1 00:00:06,132 --> 00:00:09,886 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Chakaplush. 3 00:00:26,152 --> 00:00:28,780 Ahora empezará a toser. Siempre lo hacen. 4 00:00:36,662 --> 00:00:40,333 Soy Rukhmini, Protectora del Látigo de la Llama Eterna, 5 00:00:40,416 --> 00:00:45,421 el Último Viento del Desierto, y Sacerdotisa del Guardián de Tianshang. 6 00:00:45,505 --> 00:00:47,590 ¡Comencemos la batalla! 7 00:00:54,222 --> 00:00:55,890 No podemos luchar contigo. 8 00:00:55,973 --> 00:00:57,225 ¿Por qué no? 9 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 Porque eres… 10 00:00:59,727 --> 00:01:00,561 ¿vieja? 11 00:01:02,480 --> 00:01:03,314 ¡Au! 12 00:01:09,403 --> 00:01:10,655 ¿Qué os parece eso? 13 00:01:10,738 --> 00:01:14,325 Pagaréis por invadir la ciudad sagrada 14 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 para robar el látigo. 15 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 No venimos a robar el látigo. 16 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 Venimos a protegerlo. 17 00:01:22,959 --> 00:01:25,711 El látigo ya está protegido. 18 00:01:25,795 --> 00:01:27,380 No para lo que se acerca. 19 00:01:27,922 --> 00:01:29,924 Tenemos que sacarlo de aquí. 20 00:01:30,633 --> 00:01:33,261 El látigo jamás dejará este lugar. 21 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Ni yo ni vosotros. 22 00:01:36,681 --> 00:01:39,725 Porque no hay salida. 23 00:01:41,352 --> 00:01:42,478 ¿No hay salida? 24 00:01:51,946 --> 00:01:55,616 Bienvenidos a vuestro nuevo hogar. 25 00:02:13,467 --> 00:02:15,511 Volviendo a lo de "sin salida". 26 00:02:15,595 --> 00:02:18,431 Para aclararlo: ¿estamos atrapados, atrapados? 27 00:02:18,514 --> 00:02:20,183 ¿O un poco atrapados? 28 00:02:20,766 --> 00:02:23,186 No quiero quedarme en esta… ciudad. 29 00:02:23,269 --> 00:02:27,690 No te lo tomes a mal. Está un poco mohosa. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,610 Hola, Diya. Bonito día, ¿verdad? 31 00:02:31,777 --> 00:02:35,114 - Ah. ¡Hola, Diya! - No seas condescendiente. 32 00:02:35,198 --> 00:02:37,491 Sé que estoy hablando con el musgo. 33 00:02:39,202 --> 00:02:42,205 ¿El Látigo de la Llama Eterna podría liberarnos? 34 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 Su poder no funciona entre estas paredes. 35 00:03:01,724 --> 00:03:02,767 ¿Té? 36 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 Sé que no tienes motivos para confiar en nosotros, 37 00:03:06,771 --> 00:03:08,314 pero queremos protegerlo 38 00:03:08,397 --> 00:03:11,609 y honrar el legado de la Maestra Colmillote como tú. 39 00:03:11,692 --> 00:03:15,613 Me he pasado toda mi existencia protegiendo el látigo. 40 00:03:16,197 --> 00:03:18,074 ¿Nunca has salido de aquí? 41 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 ¿No te sientes sola? 42 00:03:19,659 --> 00:03:21,160 Tengo muchos amigos. 43 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 Una vez estuve solo tres minutos. 44 00:03:27,249 --> 00:03:29,669 Empecé a hablarle a un rábano. ¡Au! 45 00:03:30,211 --> 00:03:31,504 Pido disculpas. 46 00:03:31,587 --> 00:03:35,341 No pretendía menospreciar la devoción dedicada a tu deber. 47 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 Sé lo que hace el poder en las manos equivocadas. 48 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 Sería un honor heredar tu función. 49 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 Dedicarle mi vida, como hiciste tú, al látigo. 50 00:03:50,648 --> 00:03:53,025 Un poco cursi, pero mola. 51 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 Veo que tus intenciones son puras. 52 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 Sin embargo, 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 dudo que seas capaz de protegerlo. 54 00:04:02,118 --> 00:04:05,246 Pero quizá haya aún esperanza. 55 00:04:06,289 --> 00:04:08,874 Puede que haya una salida de la ciudad. 56 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 Hubo un derrumbe hace años. Bloqueó la salida. 57 00:04:14,171 --> 00:04:16,424 Puedo llevarlos allí si queréis. 58 00:04:16,507 --> 00:04:17,591 ¡Creo que la veo! 59 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 Genial, vamos. 60 00:04:20,803 --> 00:04:22,388 Po, ¿qué haces? 61 00:04:22,471 --> 00:04:24,932 ¿Qué hago? Intentar salir de aquí. 62 00:04:25,016 --> 00:04:26,225 Céntrate. 63 00:04:26,309 --> 00:04:29,478 Nuestra misión es conseguir el látigo como sea. 64 00:04:32,315 --> 00:04:35,901 Si le mostramos lo fantásticos que somos saliendo de aquí, 65 00:04:35,985 --> 00:04:37,987 igual nos da el látigo. 66 00:04:38,070 --> 00:04:40,031 ¿Eh? ¿Me entiendes? 67 00:04:41,324 --> 00:04:44,744 No me creo que lo vaya a decir, pero… Es buena idea. 68 00:04:56,714 --> 00:04:59,800 ¿Nos lo dejas ver? ¿Un poquitín? 69 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 Por encima de mi cadáver. 70 00:05:03,929 --> 00:05:04,764 ¿Eh? 71 00:05:04,847 --> 00:05:07,350 Soy capaz de hacerlo. 72 00:05:08,434 --> 00:05:11,729 - Conozcámonos un poco. - No tiene sentido. 73 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 Venga, dinos algo. ¿Cómo te llamas? 74 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 Seguro que tienes nombre. Venga. 75 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Colin. 76 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 ¿Colin? 77 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 ¿De qué te ríes? 78 00:05:30,539 --> 00:05:33,584 Imaginaba algo más impresionante. 79 00:05:34,585 --> 00:05:36,837 Soy un ciervo y me llamo Colin. 80 00:05:37,463 --> 00:05:39,298 No necesitáis saber más. 81 00:05:43,094 --> 00:05:45,179 Esconde algo. 82 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 Y nosotros. 83 00:05:55,064 --> 00:05:56,273 Ah, buenas. 84 00:05:57,274 --> 00:06:02,404 El alcalde. Estoy enamorada de él desde que lo conocí, pero soy tímida. 85 00:06:02,488 --> 00:06:04,406 Dile lo que sientes. 86 00:06:05,199 --> 00:06:07,076 Es musgo. ¡Musgo! 87 00:06:07,159 --> 00:06:08,786 No seas condescendiente. 88 00:06:12,081 --> 00:06:13,958 ¿Cómo vives sin nada? 89 00:06:14,041 --> 00:06:19,380 Sin bosques, montañas, el cielo azul, té hecho de té. 90 00:06:19,964 --> 00:06:21,882 Pronto vivirás sin eso. 91 00:06:21,966 --> 00:06:24,468 No garantizo que salgáis. 92 00:06:28,139 --> 00:06:30,474 Hay que saltar al otro lado. 93 00:06:31,809 --> 00:06:34,728 O podéis dar media vuelta si queréis. 94 00:06:37,106 --> 00:06:39,441 ¿Esto es lo que te preocupaba? 95 00:06:39,525 --> 00:06:42,111 Estás en buenas manos. 96 00:06:52,788 --> 00:06:55,791 Sí, bastante impresionante. 97 00:06:56,792 --> 00:07:00,129 Sin duda habéis vivido una vida interesante. 98 00:07:00,212 --> 00:07:03,174 Si no conseguís escapar, os echarán de menos. 99 00:07:09,722 --> 00:07:12,016 Estás creciendo mucho. 100 00:07:16,187 --> 00:07:19,690 Antes de tenerte, yo viajaba mucho. 101 00:07:19,773 --> 00:07:24,236 Un día tú también verás el mundo y harás muchas cosas. 102 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 Prométemelo. 103 00:07:28,199 --> 00:07:32,786 Por mucho que crezcas, siempre encontrarás el camino a casa. 104 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 ¿Po? 105 00:07:36,749 --> 00:07:38,792 ¡Po! Vuelve. 106 00:07:38,876 --> 00:07:39,710 ¿Eh? 107 00:07:40,711 --> 00:07:43,464 - ¿Dónde estoy? - Entre la vida y la muerte. 108 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 Vale, yo creo que intentas asustarme. 109 00:07:49,470 --> 00:07:50,763 Balancéate. 110 00:07:50,846 --> 00:07:51,847 Ya. 111 00:07:56,936 --> 00:07:58,687 - ¡Vamos! - Vamos. 112 00:08:01,232 --> 00:08:02,858 ¡Po! 113 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 ¡No! 114 00:08:16,622 --> 00:08:17,790 ¡Zombi! 115 00:08:17,873 --> 00:08:20,543 Soy yo. ¿Qué te pasa? 116 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 He… He… 117 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 Nada. Estoy bien. 118 00:08:24,964 --> 00:08:28,342 Es que no me esperaba una pila de esqueletos. 119 00:08:28,425 --> 00:08:31,554 Hay que demostrarle que podemos proteger el látigo 120 00:08:31,637 --> 00:08:34,390 y te está dando un ataque. ¡Ponte las pilas! 121 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 Ya estás poniendo caras raras. 122 00:08:42,189 --> 00:08:44,400 No lo entiendo. Tómatelo en serio. 123 00:08:47,653 --> 00:08:48,904 Se acabó. 124 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 - ¡Au! - Quita de ahí. 125 00:09:17,683 --> 00:09:18,851 Ahora vuelvo. 126 00:09:18,934 --> 00:09:21,437 Tengo que… regar los arbustos. 127 00:09:21,520 --> 00:09:23,606 Gracias, adelante. 128 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 Lo tengo. Tengo el mapa. 129 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 "Luna creciente. Sol menguante". 130 00:09:33,616 --> 00:09:35,284 Creo que es un código. 131 00:09:38,203 --> 00:09:42,124 "Mi corazón vacío hace eco al latir". 132 00:09:42,207 --> 00:09:44,877 No es un código, es poesía. 133 00:09:45,586 --> 00:09:46,837 Me lo quedo. 134 00:10:18,869 --> 00:10:21,080 Oh, no. No, son demasiados. 135 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 ¿Eres un maestro del kung-fu o no? 136 00:10:24,792 --> 00:10:27,044 ¿Por qué de repente tienes miedo? 137 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 ¡Po! 138 00:10:41,850 --> 00:10:43,686 ¿Qué haces? 139 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 Echo de menos mi casa. 140 00:10:45,229 --> 00:10:48,148 Escúchame, Po. Saldremos de aquí. 141 00:10:48,232 --> 00:10:50,025 Te lo prometo. 142 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 Vale. 143 00:10:51,402 --> 00:10:52,236 Socorro. 144 00:10:53,195 --> 00:10:54,530 Ahora, pelea conmigo. 145 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 Gracias. 146 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 Yo… 147 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Quizá ya no sea la guardiana que fui. 148 00:11:34,194 --> 00:11:37,239 Pero vosotros habéis demostrado vuestra valía. 149 00:11:38,365 --> 00:11:39,658 Los dos. 150 00:11:39,741 --> 00:11:40,826 ¡Uh! 151 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Creo que es hora de irnos. 152 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ¿"Irnos"? ¿Vienes con nosotros? 153 00:11:57,009 --> 00:11:58,218 Ah, sí. 154 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 Adiós, amor mío. 155 00:12:05,559 --> 00:12:09,021 Prometo honrar tu legado y proteger el látigo con… 156 00:12:09,104 --> 00:12:11,064 Sí, sí, vámonos de aquí. 157 00:12:25,537 --> 00:12:27,122 Funciona. 158 00:12:32,211 --> 00:12:33,337 Venga. 159 00:12:41,762 --> 00:12:43,222 ¡Sal! 160 00:12:43,805 --> 00:12:44,640 ¡Vamos! 161 00:12:48,018 --> 00:12:49,061 ¿Espada? 162 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 ¡Po! 163 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 Oh, no. 164 00:12:56,026 --> 00:13:00,322 Si hemos interpretado bien el mapa, la ciudad está tras esta colina. 165 00:13:01,698 --> 00:13:02,533 No. 166 00:13:03,200 --> 00:13:04,034 ¡No! 167 00:13:05,494 --> 00:13:07,496 Tiene que estar por aquí. 168 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 El mapa no. 169 00:13:32,145 --> 00:13:34,314 Dejémoslo aquí. 170 00:13:34,398 --> 00:13:36,316 ¿Y adónde vamos? 171 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 Un paso más y… 172 00:13:52,332 --> 00:13:53,917 Tranquilo, Colin. 173 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 Voy a curarte la pata. 174 00:13:58,255 --> 00:13:59,923 Nada de trucos. 175 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 Se ha curado. 176 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 De nada. 177 00:14:22,029 --> 00:14:23,238 Sois… 178 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 Sois… 179 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 Sois magos. 180 00:14:30,787 --> 00:14:33,957 Genial, Klaus. Genial. 181 00:14:40,547 --> 00:14:42,633 Po, ¿me oyes? 182 00:14:46,678 --> 00:14:48,931 Apártate. Voy a usar el látigo. 183 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 ¿Qué? 184 00:15:09,409 --> 00:15:12,204 No, no, no. 185 00:15:12,287 --> 00:15:14,623 ¡No, no, no! 186 00:15:18,043 --> 00:15:19,920 Vale, Po. 187 00:15:20,003 --> 00:15:21,922 No pasa nada, tú tranquilo. 188 00:15:22,005 --> 00:15:23,298 Algo se te ocurrirá. 189 00:15:25,884 --> 00:15:27,386 Hay una salida. 190 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 Hay una salida. Tiene que haber una salida. 191 00:15:32,140 --> 00:15:33,809 Tiene que haberla. 192 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 No hay salida. 193 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 - ¿Po? - ¿Eh? 194 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 Oh. 195 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 Hola, hijo. 196 00:15:52,411 --> 00:15:54,997 ¡Oh, no! Ya me estoy volviendo loco. 197 00:15:55,080 --> 00:15:57,833 ¿O estaré muerto? ¿Estamos los dos muertos? 198 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 No, no, tonto, no estás muerto. 199 00:16:01,128 --> 00:16:04,089 Solo soy producto de tu ansiedad. 200 00:16:04,881 --> 00:16:06,341 Ah… ¡Uf! 201 00:16:08,385 --> 00:16:10,012 Lo siento, papá. 202 00:16:10,095 --> 00:16:12,723 Te prometí que siempre volvería a casa. 203 00:16:12,806 --> 00:16:14,599 Pero ¿y si no salgo de aquí? 204 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 ¿Y si te defraudo? 205 00:16:17,436 --> 00:16:20,772 Po, jamás podrías defraudarme. 206 00:16:20,856 --> 00:16:23,316 Una parte de ti siempre está en casa 207 00:16:23,400 --> 00:16:27,070 y una parte de casa siempre está contigo. 208 00:16:27,154 --> 00:16:28,905 Puedes rendirte 209 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 o puedes reunir las fuerzas que sé que tienes 210 00:16:31,908 --> 00:16:33,493 para superar esto. 211 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 Créeme, tienes más fuerza en el pulgar 212 00:16:38,040 --> 00:16:41,376 que la mayoría de la gente en todo el cuerpo. 213 00:16:41,460 --> 00:16:44,046 Gracias, papá. Sí que la tengo. 214 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 Te he imaginado a ti y esta conversación. Mola bastante. 215 00:16:47,799 --> 00:16:52,804 Sí, Po. Mola mucho, pero escucha lo que te digo. 216 00:16:52,888 --> 00:16:55,432 Tienes más fuerza en el pulgar… 217 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 que la gente en todo el cuerpo. 218 00:16:59,186 --> 00:17:01,146 ¡En el pulgar! 219 00:17:04,232 --> 00:17:06,026 ¡El otro pulgar, hijo! 220 00:17:10,197 --> 00:17:14,868 No eres la Protectora del Látigo. No eres de la Ciudad Perdida. Es mentira. 221 00:17:14,951 --> 00:17:15,869 ¿Quién eres? 222 00:17:17,579 --> 00:17:20,540 ¡Soy Rukhmini, la Rapiñadora de Raipur! 223 00:17:21,124 --> 00:17:23,335 ¿Rapiñadora? ¿Eres una ladrona? 224 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 Cazatesoros. 225 00:17:26,838 --> 00:17:30,217 Y ahora que soy libre y tengo el látigo, 226 00:17:30,300 --> 00:17:34,513 ¡mi nombre será conocido de nuevo! 227 00:17:34,596 --> 00:17:36,848 De hecho, el látigo lo tengo yo. 228 00:17:36,932 --> 00:17:39,434 De hecho, no. 229 00:17:41,269 --> 00:17:47,275 Se lo venderé al Emperador de China por una fortuna y conseguiré lo que merezco. 230 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 No te lo vas a quedar. 231 00:18:12,968 --> 00:18:15,929 Llevo haciendo esto desde antes de que nacieras. 232 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 No estás a la altura. 233 00:18:27,065 --> 00:18:28,400 Solo quería ayudar. 234 00:18:28,483 --> 00:18:32,320 - No necesito ayuda de magos. - "Tan sutil, tan dulce". 235 00:18:32,404 --> 00:18:36,199 - "Entrelazadas nuestras almas". - ¿Me has robado mi diario? 236 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 Muy bien, pulgar. 237 00:18:40,787 --> 00:18:43,957 Dime que tú también tienes magia de Tianshang. 238 00:18:49,963 --> 00:18:51,548 ¡Hala! 239 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 ¿Eh? 240 00:19:13,361 --> 00:19:15,113 ¡Ah! 241 00:19:20,660 --> 00:19:22,579 ¿Qué haces? 242 00:19:22,662 --> 00:19:25,081 No he sido yo, ha sido el guantelete. 243 00:19:27,792 --> 00:19:28,627 ¡Mi brazo! 244 00:19:36,760 --> 00:19:37,594 ¡No! 245 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 ¡Oye! 246 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 ¡Ah! 247 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 "Por esa doncella late mi corazón". 248 00:20:06,748 --> 00:20:10,377 Colincito, ¿quién es la afortunada? 249 00:20:12,837 --> 00:20:13,922 ¡Oh! 250 00:20:58,341 --> 00:20:59,175 ¡Oh! 251 00:21:07,642 --> 00:21:09,227 Deberías estar atrapado. 252 00:21:09,311 --> 00:21:12,022 Y tú deberías ser una anciana débil. 253 00:21:12,105 --> 00:21:14,190 ¿No deberíamos ser amigos? 254 00:21:19,487 --> 00:21:20,989 Hala, qué guay. 255 00:21:26,369 --> 00:21:29,331 Un producto de mi imaginación me lo mostró. 256 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 Nos la ha jugado. 257 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 Y ahora hemos perdido dos armas. 258 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 ¿Seguro? 259 00:21:44,846 --> 00:21:48,808 He usado el pulgar para salir. Tiene parte del poder legendario. 260 00:21:48,892 --> 00:21:51,978 Si el guantelete llama al pulgar cuando se usa… 261 00:21:52,062 --> 00:21:54,397 El pulgar puede llamar al guantelete. 262 00:21:54,481 --> 00:21:57,317 No tenemos que buscar a Klaus y Veruca. 263 00:21:57,400 --> 00:21:58,860 ¡Podemos atraerlos! 264 00:21:58,943 --> 00:22:01,196 Vamos a cazar comadrejas. 265 00:22:09,120 --> 00:22:10,205 Mi brazo. 266 00:22:14,084 --> 00:22:15,543 Qué pasada. 267 00:22:15,627 --> 00:22:18,046 Creo que le gustamos al guantelete. 268 00:22:22,675 --> 00:22:23,802 Se ha ido. 269 00:22:24,552 --> 00:22:27,180 Vamos, te voy a curar. 270 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 No sé cuánto podré caminar. 271 00:22:38,274 --> 00:22:42,320 No seas crío, hermanito. 272 00:23:05,426 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Carol López