát duy nhất… 232 00:19:06,229 --> 00:19:07,439 ‎là đương đầu. 233 00:19:12,194 --> 00:19:16,114 ‎Trở ngại chính là con đường… 234 00:19:17,741 --> 00:19:20,452 ‎Thôi được, Po. Theo cách của anh vậy. 235 00:19:53,944 --> 00:19:55,070 ‎Gươm! 236 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 ‎Cô đã theo tôi! 237 00:19:58,281 --> 00:19:59,783 ‎Phải, tôi… 238 00:19:59,866 --> 00:20:02,118 ‎Ai lại để anh bị ăn thịt một mình. 239 00:20:02,827 --> 00:20:05,872 ‎Ôi dào. Cầu trượt cuống họng có vui không? 240 00:20:08,333 --> 00:20:10,669 ‎Sao Đại Hùng! 241 00:20:18,760 --> 00:20:20,095 ‎Ai ngờ được chứ? 242 00:20:20,178 --> 00:20:22,722 ‎Một thành phố trong bụng quai vật. 243 00:20:23,473 --> 00:20:26,476 ‎Nuôi con nhỏ ở đây thì an toàn phải biết. 244 00:20:34,234 --> 00:20:36,820 ‎Có vẻ không ai sống ở đây nhiều thế kỷ. 245 00:20:48,039 --> 00:20:51,209 ‎Ôi trời ơi! Chiếc Roi ở kia sao? 246 00:20:55,547 --> 00:20:58,925 ‎Nào nào. Nơi này ‎được xây để hộ vệ dây roi. 247 00:20:59,009 --> 00:21:00,593 ‎Chả lẽ nó nằm lù lù ở đó. 248 00:21:00,677 --> 00:21:04,139 ‎Khi cầm lên, hàng ngàn mũi tên sẽ bắn ra… 249 00:21:04,222 --> 00:21:07,267 ‎Tất cả sẽ đổ sụp! ‎Ta sẽ phải chạy thục mạng. 250 00:21:07,350 --> 00:21:08,601 ‎Sao anh biết? 251 00:21:08,685 --> 00:21:11,438 ‎Thì quy tắc truy tìm kho báu hàng đầu. 252 00:21:12,272 --> 00:21:13,106 ‎Thôi được. 253 00:21:16,651 --> 00:21:17,485 ‎Sẵn sàng rồi. 254 00:21:36,338 --> 00:21:37,339 ‎Ăn cho đỡ lo. 255 00:22:02,697 --> 00:22:03,531 ‎Hả. 256 00:22:03,615 --> 00:22:06,493 ‎Chắc kho báu náy không biết quy tắc rồi. 257 00:22:06,993 --> 00:22:07,994 ‎Không có bẫy. 258 00:22:13,291 --> 00:22:15,126 ‎Không có cái bẫy nào! 259 00:22:15,210 --> 00:22:20,882 ‎Nhưng có thứ khác đáng sợ hơn nhiều đang ‎chờ những kẻ hòng lấy Chiếc Roi. 260 00:22:22,801 --> 00:22:24,052 ‎Ta! 261 00:23:07,095 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.