1 00:00:06,424 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:26,152 --> 00:00:28,780 Mindjárt köhögni fog. Mindig ez van. 4 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 Hát ez? 5 00:00:36,662 --> 00:00:40,333 Rukhmini vagyok, Az Örök Láng Ostorának védelmezője, 6 00:00:40,416 --> 00:00:45,421 a Sivatagi Szél utolsó tagja, a Tiensang Védelmezők papnője. 7 00:00:45,505 --> 00:00:47,590 Harcoljunk hát! 8 00:00:54,222 --> 00:00:55,890 Nem harcolhatunk veled. 9 00:00:55,973 --> 00:00:57,225 Miért nem? 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 Hát mert, te nagyon… 11 00:00:59,727 --> 00:01:00,561 öreg vagy? 12 00:01:09,403 --> 00:01:10,655 Öreg, mi?? 13 00:01:10,738 --> 00:01:14,325 Most megfizettek, amiért betörtetek a szent városba, 14 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 hogy ellopjátok az Ostort. 15 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 Nem azért jöttünk, hogy ellopjuk. 16 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 Hanem, hogy megvédjük. 17 00:01:22,959 --> 00:01:25,711 Az Ostor nyilvánvalóan jó kezekben van. 18 00:01:25,795 --> 00:01:27,338 Nem tudod, mi jön erre. 19 00:01:27,922 --> 00:01:29,924 El kell vinnünk innen 20 00:01:30,633 --> 00:01:33,261 Az Ostor nem hagyja el ezt a helyet. 21 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Ahogy én sem. Ahogy ti sem. 22 00:01:36,681 --> 00:01:39,725 Mivel innen nincs kiút. 23 00:01:41,352 --> 00:01:42,270 Nincs kiút? 24 00:01:51,946 --> 00:01:55,616 Üdv az új otthonotokban. 25 00:02:13,593 --> 00:02:15,261 A „Nincs kiút” kapcsán. 26 00:02:15,344 --> 00:02:18,431 Tisztázzuk, most „csapda” csapdába estünk, 27 00:02:18,514 --> 00:02:20,183 vagy ez csak szójáték? 28 00:02:20,766 --> 00:02:23,186 Nem akarok itt ragadni a… városban. 29 00:02:23,269 --> 00:02:27,690 Nem akarlak megbántani. Csak egy kicsit… sok itt a penészecske. 30 00:02:28,608 --> 00:02:30,610 Üdv, Diya. Szép napunk van! 31 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 - Szia! - Ne légy lekezelő. 32 00:02:35,198 --> 00:02:37,491 Tudom, hogy a mohához beszélek. 33 00:02:39,202 --> 00:02:42,079 Az Örök Láng Ostora nem szabadíthatna ki? 34 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 Ezeken a falakon belül nem működik az ereje. 35 00:03:01,724 --> 00:03:02,767 Teát? 36 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 Tudom, hogy nincs okod bízni bennünk, 37 00:03:06,771 --> 00:03:08,606 de védeni akarjuk az Ostort, 38 00:03:08,689 --> 00:03:11,609 és tisztelegni Hosszúfog Mester előtt. 39 00:03:11,692 --> 00:03:15,613 Egész létezésemet az Ostor védelmének szenteltem. 40 00:03:16,197 --> 00:03:18,074 Nem jártál a városon kívül? 41 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 Nem vagy magányos? 42 00:03:19,659 --> 00:03:21,160 Számos barátom van. 43 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 Egyszer egyedül voltam három percig. 44 00:03:27,249 --> 00:03:29,669 El kezdtem beszélni egy retekhez. 45 00:03:30,211 --> 00:03:31,504 Elnézést kérek. 46 00:03:31,587 --> 00:03:35,341 Nagyra tartom az odaadást a kötelességed iránt. 47 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 Láttam, mire képes a hatalom a rossz kezekben. 48 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 Szívesen átvenném a terhed. 49 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 Hogy az életem az Ostornak szenteljem, mint te. 50 00:03:50,648 --> 00:03:53,025 Jó adag mázzal tálaltad, de menő! 51 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 Látom, hogy tiszta a szándékod. 52 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 Ugyanakkor, 53 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 kétlem, hogy meg tudnád védeni. 54 00:04:02,118 --> 00:04:05,246 De lehet, hogy nem veszett el minden remény. 55 00:04:06,289 --> 00:04:08,874 Lehet, hogy van kiút a városból. 56 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 Volt egy beomlás évekkel ezelőtt, ami elzárta a kijáratot. 57 00:04:14,171 --> 00:04:16,424 Odavezethetlek titeket. 58 00:04:16,507 --> 00:04:17,591 Már látom! 59 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 Remek, induljunk hát. 60 00:04:20,803 --> 00:04:22,388 Po, mit művelsz? 61 00:04:22,471 --> 00:04:24,932 Mit művelek? Próbálok kijutni. 62 00:04:25,016 --> 00:04:26,225 Koncentrálj. 63 00:04:26,309 --> 00:04:29,478 A küldetésünk mindenáron megszerezni az Ostort. 64 00:04:32,315 --> 00:04:35,693 A kijutással megmutatjuk, hogy királyok vagyunk, 65 00:04:35,776 --> 00:04:37,987 és lehet, hogy átadja az Ostort. 66 00:04:38,070 --> 00:04:40,031 Érted, mire gondolok? 67 00:04:41,324 --> 00:04:43,492 Szinte hihetetlen, de… 68 00:04:43,576 --> 00:04:44,744 Ez egy jó ötlet. 69 00:04:56,714 --> 00:04:59,800 Miért nem villantod felénk? Egy kukkantásra? 70 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 Csak a holttestemen át. 71 00:05:03,929 --> 00:05:04,764 He? 72 00:05:04,847 --> 00:05:07,350 Ó, azt elintézhetem, el én. 73 00:05:08,434 --> 00:05:11,729 - Ismerjük meg egymást kicsit. - Semmi értelme. 74 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 Ugyan, árulj el magadról valamit. Mi a neved? 75 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 Biztosan van neved. Gyerünk! 76 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Colin. 77 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 Colin? 78 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 Mi olyan vicces? 79 00:05:30,539 --> 00:05:33,584 Valami félelmetesebbet képzeltem el. 80 00:05:34,585 --> 00:05:36,837 Colin vagyok, szarvasbika. 81 00:05:37,463 --> 00:05:39,298 Máris túl sokat mondtam. 82 00:05:43,094 --> 00:05:45,179 Valamit titkol, az tuti. 83 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 Ahogy mi is. 84 00:05:55,064 --> 00:05:56,273 Ó, Üdv néked. 85 00:05:57,274 --> 00:06:02,404 A polgármester. Azóta tetszik, amióta elkészítettem, de félénk vagyok. 86 00:06:02,488 --> 00:06:04,406 Mondd el neki, hogy érzel. 87 00:06:05,199 --> 00:06:07,076 Ez csak moha. Moha! 88 00:06:07,159 --> 00:06:08,536 Ne légy lekezelő. 89 00:06:12,081 --> 00:06:13,958 Hogy bírtad ki itt bent? 90 00:06:14,041 --> 00:06:19,380 Nem hiányoztak az erdők, a hegyek, a végtelen kék ég, a teából készült tea? 91 00:06:19,964 --> 00:06:21,882 Te is járhatsz így. 92 00:06:21,966 --> 00:06:24,468 Nem garantálhatom a kijutásotokat. 93 00:06:28,139 --> 00:06:30,474 Át kell lendülnünk. 94 00:06:31,809 --> 00:06:34,728 Vissza is fordulhatunk, ha úgy akarjátok. 95 00:06:37,106 --> 00:06:39,441 Emiatt aggódtál annyira? 96 00:06:39,525 --> 00:06:42,111 Nagyon is hozzáértő kezekben vagy. 97 00:06:52,788 --> 00:06:55,791 Igen, ez lenyűgöző volt. 98 00:06:56,792 --> 00:07:00,129 Ti ketten érdekes életet élhettetek eddig. 99 00:07:00,212 --> 00:07:03,174 Sokaknak hiányoztok majd, ha nem juttok ki. 100 00:07:09,722 --> 00:07:12,016 Olyan nagyra nőttél. 101 00:07:16,187 --> 00:07:19,690 Mielőtt megjöttél, nagy utazó voltam ám. 102 00:07:19,773 --> 00:07:24,236 Egy nap te is világot látsz, és sok mindent viszel majd véghez. 103 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 Megígéred, ugye? 104 00:07:28,199 --> 00:07:32,786 Mindegy, mekkorára nősz, mindig hazatalálsz majd. 105 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 Po? 106 00:07:36,749 --> 00:07:38,792 Po! Térj magadhoz. 107 00:07:38,876 --> 00:07:39,710 Mi? 108 00:07:40,878 --> 00:07:43,464 - Hol vagyok? - Élet és halál között. 109 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 Oké, az az érzésem, hogy a frászt akarod hozni rám! 110 00:07:49,470 --> 00:07:50,763 Lendülj át ide. 111 00:07:50,846 --> 00:07:51,847 Most. 112 00:07:56,936 --> 00:07:58,687 - Gyerünk! - Igyekezz. 113 00:08:01,232 --> 00:08:02,858 Po! 114 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 Nemá! 115 00:08:16,622 --> 00:08:17,790 Zombi! 116 00:08:17,873 --> 00:08:20,543 Én vagyok. Mi ütött beléd? 117 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 Én… Én csak… 118 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 Semmi. Jól vagyok. 119 00:08:24,964 --> 00:08:28,509 Én, tudod… Nem számítottam egy halom csontvázra. 120 00:08:28,592 --> 00:08:31,554 Bizonyítanunk kell, hogy meg tudjuk védeni, 121 00:08:31,637 --> 00:08:33,472 te hisztirohamot kapsz. 122 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Ébresztő! 123 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 Már megint fura arcot vágsz. 124 00:08:42,189 --> 00:08:44,400 Mi a bajod? Vedd ezt komolyan. 125 00:08:47,653 --> 00:08:48,904 Végeztem veled. 126 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 - Ó! - El az utamból. 127 00:09:17,683 --> 00:09:18,851 Visszatérek. 128 00:09:18,934 --> 00:09:21,437 Meg kell… öntöznöm a bokrokat. 129 00:09:21,520 --> 00:09:23,606 Köszi, menj csak. 130 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 Megvan. Megvan a térkép. 131 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 „Kelő hold. Nyugvó nap.” 132 00:09:33,616 --> 00:09:35,284 Rébuszokban írta. 133 00:09:38,203 --> 00:09:42,124 „Üres szívem dobbanása visszhangot vet.” 134 00:09:42,207 --> 00:09:44,877 Ez nem rejtvény, hanem költészet. 135 00:09:45,586 --> 00:09:46,837 Ezt megtartom. 136 00:10:18,869 --> 00:10:21,080 Ó, ne. Ne, túl sokan vannak. 137 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 Kung fu mester vagy, vagy sem? 138 00:10:24,792 --> 00:10:27,044 Miért félsz hirtelen mindentől? 139 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 Po! 140 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 Mit művelsz? 141 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 Haza akarok menni. 142 00:10:45,229 --> 00:10:48,148 Ide hallgass, Po. Kijutunk innen. 143 00:10:48,232 --> 00:10:50,025 Ezt megígérem neked. 144 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 Oké. 145 00:10:51,402 --> 00:10:52,236 Segítség. 146 00:10:53,362 --> 00:10:54,530 Most állj mellém. 147 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 Köszönöm. 148 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 Én… 149 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Már nem az az őrző vagyok, aki régen voltam. 150 00:11:34,194 --> 00:11:36,530 Azonban ti bizonyítottatok. 151 00:11:38,365 --> 00:11:39,658 Mind a ketten. 152 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Szerintem ideje hogy elinduljunk. 153 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Mi? Szóval velünk tartasz? 154 00:11:57,009 --> 00:11:58,218 Igen. 155 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 Ég veled, szerelmem. 156 00:12:05,559 --> 00:12:09,021 Méltó utódod leszek. Az életemmel védem az Ostort… 157 00:12:09,104 --> 00:12:11,064 Persze, persze, tűnjünk el. 158 00:12:25,537 --> 00:12:27,122 Működik. 159 00:12:32,211 --> 00:12:33,337 Gyerünk. 160 00:12:41,762 --> 00:12:43,222 Menj! 161 00:12:43,805 --> 00:12:44,640 Gyere! 162 00:12:48,018 --> 00:12:49,061 Penge? 163 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 Po! 164 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 Ó, ne. 165 00:12:56,026 --> 00:13:00,322 A térkép szerint a városnak a domb túloldalán kell lennie. 166 00:13:01,698 --> 00:13:02,533 Nem. 167 00:13:03,200 --> 00:13:04,034 Nem! 168 00:13:05,494 --> 00:13:07,496 Itt kell lennie valahol. 169 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 Nincs térkép. 170 00:13:32,145 --> 00:13:34,314 Hagyjuk itt. 171 00:13:34,398 --> 00:13:36,316 És hova menjünk? 172 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 Még egy lépés, és én… 173 00:13:52,332 --> 00:13:53,917 Higgadj le, Colin. 174 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 Segítek rendbehozni a lábad. 175 00:13:58,255 --> 00:13:59,923 Csak semmi trükk. 176 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 Meggyógyult. 177 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 Szívesen. 178 00:14:22,029 --> 00:14:23,238 Ti… 179 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 Ti… 180 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 mágusok vagytok. 181 00:14:29,661 --> 00:14:30,704 Hát… 182 00:14:30,787 --> 00:14:33,957 Remek, Klaus. Egyszerűen remek. 183 00:14:40,547 --> 00:14:42,633 Po, hallasz engem? 184 00:14:46,678 --> 00:14:48,931 Vissza. Használom az Ostort. 185 00:14:58,440 --> 00:14:59,399 Mi? 186 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 Micsoda? 187 00:15:09,409 --> 00:15:12,204 Nem. 188 00:15:12,287 --> 00:15:14,623 Nem! 189 00:15:18,043 --> 00:15:19,920 Jól van, Po. 190 00:15:20,003 --> 00:15:21,922 Minden rendben, nyugodj meg. 191 00:15:22,005 --> 00:15:23,298 Kitalálsz valamit. 192 00:15:25,884 --> 00:15:27,386 Van kiút. 193 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 Van kiút. Kell, hogy legyen kiút. 194 00:15:32,140 --> 00:15:33,809 Kell, hogy legyen kiút. 195 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 Nincs kiút. 196 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 - Ó, Po? - Mi? 197 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 Hűha! 198 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 Üdv, fiam. 199 00:15:52,411 --> 00:15:55,205 Ó, ne! Máris kezdek megőrülni. 200 00:15:55,288 --> 00:15:57,833 Vagy meghaltam? Te is meghaltál? 201 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 Nem, te butus. Nem haltál meg. 202 00:16:01,128 --> 00:16:04,089 Én csak a szorongásod szüleménye vagyok. 203 00:16:08,385 --> 00:16:10,012 Bocs, apa. 204 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 Ígéretet tettem, hogy mindig hazatérek. 205 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 Mi van, ha nem jutok ki? 206 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 Ha cserbenhagylak? 207 00:16:17,436 --> 00:16:20,772 Po, te soha nem tudsz engem cserbenhagyni. 208 00:16:20,856 --> 00:16:23,316 Egy részed mindig otthon lesz, 209 00:16:23,400 --> 00:16:27,070 és az otthon egy része mindig veled van. 210 00:16:27,154 --> 00:16:28,905 Feladhatod, 211 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 vagy felszíthatod az erőt, ami benned van 212 00:16:31,908 --> 00:16:33,493 és kijuttat innen. 213 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 Hidd el nekem, a hüvelykedben több erő lakozik, 214 00:16:38,040 --> 00:16:41,376 mint a legtöbbünk egész testében. 215 00:16:41,460 --> 00:16:44,046 Kösz, apa. Tényleg bennem van. 216 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 Én képzeltem el az egész beszélgetést. Nagyon állat. 217 00:16:47,799 --> 00:16:52,804 Ó, igen, Po. Ez tényleg állat, de figyelj arra, amit mondok. 218 00:16:52,888 --> 00:16:55,432 A hüvelykedben több erő van, mint… 219 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 a legtöbbünk egész testében. 220 00:16:59,186 --> 00:17:01,146 A hüvelykedben! 221 00:17:04,232 --> 00:17:06,026 A másik hüvelykedben! 222 00:17:10,322 --> 00:17:14,785 Nem az Elveszett Városból jöttél, nem vagy védelmező. Hazudtál. 223 00:17:14,868 --> 00:17:15,869 Ki vagy te? 224 00:17:17,579 --> 00:17:20,540 Rukhmini vagyok, a Raipuri Fosztogató. 225 00:17:21,124 --> 00:17:23,335 Fosztogató? Tolvaj vagy? 226 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 Kincsvadász. 227 00:17:26,838 --> 00:17:30,217 És most, hogy megvan a szabadságom és az Ostor, 228 00:17:30,300 --> 00:17:34,513 ó, újra híres lesz a nevem! 229 00:17:34,596 --> 00:17:36,848 Hát, az ostort nekem adtad. 230 00:17:36,932 --> 00:17:39,434 Ó, ami azt illeti, nem adtam neked. 231 00:17:41,269 --> 00:17:47,275 Eladom a Császárnak egy vagyonért, és megkapom, ami jár nekem. 232 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 Azt nem hagyhatom! 233 00:18:13,051 --> 00:18:15,929 Meg sem születtél, én már ezt csináltam. 234 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 Esélyed sincs. 235 00:18:27,065 --> 00:18:28,400 Segíteni próbáltam. 236 00:18:28,483 --> 00:18:32,320 - Mágus segítsége nem kell. - „Oly kifinomult, Oly édes” 237 00:18:32,404 --> 00:18:36,199 - „Lelkünk összefonódva, egymásra éhes.” - A naplóm! 238 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 Jól van, hüvelyk. 239 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 Ugye benned is van a Tiensang mágiából? 240 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 Mi? 241 00:19:20,660 --> 00:19:22,579 Te meg mit művelsz? 242 00:19:22,662 --> 00:19:24,956 Nem én voltam, hanem a Kesztyű. 243 00:19:36,760 --> 00:19:37,594 Ne! 244 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 Szia! 245 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 Áhá! 246 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 „A szőke angyal, kiért szívem dobog.” 247 00:20:06,748 --> 00:20:10,377 Colin-Volin, ki a szerencsés hölgyemény? 248 00:20:58,341 --> 00:20:59,175 Mi a… 249 00:21:07,642 --> 00:21:09,227 Te nem csapdába estél? 250 00:21:09,311 --> 00:21:12,022 Nem egy törékeny, öreg hölgy vagy? 251 00:21:12,105 --> 00:21:14,190 Hát nem vagyunk barátok? 252 00:21:19,487 --> 00:21:20,989 Hű, menő. 253 00:21:26,369 --> 00:21:29,331 Egy jelenés mutatta ezt a mozdulatot. 254 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 Kijátszott minket. 255 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 Már két fegyvert is elvesztettünk. 256 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 Biztos ez? 257 00:21:44,846 --> 00:21:48,975 A hüvelyk segítségével törtem ki. Benne van a legendás erő. 258 00:21:49,059 --> 00:21:51,978 Ha a Kesztyű vonzza ezt, ha használják… 259 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 talán ez is vonzza a kesztyűt. 260 00:21:54,439 --> 00:21:57,317 Nem kell Klaus és Veruca után kutatnunk. 261 00:21:57,400 --> 00:21:58,860 Ide vonzhatjuk őket! 262 00:21:58,943 --> 00:22:01,196 Kapjunk el néhány menyétet. 263 00:22:09,120 --> 00:22:10,205 A karom. 264 00:22:14,084 --> 00:22:15,543 Micsoda rohanás, mi? 265 00:22:15,627 --> 00:22:18,046 Szerintem a kesztyű kedvel minket. 266 00:22:22,675 --> 00:22:23,802 Eltűnt. 267 00:22:24,552 --> 00:22:27,180 Gyere, foltozzunk be valahol. 268 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 Nem tudom, meddig bírok még menni. 269 00:22:38,274 --> 00:22:42,320 Ne rinyálj, mint egy kisgyerek, kisöcsém. 270 00:23:05,426 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor