1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:26,152 --> 00:00:28,780 Vai começar a tossir. Tossem sempre. 3 00:00:36,662 --> 00:00:40,333 Sou a Rukhmini, Protetora do Chicote da Chama Eterna, 4 00:00:40,416 --> 00:00:45,421 Derradeira do Vento do Deserto, e Sacerdotisa da Guarda de Tianshang. 5 00:00:45,505 --> 00:00:47,590 Que a luta comece! 6 00:00:54,222 --> 00:00:55,890 Não vamos lutar consigo. 7 00:00:55,973 --> 00:00:57,225 Porque não? 8 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 Tipo, porque é bué… 9 00:00:59,727 --> 00:01:00,561 … velha? 10 00:01:09,403 --> 00:01:10,655 Pareço-te velha? 11 00:01:10,738 --> 00:01:14,325 Irão pagá-las por tentarem invadir a cidade sagrada 12 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 e por terem tentado roubar o Chicote. 13 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 Não viemos roubar o Chicote. 14 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 Viemos protegê-lo. 15 00:01:22,959 --> 00:01:25,711 Claramente, ele está bem protegido. 16 00:01:25,795 --> 00:01:27,338 Não do que aí vem. 17 00:01:27,922 --> 00:01:29,924 Temos de o tirar daqui. 18 00:01:30,633 --> 00:01:33,261 O Chicote nunca sairá daqui. 19 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Nem eu. Nem vocês. 20 00:01:36,681 --> 00:01:39,725 Pois não existe uma saída. 21 00:01:41,352 --> 00:01:42,270 Não há saída? 22 00:01:51,946 --> 00:01:55,616 Bem-vindos ao vosso novo lar. 23 00:02:13,593 --> 00:02:15,261 Podemos falar da saída? 24 00:02:15,344 --> 00:02:18,431 Só para esclarecer, estamos presos a sério, 25 00:02:18,514 --> 00:02:20,183 ou só presos a brincar? 26 00:02:20,766 --> 00:02:23,186 Não quero ficar preso nesta cidade. 27 00:02:23,269 --> 00:02:27,690 Sem ofensa. É só porque é um bocado húmida. 28 00:02:28,608 --> 00:02:30,610 Olá, Diya. Não está um belo dia? 29 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 - Olá, Diya! - Não me insultes. 30 00:02:35,198 --> 00:02:37,491 Sei que estou a falar com musgo. 31 00:02:39,202 --> 00:02:42,079 O Chicote da Chama Eterna ajuda-nos a sair? 32 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 Ele é impotente dentro destas quatro paredes. 33 00:03:01,724 --> 00:03:02,767 Chá? 34 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 Oiça, sei que não tem razão para confiar em nós, 35 00:03:06,771 --> 00:03:08,606 mas queremos protegê-lo 36 00:03:08,689 --> 00:03:11,609 e honrar a Mestre Dente-Longo, como você. 37 00:03:11,692 --> 00:03:15,613 Passei a minha existência a proteger o Chicote. 38 00:03:16,197 --> 00:03:18,074 Nunca saiu desta cidade? 39 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 Não se sente só? 40 00:03:19,659 --> 00:03:21,035 Tenho muitos amigos. 41 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 Uma vez estive só. Três minutos. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,669 Pus-me a falar com um rabanete. 43 00:03:30,211 --> 00:03:31,504 Peço desculpa. 44 00:03:31,587 --> 00:03:35,341 Não quero menosprezar a devoção que tem pela sua função. 45 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 Sei o que o poder faz nas mãos erradas. 46 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 Seria uma honra herdar o seu dever, 47 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 dedicar a vida, como você dedicou, ao Chicote. 48 00:03:50,648 --> 00:03:53,025 Muito palavreado, mas soou fixe! 49 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 Vejo que a vossa intenção é pura. 50 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 No entanto, 51 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 duvido que saibam proteger o Chicote. 52 00:04:02,118 --> 00:04:05,246 Mas talvez ainda haja esperança para vocês. 53 00:04:06,289 --> 00:04:08,874 Talvez haja uma saída desta cidade. 54 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 Há anos, houve lá em baixo um desmoronamento. Bloqueou a saída. 55 00:04:14,171 --> 00:04:16,424 Se quiserem, posso levar-vos lá. 56 00:04:16,507 --> 00:04:17,591 Acho que a vejo! 57 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 Boa, vamos lá. 58 00:04:20,803 --> 00:04:22,388 Po, o que estás a fazer? 59 00:04:22,471 --> 00:04:24,932 Que estou a fazer? A tentar sair daqui. 60 00:04:25,016 --> 00:04:26,225 Concentra-te. 61 00:04:26,309 --> 00:04:29,478 A nossa missão é o Chicote, custe o que custar. 62 00:04:32,315 --> 00:04:35,693 Se mostrarmos o fixe que somos saindo da masmorra, 63 00:04:35,776 --> 00:04:37,987 ela talvez nos passe o Chicote. 64 00:04:38,070 --> 00:04:40,031 Estás a perceber? 65 00:04:41,324 --> 00:04:43,492 Não acredito que estou a dizê-lo, 66 00:04:43,576 --> 00:04:44,744 mas a ideia é boa. 67 00:04:56,714 --> 00:04:59,800 Porque não nos deixas dar uma espreitadela. 68 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 Por cima do meu cadáver. 69 00:05:04,847 --> 00:05:07,350 Eu faço-te cadáver… 70 00:05:08,434 --> 00:05:11,729 - Vamos conhecer-nos melhor. - Não vale a pena. 71 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 Dá-nos umas migalhas. Como é que te chamas? 72 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 Tens de ter um nome. Vá lá! 73 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Colin. 74 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 Colin? 75 00:05:29,330 --> 00:05:30,456 Onde está a piada? 76 00:05:30,539 --> 00:05:33,584 Imaginava algo mais formidável. 77 00:05:34,585 --> 00:05:36,837 Sou um veado, chamado Colin. 78 00:05:37,463 --> 00:05:39,298 Não têm de saber mais nada. 79 00:05:43,094 --> 00:05:45,179 Está a esconder alguma coisa. 80 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 Nós também. 81 00:05:55,064 --> 00:05:56,273 Ora viva! 82 00:05:57,274 --> 00:06:02,404 É o prefeito. Apaixonei-me por ele logo quando o criei, mas sou tímida. 83 00:06:02,488 --> 00:06:04,406 Devia dizer-lhe como se sente. 84 00:06:05,199 --> 00:06:07,076 É musgo. Musgo! 85 00:06:07,159 --> 00:06:08,536 Não me insultes. 86 00:06:12,081 --> 00:06:13,958 Como tem vivido aqui fechada? 87 00:06:14,041 --> 00:06:19,380 Sem florestas, montanhas, um céu aberto, chá feito com chá! 88 00:06:19,964 --> 00:06:21,882 Em breve, poderão viver assim. 89 00:06:21,966 --> 00:06:24,468 Não vos garanto uma saída. 90 00:06:28,139 --> 00:06:30,474 Teremos de usar a liana. 91 00:06:31,809 --> 00:06:34,728 Ou podem desistir agora, se quiserem. 92 00:06:37,106 --> 00:06:39,441 Isto é o que vos preocupa? 93 00:06:39,525 --> 00:06:42,111 Está em muito boas mãos. 94 00:06:52,788 --> 00:06:55,791 De facto, foi impressionante. 95 00:06:56,792 --> 00:07:00,129 Ambos têm vivido umas vidas interessantes. 96 00:07:00,212 --> 00:07:03,174 Se não escaparem, devem deixar saudades. 97 00:07:09,722 --> 00:07:12,016 Estás a ficar tão grande. 98 00:07:16,187 --> 00:07:19,690 Antes de chegares, eu viajava muito. 99 00:07:19,773 --> 00:07:24,236 Um dia, também vais ver o mundo, e vais fazer tantas coisas. 100 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 Prometes? 101 00:07:28,199 --> 00:07:32,786 Por mais gigante que fiques, vais sempre voltar a casa. 102 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 Po? 103 00:07:36,749 --> 00:07:38,792 Po! Acorda. 104 00:07:40,878 --> 00:07:43,464 - Onde estou? - Tens a vida por um fio. 105 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 Agora acho que querem mesmo assustar-me! 106 00:07:49,470 --> 00:07:50,763 Baloiça até aqui. 107 00:07:50,846 --> 00:07:51,847 Agora. 108 00:07:56,936 --> 00:07:58,687 - Vá! - Vá. 109 00:08:01,232 --> 00:08:02,858 Po! 110 00:08:14,995 --> 00:08:16,080 Népia! 111 00:08:16,664 --> 00:08:17,790 Um zombie! 112 00:08:17,873 --> 00:08:20,543 Sou eu. O que se passa contigo? 113 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 Eu… 114 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 Não é nada. Estou bem. 115 00:08:24,964 --> 00:08:28,509 Na boa! Só não estava à espera do monte de esqueletos. 116 00:08:28,592 --> 00:08:31,554 Po, temos de mostrar que protegeremos o Chicote 117 00:08:31,637 --> 00:08:33,472 e tu estás a passar-te. 118 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Atina! 119 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 Estás a fazer caretas. 120 00:08:42,189 --> 00:08:44,400 Não percebo. Isto é sério. 121 00:08:47,653 --> 00:08:48,904 Estou farta. 122 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 Sai da frente. 123 00:09:17,683 --> 00:09:18,851 Eu já volto. 124 00:09:18,934 --> 00:09:21,437 Tenho de regar os arbustos. 125 00:09:21,520 --> 00:09:23,606 Obrigada, podes ir. 126 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 Consegui. Tenho o mapa. 127 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 "Lua ao amanhecer. Sol a descer." 128 00:09:33,616 --> 00:09:35,284 Acho que isto é código. 129 00:09:38,203 --> 00:09:42,124 "O meu coração vazio ecoa enquanto bate." 130 00:09:42,207 --> 00:09:44,877 Não é código, é poesia. 131 00:09:45,586 --> 00:09:46,837 Eu fico com isto. 132 00:10:18,869 --> 00:10:21,080 Não… Eles são demasiados. 133 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 És mestre do kung-fu, ou não? 134 00:10:24,792 --> 00:10:27,044 Agora tens medo de tudo? 135 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 Po! 136 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 O que estás a fazer? 137 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 Quero a minha casa. 138 00:10:45,229 --> 00:10:48,148 Ouve, Po. Nós vamos sair daqui. 139 00:10:48,232 --> 00:10:50,025 É uma promessa que te faço. 140 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 Está bem. 141 00:10:51,402 --> 00:10:52,236 Ajudem. 142 00:10:53,362 --> 00:10:54,530 Luta ao meu lado. 143 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 Obrigada. 144 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 Eu… 145 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Talvez não seja a guardiã que em tempos fui. 146 00:11:34,194 --> 00:11:36,530 Mas vocês mostraram a vossa força. 147 00:11:38,365 --> 00:11:39,658 Ambos. 148 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Agora está na altura de irmos. 149 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 Nós? Você vem connosco? 150 00:11:57,009 --> 00:11:58,218 Sim. 151 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 Adeus, meu amor. 152 00:12:05,559 --> 00:12:09,021 Honrarei o seu legado e protegê-lo-ei com a minha vida. 153 00:12:09,104 --> 00:12:11,064 Sim, vamos lá sair daqui. 154 00:12:25,537 --> 00:12:27,122 Está a resultar. 155 00:12:32,211 --> 00:12:33,337 Vá. 156 00:12:41,762 --> 00:12:43,222 Vai! 157 00:12:43,805 --> 00:12:44,640 Anda! 158 00:12:48,018 --> 00:12:49,061 Espada? 159 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 Po! 160 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 Não… 161 00:12:56,026 --> 00:13:00,322 Se lemos bem o mapa, a cidade está além desta colina. 162 00:13:01,698 --> 00:13:02,533 Não. 163 00:13:03,200 --> 00:13:04,034 Não! 164 00:13:05,494 --> 00:13:07,496 Tem de estar algures por aqui. 165 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 O mapa, não. 166 00:13:32,145 --> 00:13:34,314 Então deixamo-lo aqui. 167 00:13:34,398 --> 00:13:36,316 E vamos para onde? 168 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 Mais um passo e eu… 169 00:13:52,332 --> 00:13:53,917 Tem calma, Colin. 170 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 Eu ajudo a curar a tua perna. 171 00:13:58,255 --> 00:13:59,923 Sem artimanhas. 172 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 Está curada. 173 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 De nada. 174 00:14:22,029 --> 00:14:23,238 Vocês… 175 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 Vocês… 176 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 … são magos. 177 00:14:30,787 --> 00:14:33,957 Boa, Klaus! Estiveste bem. 178 00:14:40,547 --> 00:14:42,633 Po, consegues ouvir-me? 179 00:14:46,678 --> 00:14:48,931 Afasta-te. Vou usar o Chicote. 180 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 O que foi? 181 00:15:09,409 --> 00:15:12,204 Não, não, não. 182 00:15:12,287 --> 00:15:14,623 Não, não! 183 00:15:18,043 --> 00:15:19,920 Pronto, Po. 184 00:15:20,003 --> 00:15:21,922 Tudo bem, acalma-te. 185 00:15:22,005 --> 00:15:23,298 Vais sair disto. 186 00:15:25,884 --> 00:15:27,386 Há uma saída. 187 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 Há uma saída. Tem de haver uma saída. 188 00:15:32,140 --> 00:15:33,809 Tem de haver uma saída. 189 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 Não há saída. 190 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 Po? 191 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 Olá, filho! 192 00:15:52,411 --> 00:15:55,205 Não! Já estou a perder a cabeça. 193 00:15:55,288 --> 00:15:57,833 Estarei morto? Estamos os dois mortos? 194 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 Não, seu parvo. Não estás morto. 195 00:16:01,128 --> 00:16:04,089 Sou só uma expressão da tua ansiedade. 196 00:16:08,385 --> 00:16:10,012 Desculpa, pai. 197 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 Fiz uma promessa. Disse que voltaria a casa. 198 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 E se eu não sair? 199 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 E se te desiludir? 200 00:16:17,436 --> 00:16:20,772 Po, nunca conseguirias desapontar-me. 201 00:16:20,856 --> 00:16:23,316 Uma parte de ti está sempre em casa 202 00:16:23,400 --> 00:16:27,070 e uma parte de casa está sempre em ti. 203 00:16:27,154 --> 00:16:28,905 Podes render-te, 204 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 ou podes convocar a força que sei que tens 205 00:16:31,908 --> 00:16:33,493 para superar isto. 206 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 Acredita, tens mais força no teu polegar 207 00:16:38,040 --> 00:16:41,376 do que a maioria tem no corpo inteiro. 208 00:16:41,460 --> 00:16:44,046 Obrigado, pai. Eu sou capaz. 209 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 Eu invoquei-te e imaginei a conversa. É altamente. 210 00:16:47,799 --> 00:16:52,804 Sim, Po. É muito altamente, mas ouve o que estou a dizer: 211 00:16:52,888 --> 00:16:55,432 tens mais força no teu polegar 212 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 do que os outros têm no corpo. 213 00:16:59,186 --> 00:17:01,146 No teu polegar! 214 00:17:04,232 --> 00:17:06,026 O outro polegar, filho! 215 00:17:10,322 --> 00:17:14,785 Não é a Protetora do Chicote. Não é da Cidade Perdida. Mentiu. 216 00:17:14,868 --> 00:17:15,869 Quem é você? 217 00:17:17,579 --> 00:17:20,540 Sou a Rukhmini, a Corsária de Raipur. 218 00:17:21,124 --> 00:17:23,335 Corsária? É uma ladra? 219 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 Caçadora de tesouros. 220 00:17:26,838 --> 00:17:30,217 E agora que estou livre e tenho o Chicote, 221 00:17:30,300 --> 00:17:34,513 novamente falarão do meu nome! 222 00:17:34,596 --> 00:17:36,848 Por acaso, já me deu o Chicote. 223 00:17:36,932 --> 00:17:39,434 Por acaso, não dei. 224 00:17:41,269 --> 00:17:47,275 Vou vendê-lo ao imperador da China por uma fortuna e terei o que mereço. 225 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 Não a vou deixar levá-lo. 226 00:18:13,051 --> 00:18:15,929 Já fazia isto antes de nasceres. 227 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 Não estás à minha altura. 228 00:18:27,065 --> 00:18:28,400 Só quis ajudar. 229 00:18:28,483 --> 00:18:32,320 - Não quero ajuda de magos. - "Tão subtis, tão adocicadas." 230 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 - "A minha alma e a tua entrelaçadas." - Roubaram-me o diário? 231 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 Pronto, polegar. 232 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 Espero que tenhas daquela magia Tianshang. 233 00:19:20,660 --> 00:19:22,579 O que estás a fazer? 234 00:19:22,662 --> 00:19:24,956 Não fui eu, foi a Manopla. 235 00:19:27,792 --> 00:19:28,919 O meu braço! 236 00:19:36,760 --> 00:19:37,594 Não! 237 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 Olá! 238 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 "Pela bela donzela, bate o meu coração." 239 00:20:06,748 --> 00:20:10,377 Colin Wolin, quem é a donzela sortuda? 240 00:21:07,642 --> 00:21:09,227 Não devias estar preso? 241 00:21:09,311 --> 00:21:12,022 E você não era uma velhota frágil? 242 00:21:12,105 --> 00:21:14,190 Nós não éramos amigos? 243 00:21:19,487 --> 00:21:20,989 Que fixe! 244 00:21:26,369 --> 00:21:29,331 Uma expressão mental ensinou-me este ataque. 245 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 Enganou-nos. 246 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 E agora perdemos duas armas. 247 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 Perdemos? 248 00:21:44,846 --> 00:21:48,975 Usei o polegar para sair. Tem um poder lendário qualquer. 249 00:21:49,059 --> 00:21:51,978 Se a Manopla chama o polegar quando é usada… 250 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 Então, o polegar chama a Manopla. 251 00:21:54,439 --> 00:21:57,317 Já não temos de procurar pelas fuinhas. 252 00:21:57,400 --> 00:21:58,860 Elas vêm ter connosco! 253 00:21:58,943 --> 00:22:01,196 Vamos caçar fuinhas. 254 00:22:09,120 --> 00:22:10,205 O meu braço… 255 00:22:14,084 --> 00:22:15,543 Que excitante! 256 00:22:15,627 --> 00:22:18,046 Acho que a Manopla gosta de nós. 257 00:22:22,675 --> 00:22:23,802 Ele desapareceu. 258 00:22:24,552 --> 00:22:27,180 Anda, vamos tratar de ti. 259 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 Não sei se consigo andar muito mais. 260 00:22:38,274 --> 00:22:42,320 Não sejas um bebé, maninho. 261 00:23:05,426 --> 00:23:10,348 Legendas: João Pedro Caetano