1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:26,152 --> 00:00:28,780 ‏ستبدأ في السعال. دائمًا ما يفعلون ذلك. 3 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 ‏حسنًا. 4 00:00:36,662 --> 00:00:40,333 ‏أنا "روكميني"، حارسة سوط اللهب اللانهائي، 5 00:00:40,416 --> 00:00:45,421 ‏آخر رياح الصحراء، وكاهنة حراس "تشاينشان". 6 00:00:45,505 --> 00:00:47,590 ‏لنتعارك! 7 00:00:54,222 --> 00:00:55,890 ‏لا يمكن أن نقاتلك. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,225 ‏لم لا؟ 9 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 ‏أعني، أنت حقًا… 10 00:00:59,727 --> 00:01:00,561 ‏عجوز؟ 11 00:01:09,403 --> 00:01:10,655 ‏ما رأيك في العجوز؟ 12 00:01:10,738 --> 00:01:14,325 ‏الآن، ستدفعان ثمن غزو المدينة المقدسة، 13 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 ‏ومحاولة سرقة السوط. 14 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 ‏لسنا هنا لسرقة السوط. 15 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 ‏نحن هنا لحمايته. 16 00:01:22,959 --> 00:01:25,711 ‏السوط محميّ جيدًا كما يتضح. 17 00:01:25,795 --> 00:01:27,338 ‏ليس مما هو قادم. 18 00:01:27,922 --> 00:01:29,924 ‏يجب أن نخرجه من هنا. 19 00:01:30,633 --> 00:01:33,261 ‏لن يترك السوط هذا المكان أبدًا. 20 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 ‏ولا أنا. ولا أنتما. 21 00:01:36,681 --> 00:01:39,725 ‏لأنه لا يُوجد مخرج. 22 00:01:41,352 --> 00:01:42,270 ‏ألا يُوجد مخرج؟ 23 00:01:51,946 --> 00:01:55,616 ‏مرحبًا بكما في منزلكما الجديد. 24 00:02:13,593 --> 00:02:15,261 ‏لنعد إلى فكرة عدم وجود مخرج. 25 00:02:15,344 --> 00:02:18,431 ‏للتوضيح فقط، هل نحن محبوسان حقًا، 26 00:02:18,514 --> 00:02:20,183 ‏أم هو تعبير مجازي؟ 27 00:02:20,766 --> 00:02:23,186 ‏لأنني لا أريد أن أُحبس حقًا ‏في هذه… المدينة. 28 00:02:23,269 --> 00:02:27,690 ‏لا أقصد الإهانة. إنها… متعفنة قليلًا. 29 00:02:28,608 --> 00:02:30,610 ‏مرحبًا يا "ديا". أليس يومًا جميلًا؟ 30 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 ‏- مرحبًا يا "ديا"! ‏- لا تجاملني. 31 00:02:35,198 --> 00:02:37,491 ‏أعرف تمامًا أنني أتحدث إلى طحلب. 32 00:02:39,202 --> 00:02:42,079 ‏ماذا عن سوط اللهب اللانهائي؟ ‏أيمكنه مساعدتنا على الخروج؟ 33 00:02:52,006 --> 00:02:52,965 ‏حسنًا. 34 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 ‏قوّته لا تعمل داخل هذه الجدران. 35 00:03:01,724 --> 00:03:02,767 ‏الشاي؟ 36 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 ‏اسمعي، أعلم أنه لا يُوجد سبب ‏لكي تثقي بنا، 37 00:03:06,771 --> 00:03:08,606 ‏ولكننا نرغب في حماية السوط 38 00:03:08,689 --> 00:03:11,609 ‏وتخليد إرث معلّمة الناب الطويل مثلك. 39 00:03:11,692 --> 00:03:15,613 ‏قضيت عمري كلّه في حماية السوط. 40 00:03:16,197 --> 00:03:18,074 ‏ألم تتركي حقًا هذه المدينة أبدًا؟ 41 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 ‏ألا تشعرين بالوحدة؟ 42 00:03:19,659 --> 00:03:21,035 ‏لديّ العديد من الأصدقاء. 43 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 ‏تواجدت بمفردي ذات مرة، لمدة ثلاث دقائق. 44 00:03:27,249 --> 00:03:29,669 ‏بدأت أتحدث مع الفجل. 45 00:03:30,211 --> 00:03:31,504 ‏آسفة. 46 00:03:31,587 --> 00:03:35,341 ‏لم أقصد التقليل من إخلاصك في أداء ‏واجباتك. 47 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 ‏رأيت ما يمكن أن تفعله القوة عندما تقع ‏في الأيدي الخطأ. 48 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 ‏سيكون شرفًا لي أن أرث واجبك. 49 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 ‏سأفني حياتي كما فعلت للسوط. 50 00:03:50,648 --> 00:03:53,025 ‏إنها مبالغة، ولكنها لا تزال رائعة جدًا! 51 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 ‏أرى أن نواياكما صافية. 52 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 ‏ولكن، 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‏أشكّ أنكما قادران على حماية السوط. 54 00:04:02,118 --> 00:04:05,246 ‏ولكن ربما لم يُفقد الأمل لكما. 55 00:04:06,289 --> 00:04:08,874 ‏ربما يكون هناك مخرج من المدينة. 56 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 ‏كان هناك كهف في الأسفل منذ أعوام، ‏أعاق طريق الخروج. 57 00:04:14,171 --> 00:04:16,424 ‏يمكنني اصطحابكما إلى هناك لو أردتما. 58 00:04:16,507 --> 00:04:17,591 ‏أعتقد أنني أراه. 59 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 ‏عظيم، لنتحرك. 60 00:04:20,803 --> 00:04:22,388 ‏"بو"، ماذا تفعل؟ 61 00:04:22,471 --> 00:04:24,932 ‏ماذا أفعل؟ أحاول الخروج من هنا. 62 00:04:25,016 --> 00:04:26,225 ‏ركّز. 63 00:04:26,309 --> 00:04:29,478 ‏مهمّتنا هي الحصول على السوط مهما حدث. 64 00:04:32,315 --> 00:04:35,693 ‏ربما لو أظهرنا لها مهارتنا في الخروج ‏من هذا القبو المخيف، 65 00:04:35,776 --> 00:04:37,987 ‏ربما تمرّر لنا السوط. 66 00:04:38,070 --> 00:04:40,031 ‏أليس كذلك؟ أتفهمين قصدي؟ 67 00:04:41,324 --> 00:04:43,492 ‏لا أُصدق أنني أقول هذا، ولكن… 68 00:04:43,576 --> 00:04:44,744 ‏إنها فكرة جيدة. 69 00:04:56,714 --> 00:04:59,800 ‏لم لا تسمح لنا باختلاس النظر؟ ‏نظرة سريعة؟ 70 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 ‏على جثّتي. 71 00:05:03,929 --> 00:05:04,764 ‏ماذا؟ 72 00:05:04,847 --> 00:05:07,350 ‏يمكنني عمل ذلك بالتأكيد. 73 00:05:08,434 --> 00:05:11,729 ‏- لنتعرّف على بعض أكثر. ‏- لا هدف من ذلك. 74 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 ‏هيا، أخبرنا بشيء. ما اسمك؟ 75 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 ‏هيا، لا بدّ أن لديك اسمًا. هيا! 76 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 ‏"كولين". 77 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 ‏"كولين"؟ 78 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 ‏ما المضحك؟ 79 00:05:30,539 --> 00:05:33,584 ‏تخيّلت اسمًا مخيفًا. 80 00:05:34,585 --> 00:05:36,837 ‏أنا ظبي اسمي "كولين". 81 00:05:37,463 --> 00:05:39,298 ‏هذا أكثر مما يجب أن تعرفاه. 82 00:05:43,094 --> 00:05:45,179 ‏إنه يخفي شيئًا. 83 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 ‏نحن أيضًا. 84 00:05:55,064 --> 00:05:56,273 ‏مرحبًا. 85 00:05:57,274 --> 00:06:02,404 ‏العمدة. أنا مفتونة به منذ اليوم الذي ‏صنعته فيه، ولكنني خجولة. 86 00:06:02,488 --> 00:06:04,406 ‏يجب أن تخبريه بمشاعرك. 87 00:06:05,199 --> 00:06:07,076 ‏إنه طحلب. طحلب! 88 00:06:07,159 --> 00:06:08,536 ‏لا تجاملني. 89 00:06:12,081 --> 00:06:13,958 ‏كيف عشت بدون كل شيء؟ 90 00:06:14,041 --> 00:06:19,380 ‏الغابات، الجبال، السماء الزرقاء الكبيرة، ‏الشاي المصنوع من نبات الشاي! 91 00:06:19,964 --> 00:06:21,882 ‏ربما تعيشان بدون كل ذلك قريبًا. 92 00:06:21,966 --> 00:06:24,468 ‏لا أضمن خروجكما. 93 00:06:28,139 --> 00:06:30,474 ‏سنُضطرّ للتأرجح. 94 00:06:31,809 --> 00:06:34,728 ‏أو ربما يمكنكما العودة الآن لو أردتما. 95 00:06:37,106 --> 00:06:39,441 ‏أهذا ما يقلقك؟ 96 00:06:39,525 --> 00:06:42,111 ‏أنت في يد أمينة جدًا. 97 00:06:52,788 --> 00:06:55,791 ‏أجل، هذا مثير للإعجاب. 98 00:06:56,792 --> 00:07:00,129 ‏بالتأكيد عشتما حياتين مثيرتين. 99 00:07:00,212 --> 00:07:03,174 ‏لو فشلتما في الهرب أتخيّل ‏أنها ستكون خسارة. 100 00:07:09,722 --> 00:07:12,016 ‏أصبحت ضخمًا جدًا. 101 00:07:16,187 --> 00:07:19,690 ‏قبل إنجابك، كنت رحالة. 102 00:07:19,773 --> 00:07:24,236 ‏سترى العالم ذات يوم أيضًا، ‏وستفعل الكثير من الأشياء. 103 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 ‏أتعدني بذلك؟ 104 00:07:28,199 --> 00:07:32,786 ‏مهما كبرت، ستعود دائمًا إلى الديار. 105 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 ‏"بو"؟ 106 00:07:36,749 --> 00:07:38,792 ‏"بو"! عُد لنا. 107 00:07:38,876 --> 00:07:39,752 ‏ماذا؟ 108 00:07:40,878 --> 00:07:43,464 ‏- أين أنا؟ ‏- مُعلّق ما بين الحياة والموت. 109 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 ‏حسنًا، أشعر الآن وكأنك تحاولين ‏إثارة ذعري! 110 00:07:49,470 --> 00:07:50,763 ‏تأرجح إلى هنا. 111 00:07:50,846 --> 00:07:51,847 ‏الآن. 112 00:07:56,936 --> 00:07:58,687 ‏- هيا! ‏- هيا. 113 00:08:01,232 --> 00:08:02,858 ‏"بو"! 114 00:08:14,995 --> 00:08:15,829 ‏كلّا! 115 00:08:16,622 --> 00:08:17,790 ‏زومبي! 116 00:08:17,873 --> 00:08:20,543 ‏هذه أنا. ما خطبك؟ 117 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 ‏أنا… أنا فقط… 118 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 ‏لا شيء. أنا بخير. 119 00:08:24,964 --> 00:08:28,509 ‏أنا… لا يهمّ. ‏لم أتوقّع فقط كومة من الجماجم. 120 00:08:28,592 --> 00:08:31,554 ‏"بو"، يجب أن نُظهر لـ"روكميني" ‏أن بإمكاننا حماية السوط، 121 00:08:31,637 --> 00:08:33,472 ‏وأنت مصاب بالذعر. 122 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 ‏تماسك! 123 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 ‏تعبيرات وجهك غريبة مجددًا. 124 00:08:42,189 --> 00:08:44,400 ‏لا أفهم. تعامل مع الأمر بجدّية. 125 00:08:47,653 --> 00:08:48,904 ‏يكفي هذا. 126 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 ‏ابتعد عن طريقي. 127 00:09:17,683 --> 00:09:18,851 ‏سأعود. 128 00:09:18,934 --> 00:09:21,437 ‏أحتاج إلى… ريّ الشجيرات. 129 00:09:21,520 --> 00:09:23,606 ‏شكرًا، اذهب. 130 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ‏حصلت عليها. حصلت على الخريطة. 131 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 ‏"ظهور القمر وغروب الشمس." 132 00:09:33,616 --> 00:09:35,284 ‏أعتقد أنها بالشفرة. 133 00:09:38,203 --> 00:09:42,124 ‏"يتردّد صدى قلبي الفارغ عندما ينبض." 134 00:09:42,207 --> 00:09:44,877 ‏إنها ليست شفرة، إنه شعر. 135 00:09:45,586 --> 00:09:46,837 ‏سأحتفظ بهذا. 136 00:10:18,869 --> 00:10:21,080 ‏يا إلهي. يُوجد الكثيرون منهم. 137 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 ‏ألست خبيرًا في الكونغ فو؟ 138 00:10:24,792 --> 00:10:27,044 ‏لم أصبحت فجأة تخاف من كل شيء؟ 139 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 ‏"بو"! 140 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 ‏ماذا تفعل؟ 141 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 ‏أفتقد دياري. 142 00:10:45,229 --> 00:10:48,148 ‏اسمعني يا "بو". سنخرج من هنا. 143 00:10:48,232 --> 00:10:50,025 ‏أعدك بهذا. 144 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 ‏حسنًا. 145 00:10:51,402 --> 00:10:52,236 ‏النجدة! 146 00:10:53,362 --> 00:10:54,530 ‏قاتل معي الآن. 147 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 ‏شكرًا. 148 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 ‏أنا… 149 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 ‏ربما لم أعد الحارسة التي كنت عليها ‏في الماضي. 150 00:11:34,194 --> 00:11:36,530 ‏ولكنكما أثبتّما مهارتكما. 151 00:11:38,365 --> 00:11:39,658 ‏كليكما. 152 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 ‏الآن، أعتقد أن وقت الرحيل قد حان. 153 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‏نحن؟ هل سترافقيننا؟ 154 00:11:57,009 --> 00:11:58,218 ‏أجل. 155 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 ‏الوداع يا حبيبي. 156 00:12:05,559 --> 00:12:09,021 ‏أعدك بتخليد إرثك. حماية السوط بحياتي… 157 00:12:09,104 --> 00:12:11,064 ‏أجل. لنرحل من هنا. 158 00:12:25,537 --> 00:12:27,122 ‏سننجح. 159 00:12:32,211 --> 00:12:33,337 ‏هيا. 160 00:12:41,762 --> 00:12:43,222 ‏تحرّكا! 161 00:12:43,805 --> 00:12:44,640 ‏هيا! 162 00:12:48,018 --> 00:12:49,061 ‏"بليد"؟ 163 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 ‏"بو"! 164 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 ‏يا إلهي! 165 00:12:56,026 --> 00:13:00,322 ‏لو كنّا قرأنا الخريطة بشكل صحيح، ‏يجب أن تكون المدينة فوق هذا التلّ. 166 00:13:01,698 --> 00:13:02,533 ‏كلّا. 167 00:13:03,200 --> 00:13:04,034 ‏كلّا! 168 00:13:05,494 --> 00:13:07,496 ‏يجب أن تكون هنا في مكان ما. 169 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 ‏لن تأخذا الخريطة. 170 00:13:32,145 --> 00:13:34,314 ‏لنتركه هنا. 171 00:13:34,398 --> 00:13:36,316 ‏أين نذهب؟ 172 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 ‏خطوة إضافية وسوف… 173 00:13:52,332 --> 00:13:53,917 ‏اهدأ يا "كولين". 174 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 ‏سأساعدك في علاج ساقك. 175 00:13:58,255 --> 00:13:59,923 ‏بدون خدع. 176 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 ‏شُفيت. 177 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 ‏على الرحب والسعة. 178 00:14:22,029 --> 00:14:23,238 ‏أنتما… 179 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 ‏أنتما… 180 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 ‏أنتما ساحران. 181 00:14:30,787 --> 00:14:33,957 ‏عظيم يا "كلاوس". أحسنت. 182 00:14:40,547 --> 00:14:42,633 ‏"بو"، أيمكنك سماعي؟ 183 00:14:46,678 --> 00:14:48,931 ‏ابتعد. سأستخدم السوط. 184 00:14:58,440 --> 00:14:59,399 ‏ماذا؟ 185 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 ‏ماذا؟ 186 00:15:09,409 --> 00:15:12,204 ‏كلّا. 187 00:15:12,287 --> 00:15:14,623 ‏كلّا! 188 00:15:18,043 --> 00:15:19,920 ‏حسنًا يا "بو". 189 00:15:20,003 --> 00:15:21,922 ‏لا بأس، اهدأ فقط. 190 00:15:22,005 --> 00:15:23,298 ‏بإمكانك أن تجد حلًا. 191 00:15:25,884 --> 00:15:27,386 ‏يُوجد مخرج. 192 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 ‏يُوجد مخرج. لا بدّ من وجود مخرج. 193 00:15:32,140 --> 00:15:33,809 ‏لا بدّ من وجود مخرج. 194 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 ‏لا يُوجد مخرج. 195 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 ‏- "بو"؟ ‏- ماذا؟ 196 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 ‏مرحبًا يا بنيّ. 197 00:15:52,411 --> 00:15:55,205 ‏يا إلهي! بدأت أفقد صوابي بالفعل. 198 00:15:55,288 --> 00:15:57,833 ‏أم هل متّ؟ هل كلانا ميتان؟ 199 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 ‏كلّا أيها السخيف. لم تمت. 200 00:16:01,128 --> 00:16:04,089 ‏أنا من نسج قلقك فقط. 201 00:16:08,385 --> 00:16:10,012 ‏آسف يا أبي. 202 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 ‏وعدتك. أخبرتك أنني ‏سأعود إلى الديار دائمًا. 203 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 ‏ولكن ماذا لو لم أنجح في الخروج؟ 204 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 ‏ماذا لو خذلتك؟ 205 00:16:17,436 --> 00:16:20,772 ‏"بو"، لا يمكن أن تخذلني أبدًا. 206 00:16:20,856 --> 00:16:23,316 ‏جزء منك يتواجد في الديار دائمًا، 207 00:16:23,400 --> 00:16:27,070 ‏وجزء من الديار يتواجد معك دائمًا. 208 00:16:27,154 --> 00:16:28,905 ‏يمكن أن تستسلم، 209 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 ‏أو بإمكانك استدعاء القوة التي أعرف ‏أنك تمتلكها 210 00:16:31,908 --> 00:16:33,493 ‏لاجتياز هذا. 211 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 ‏صدّقني، تمتلك قوة في إبهامك أكبر 212 00:16:38,040 --> 00:16:41,376 ‏مما تتواجد في أجساد معظم الناس. 213 00:16:41,460 --> 00:16:44,046 ‏أشكرك يا أبي. أنا قادر على ذلك بالفعل. 214 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 ‏تخيّلتك وتخيّلت هذا الحوار بأكمله. ‏هذا رائع. 215 00:16:47,799 --> 00:16:52,804 ‏أجل يا "بو". هذا رائع، ‏ولكن اسمع ما أقوله لك. 216 00:16:52,888 --> 00:16:55,432 ‏تمتلك قوة في إبهامك أكبر… 217 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 ‏مما تتواجد في أجساد معظم الناس. 218 00:16:59,186 --> 00:17:01,146 ‏في إبهامك! 219 00:17:04,232 --> 00:17:06,026 ‏الإبهام الآخر يا بنيّ! 220 00:17:10,322 --> 00:17:14,785 ‏لست حارسة السوط. لست من المدينة المفقودة. ‏كذبت. 221 00:17:14,868 --> 00:17:15,869 ‏من تكونين حقًا؟ 222 00:17:17,579 --> 00:17:20,540 ‏أنا "روكميني"، معتدية "رايبور". 223 00:17:21,124 --> 00:17:23,335 ‏معتدية؟ هل أنت لصّة؟ 224 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 ‏صائدة كنوز. 225 00:17:26,838 --> 00:17:30,217 ‏والآن بعد أن حصلت على حرّيتي والسوط، 226 00:17:30,300 --> 00:17:34,513 ‏سيُصبح اسمي معروفًا مجددًا! 227 00:17:34,596 --> 00:17:36,848 ‏في الواقع، أنت من أعطيتني السوط. 228 00:17:36,932 --> 00:17:39,434 ‏في الواقع، لم أفعل ذلك. 229 00:17:41,269 --> 00:17:47,275 ‏سأبيعه إلى إمبراطور "الصين" بمبلغ كبير ‏لأحصل على ما أستحقّه. 230 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 ‏لن أسمح لك بأخذه. 231 00:18:13,051 --> 00:18:15,929 ‏كنت أفعل هذا من قبل ولادتك. 232 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 ‏لا يمكنك مضاهاتي. 233 00:18:27,065 --> 00:18:28,400 ‏كنت أحاول المساعدة. 234 00:18:28,483 --> 00:18:32,320 ‏- لا أحتاج مساعدة السحرة. ‏- "رقيقة جدًا وحلوة جدًا." 235 00:18:32,404 --> 00:18:36,199 ‏- "تقابلت أرواحنا وتعانقت." ‏- هل سرقت دفتر يوميّاتي؟ 236 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 ‏حسنًا أيها الإبهام. 237 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 ‏أخبرني أنك تمتلك بعضًا من سحر ‏"تشاينشان" أيضًا. 238 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 ‏ماذا؟ 239 00:19:20,660 --> 00:19:22,579 ‏ماذا تفعلين؟ 240 00:19:22,662 --> 00:19:24,956 ‏لم أكن أنا، كان القفاز. 241 00:19:36,760 --> 00:19:37,594 ‏كلّا! 242 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 ‏مرحبًا! 243 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 ‏"قلبي ينبض بسبب الفتاة الجميلة." 244 00:20:06,748 --> 00:20:10,377 ‏"كولين"، من السيدة المحظوظة؟ 245 00:21:07,642 --> 00:21:09,227 ‏ألا يُفترض أن تكون محبوسًا؟ 246 00:21:09,311 --> 00:21:12,022 ‏ألا يُفترض أن تكوني سيدة عجوز ضعيفة؟ 247 00:21:12,105 --> 00:21:14,190 ‏ألا يُفترض أن نكون أصدقاء؟ 248 00:21:19,487 --> 00:21:20,989 ‏رائع. 249 00:21:26,369 --> 00:21:29,331 ‏نسج خيالي علّمني هذه الحركة. 250 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 ‏خدعتنا. 251 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 ‏والآن خسرنا سلاحين. 252 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 ‏أم لا؟ 253 00:21:44,846 --> 00:21:48,975 ‏استخدمت الإبهام للخروج من المدينة. ‏يمتلك بعض القوة الأسطورية. 254 00:21:49,059 --> 00:21:51,978 ‏لو كان القفاز يستدعي الإبهام كلّما ‏استخدمه ابنا عرس… 255 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 ‏يُمكن للإبهام استدعاء القفاز. 256 00:21:54,439 --> 00:21:57,317 ‏لسنا في حاجة للبحث عن "كلاوس" و"فيروكا" ‏بعد الآن. 257 00:21:57,400 --> 00:21:58,860 ‏يُمكن أن نُحضرهما لنا! 258 00:21:58,943 --> 00:22:01,196 ‏لنُمسك بابني عرس. 259 00:22:09,120 --> 00:22:10,205 ‏ذراعي. 260 00:22:14,084 --> 00:22:15,543 ‏يا لها من إثارة! 261 00:22:15,627 --> 00:22:18,046 ‏أعتقد أن هذا القفاز معجب بنا. 262 00:22:22,675 --> 00:22:23,802 ‏اختفى. 263 00:22:24,552 --> 00:22:27,180 ‏هيا، لنعالجك. 264 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 ‏لست متأكدًا إلى أيّ مدى يمكنني السير. 265 00:22:38,274 --> 00:22:42,320 ‏لا تكن طفلًا يا شقيقي الصغير. 266 00:23:05,426 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"