1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану, киш! 2 00:00:26,235 --> 00:00:28,821 Вона почне кашляти. Так завжди роблять. 3 00:00:34,619 --> 00:00:35,453 Гм… 4 00:00:36,662 --> 00:00:37,955 Я Рухміні, 5 00:00:38,039 --> 00:00:40,416 хранителька батога вічного полум'я, 6 00:00:40,500 --> 00:00:42,126 останній подих пустель 7 00:00:42,210 --> 00:00:45,421 і жриця Вартових Тянь-Шаню. 8 00:00:45,505 --> 00:00:47,465 Нумо битися! 9 00:00:53,721 --> 00:00:55,890 Ми не можемо битися. 10 00:00:55,973 --> 00:00:57,225 Чому ні? 11 00:00:57,308 --> 00:01:00,353 Адже ви дуже стара? 12 00:01:02,480 --> 00:01:03,314 Ой! 13 00:01:09,403 --> 00:01:10,655 Як тобі така стара? 14 00:01:10,738 --> 00:01:14,325 Тепер ви заплатите за вторгнення у священне місто 15 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 та спробу вкрасти батіг. 16 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 Ми тут не для того, щоб красти батіг. 17 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 Ми тут для його захисту. 18 00:01:22,959 --> 00:01:25,711 Зрозуміло, що батіг добре захищений. 19 00:01:25,795 --> 00:01:27,338 Не від того, що буде. 20 00:01:27,922 --> 00:01:29,924 Його треба забрати звідси. 21 00:01:30,633 --> 00:01:33,261 Батіг ніколи не покине це місце. 22 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 Як і я. Як і ви. 23 00:01:36,681 --> 00:01:39,642 Оскільки виходу немає. 24 00:01:41,352 --> 00:01:42,270 Нема виходу? 25 00:01:51,946 --> 00:01:55,408 Ласкаво просимо до вашого нового дому. 26 00:02:13,593 --> 00:02:15,261 Вернімося до «виходу нема». 27 00:02:15,344 --> 00:02:18,431 Просто для ясності. Ми зовсім у пастці 28 00:02:18,514 --> 00:02:20,183 чи просто в пастці? 29 00:02:20,766 --> 00:02:23,186 Я не хочу лишатися в цьому місті. 30 00:02:23,269 --> 00:02:25,146 Без образ. Просто тут типу 31 00:02:25,730 --> 00:02:27,481 цвіль. 32 00:02:28,608 --> 00:02:31,194 Привіт, Діє. Гарний день, чи не так? 33 00:02:31,277 --> 00:02:32,278 А… Ох. 34 00:02:33,154 --> 00:02:35,114 -Привіт, Діє! -Не підтакуй мені. 35 00:02:35,198 --> 00:02:37,491 Я усвідомлюю, що розмовляю з мохом. 36 00:02:39,202 --> 00:02:42,079 А батіг вічного полум’я не допоможе вирватися? 37 00:02:52,006 --> 00:02:52,965 Ха. 38 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 У цих стінах він безсилий. 39 00:03:01,724 --> 00:03:02,767 Чаю? 40 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 Слухайте, я знаю, що у вас мало причин довіряти нам, 41 00:03:06,771 --> 00:03:08,606 але ми хочемо захистити батіг 42 00:03:08,689 --> 00:03:11,609 і вшанувати спадщину Майстрині Довгозуб, як і ви. 43 00:03:11,692 --> 00:03:15,613 Я все своє життя захищала батіг. 44 00:03:16,197 --> 00:03:18,115 Ви ніколи не виходили з міста? 45 00:03:18,199 --> 00:03:19,575 Вам не самотньо? 46 00:03:19,659 --> 00:03:21,160 У мене багато друзів. 47 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 Якось я був сам-один аж три хвилини. 48 00:03:27,249 --> 00:03:29,669 Почав розмовляти з редькою. Ой! 49 00:03:30,252 --> 00:03:31,504 Перепрошую. 50 00:03:31,587 --> 00:03:35,341 Я не хотіла применшити відданість, з якою ви служили. 51 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 Бачила, що може заподіяти потужна зброя в не тих руках. 52 00:03:43,474 --> 00:03:45,977 Матиму за честь успадкувати ваш обов’язок. 53 00:03:46,560 --> 00:03:47,979 Так само як і ви, 54 00:03:48,062 --> 00:03:50,147 присвятити своє життя батогу. 55 00:03:50,648 --> 00:03:53,025 Багато соусу, та все одно круто! 56 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 Я бачу, що твої наміри чисті. 57 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 Проте 58 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 сумніваюся, що ти здатна захистити батіг. 59 00:04:02,118 --> 00:04:05,246 Та, можливо, надія для вас не втрачена. 60 00:04:06,289 --> 00:04:08,874 Можливо, вихід із міста є. 61 00:04:08,958 --> 00:04:11,419 Багато років тому там був обвал. 62 00:04:11,502 --> 00:04:13,421 Він загородив вихід. 63 00:04:14,171 --> 00:04:17,675 -Відведу вас туди, якщо хочете. -Здається, я його бачу! 64 00:04:18,175 --> 00:04:19,802 Чудово, ходімо. 65 00:04:20,803 --> 00:04:22,388 По, що ти робиш? 66 00:04:22,471 --> 00:04:24,932 Що я роблю? Намагаюся вийти звідси. 67 00:04:25,016 --> 00:04:26,225 Зосередься. 68 00:04:26,309 --> 00:04:29,478 Наша місія – отримати батіг, незважаючи ні на що. 69 00:04:32,398 --> 00:04:35,651 Якщо покажемо їй, які ми чудові, вивівши її звідси, 70 00:04:35,735 --> 00:04:37,987 вона, можливо, віддасть нам батіг. 71 00:04:38,070 --> 00:04:40,031 Га? Розумієш, про що я? 72 00:04:41,324 --> 00:04:43,492 Я не вірю, що кажу це, але… 73 00:04:43,576 --> 00:04:44,744 Це хороша ідея. 74 00:04:56,714 --> 00:04:59,800 Може, й нам дасте глянути? Одним оком. 75 00:05:01,093 --> 00:05:02,720 Через мій труп. 76 00:05:03,929 --> 00:05:04,764 Га? 77 00:05:04,847 --> 00:05:07,350 О, це я можу зробити, можу. 78 00:05:08,434 --> 00:05:10,436 Пропоную трохи познайомитися. 79 00:05:10,519 --> 00:05:11,729 Не варто. 80 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 Облиште. Розкажіть трішки. Як вас звати? 81 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 Кажіть, у вас має бути ім’я. Кажіть! 82 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 Колін. 83 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 Колін? 84 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 Що смішного? 85 00:05:30,539 --> 00:05:33,584 Я уявляв собі щось страхітливіше. 86 00:05:34,585 --> 00:05:36,837 Я олень. Звати Колін. 87 00:05:37,421 --> 00:05:39,298 Це більше ніж вам треба знати. 88 00:05:43,094 --> 00:05:45,179 Він щось приховує. 89 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 Ми теж. 90 00:05:55,064 --> 00:05:56,273 О, вітаю. 91 00:05:57,316 --> 00:06:02,404 Мер. Я була закохана в нього відтоді, як зробила його, але ніяковію. 92 00:06:02,488 --> 00:06:04,448 Ви маєте йому освідчитися. 93 00:06:05,199 --> 00:06:07,076 Він мох. Мох! 94 00:06:07,159 --> 00:06:08,536 Не підтакуй мені. 95 00:06:12,081 --> 00:06:13,958 Як ви жили без усього? 96 00:06:14,041 --> 00:06:17,211 Без лісу, гір, безкрайнього блакитного неба, 97 00:06:17,294 --> 00:06:19,380 чаю, звареного з чаю! 98 00:06:19,964 --> 00:06:21,882 Скоро й ви так зможете. 99 00:06:21,966 --> 00:06:24,468 Не можу гарантувати, що ви вийдете. 100 00:06:28,139 --> 00:06:30,349 Мусимо перескочити. 101 00:06:31,809 --> 00:06:34,728 Або можете повернутися назад, якщо хочете. 102 00:06:37,106 --> 00:06:39,441 Це вас непокоїть? 103 00:06:39,525 --> 00:06:42,111 Ви в дуже вправних руках. 104 00:06:52,788 --> 00:06:55,791 Гм. Так, вражає. 105 00:06:56,792 --> 00:07:00,129 О, ви двоє справді прожили цікаві життя. 106 00:07:00,212 --> 00:07:03,424 Якщо не виберетеся, за вами сумуватимуть. 107 00:07:09,722 --> 00:07:12,016 Ти стаєш таким великим. 108 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 До твоєї появи 109 00:07:17,646 --> 00:07:19,690 я був неабияким мандрівником. 110 00:07:19,773 --> 00:07:22,151 О, колись і ти побачиш світ, 111 00:07:22,234 --> 00:07:24,236 і стільки всього зробиш. 112 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 Пообіцяй мені, га? 113 00:07:28,199 --> 00:07:30,201 Яким би великим ти не став, 114 00:07:30,284 --> 00:07:32,578 завжди знаходь дорогу додому. 115 00:07:34,872 --> 00:07:35,831 По? 116 00:07:36,749 --> 00:07:38,959 По! Повернися до нас. 117 00:07:39,043 --> 00:07:39,877 Га? 118 00:07:40,920 --> 00:07:43,464 -Де я? -Висиш між життям і смертю. 119 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 Так, тепер мені здається, що ви намагаєтеся мене злякати! 120 00:07:49,470 --> 00:07:50,763 Розгойдуйся. 121 00:07:50,846 --> 00:07:51,847 Мерщій! 122 00:07:56,936 --> 00:07:58,562 -Ну ж бо! -Давай. 123 00:08:01,232 --> 00:08:02,858 По! 124 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 Ні! 125 00:08:16,622 --> 00:08:17,790 Зомбі! 126 00:08:17,873 --> 00:08:20,543 Це я. Що на тебе найшло? 127 00:08:20,626 --> 00:08:22,086 Я просто… 128 00:08:23,003 --> 00:08:24,880 Пусте. Зі мною все добре. 129 00:08:24,964 --> 00:08:28,509 Знаєш, байдуже. Я просто не чекав купи скелетів. 130 00:08:28,592 --> 00:08:31,554 Треба показати Рухміні здатність охороняти батіг, 131 00:08:31,637 --> 00:08:33,472 а в тебе напад. 132 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 Отямся! 133 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 У тебе знов дивне обличчя. 134 00:08:42,189 --> 00:08:44,400 Не розумію. Стався до цього серйозно. 135 00:08:47,653 --> 00:08:48,821 Усе. 136 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 -Ой! -Геть із дороги. 137 00:09:17,683 --> 00:09:18,809 Я повернуся. 138 00:09:18,892 --> 00:09:19,810 Мені треба 139 00:09:20,352 --> 00:09:21,437 полити кущі. 140 00:09:21,520 --> 00:09:23,522 Дякую, ідіть. 141 00:09:25,232 --> 00:09:27,484 Я взяла. Узяла карту. 142 00:09:29,945 --> 00:09:33,115 « Місяць сходить. Сонце сідає ». 143 00:09:33,699 --> 00:09:35,075 Гадаю, це шифр. 144 00:09:38,203 --> 00:09:42,124 «Лунає мого порожнього серця биття». 145 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 Це не шифр, це поезія. 146 00:09:45,586 --> 00:09:46,837 Залишу собі. 147 00:10:18,869 --> 00:10:21,080 О ні. Ні, їх занадто багато. 148 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 Ти майстер кунг-фу чи ні? 149 00:10:24,792 --> 00:10:27,127 Чому ти раптом почав усього боятися? 150 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 По! 151 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 Що ти робиш? 152 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 Скучаю за домівкою. 153 00:10:45,229 --> 00:10:48,148 Слухай мене, По. Ми вийдемо звідси. 154 00:10:48,232 --> 00:10:50,025 Це я тобі обіцяю. 155 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 Гаразд. 156 00:10:51,402 --> 00:10:52,236 Допоможіть. 157 00:10:53,362 --> 00:10:54,530 Бийся зі мною. 158 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 Дякую. 159 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 Я, е… 160 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Либонь, я вже не та хранителька, що колись була. 161 00:11:34,194 --> 00:11:36,363 Зате ви добре показали себе. 162 00:11:38,365 --> 00:11:39,658 Обоє. 163 00:11:39,741 --> 00:11:42,369 Ой! Угу. Гм? 164 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 Тепер, гадаю, час нам іти. 165 00:11:54,131 --> 00:11:56,258 Нам? Ви йдете з нами? 166 00:11:57,009 --> 00:11:58,218 Ах, так. 167 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 Прощай, кохання моє. 168 00:12:05,559 --> 00:12:07,603 Обіцяю шанувати вашу спадщину. 169 00:12:07,686 --> 00:12:11,064 -Захищати батіг ціною життя… -Так. Ходімо звідси. 170 00:12:25,579 --> 00:12:27,122 Вдається. 171 00:12:32,211 --> 00:12:33,337 Нумо. 172 00:12:41,762 --> 00:12:43,222 Іди! 173 00:12:43,805 --> 00:12:44,640 Давай! 174 00:12:48,018 --> 00:12:49,061 Лезо? 175 00:12:49,144 --> 00:12:50,103 По! 176 00:12:52,731 --> 00:12:53,690 О ні. 177 00:12:55,025 --> 00:12:55,943 Гм… 178 00:12:56,026 --> 00:13:00,322 Якщо ми правильно прочитали карту, місто має бути за цим пагорбом. 179 00:13:01,698 --> 00:13:02,533 Ні. 180 00:13:03,200 --> 00:13:04,034 Ні! 181 00:13:05,494 --> 00:13:07,496 Воно має бути десь тут. 182 00:13:29,476 --> 00:13:31,019 До карти зась. 183 00:13:32,187 --> 00:13:34,314 Залишмо його тут. 184 00:13:34,398 --> 00:13:36,316 А куди йти? 185 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 Ще один крок, і я… 186 00:13:52,332 --> 00:13:53,917 Заспокойтеся, Коліне. 187 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 Я вилікую вашу ногу. 188 00:13:58,297 --> 00:13:59,923 Ніяких хитрощів. 189 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 Зцілилася. 190 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 Будь ласка. 191 00:14:22,029 --> 00:14:23,030 Ти… 192 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 Ти… 193 00:14:27,284 --> 00:14:28,911 Ви маги. 194 00:14:29,661 --> 00:14:30,704 Ну… 195 00:14:30,787 --> 00:14:33,957 Чудово, Клаусе. Просто чудово. 196 00:14:40,547 --> 00:14:42,424 По, ти мене чуєш? 197 00:14:46,678 --> 00:14:48,847 Відійди. Я застосую батіг. 198 00:14:58,440 --> 00:14:59,399 Га? 199 00:15:05,489 --> 00:15:06,448 Що? 200 00:15:09,451 --> 00:15:12,204 Ні. 201 00:15:12,287 --> 00:15:14,623 Ні! 202 00:15:18,126 --> 00:15:19,920 Добре, По. 203 00:15:20,003 --> 00:15:21,922 Усе гаразд, просто заспокойся. 204 00:15:22,005 --> 00:15:23,298 Ти даси цьому раду. 205 00:15:25,884 --> 00:15:27,386 Вихід є. 206 00:15:28,553 --> 00:15:30,722 Вихід є. Повинен бути. 207 00:15:32,140 --> 00:15:33,809 Має бути вихід. 208 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 Виходу немає. 209 00:15:41,858 --> 00:15:43,777 -О, По? -Га? 210 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 О! 211 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 Привіт, сину. 212 00:15:52,411 --> 00:15:55,205 О ні! Я вже втрачаю розум. 213 00:15:55,288 --> 00:15:57,833 Чи я мертвий? Ми обидва мертві? 214 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 Ні, дурнику. Ти не мертвий. 215 00:16:01,128 --> 00:16:04,089 Я лише плід твого нападу паніки. 216 00:16:04,923 --> 00:16:06,341 Ах… Хух! 217 00:16:08,385 --> 00:16:10,012 Мені шкода, тату. 218 00:16:10,095 --> 00:16:12,931 Я пообіцяв, що завжди повертатимуся додому. 219 00:16:13,015 --> 00:16:14,599 А якщо я не виберуся? 220 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 А якщо підведу тебе? 221 00:16:17,394 --> 00:16:20,772 По, ти ніколи не підведеш мене. 222 00:16:20,856 --> 00:16:23,316 Частинка тебе завжди вдома. 223 00:16:23,400 --> 00:16:27,070 А частинка дому завжди з тобою. 224 00:16:27,154 --> 00:16:28,905 Ти можеш здатися 225 00:16:28,989 --> 00:16:30,365 чи зібрати силу, 226 00:16:30,449 --> 00:16:33,493 яку, я знаю, ти маєш, щоб пройти це. 227 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 О, повір, у тебе більше сили у великому пальці 228 00:16:38,040 --> 00:16:41,376 ніж у більшості людей у всьому тілі. 229 00:16:41,460 --> 00:16:44,046 Дякую, тату. Справді більше. 230 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 Тобто я уявляв тебе і всю цю розмову. Доволі круто. 231 00:16:47,799 --> 00:16:49,718 О так, По. 232 00:16:49,801 --> 00:16:52,804 Це круто, але послухай, що я кажу. 233 00:16:52,888 --> 00:16:55,432 У тебе сили більше у великому пальці 234 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 ніж у людей у всьому тілі. 235 00:16:59,186 --> 00:17:01,146 У великому пальці! 236 00:17:04,232 --> 00:17:06,026 На другій руці, сину! 237 00:17:10,322 --> 00:17:13,283 Ви не хранителька батога, не із загубленого міста. 238 00:17:13,366 --> 00:17:15,869 Ви брехали. Хто ви насправді? 239 00:17:17,579 --> 00:17:20,540 Я Рухміні, розбійниця з Райпура. 240 00:17:21,124 --> 00:17:23,335 Розбійниця? Ти злодійка? 241 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 Шукачка скарбів. 242 00:17:26,838 --> 00:17:30,217 І тепер, коли я маю свободу та батіг, 243 00:17:30,300 --> 00:17:34,513 о, моє ім'я знову стане відомим! 244 00:17:34,596 --> 00:17:36,848 Насправді ти дала батіг мені. 245 00:17:36,932 --> 00:17:39,309 О, насправді не дала. 246 00:17:41,269 --> 00:17:47,275 Я дорого продам його імператору Китаю й отримаю те, на що заслуговую. 247 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 Ти його не забереш. 248 00:18:13,051 --> 00:18:15,929 Я робила таке ще до твого народження. 249 00:18:16,012 --> 00:18:17,681 Ти мені не рівня. 250 00:18:27,065 --> 00:18:28,400 Я намагався помогти. 251 00:18:28,483 --> 00:18:32,320 -Мені не треба допомога магів. -«Завжди ніжні, завжди милі 252 00:18:32,404 --> 00:18:36,199 - Зустрілися наші переплетені душі». -Украла мій щоденник? 253 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 Добре, великий пальцю. 254 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 Доведи, що в тобі теж є магія Тянь-Шаню. 255 00:18:50,088 --> 00:18:51,548 Ого! 256 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 Га? 257 00:19:13,361 --> 00:19:14,905 Ой! 258 00:19:20,660 --> 00:19:22,579 Що ти робиш? 259 00:19:22,662 --> 00:19:24,831 Це не я, це рукавиця. 260 00:19:36,760 --> 00:19:37,594 Ні! 261 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 Ой! 262 00:19:48,939 --> 00:19:49,773 А! 263 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 « Через біляву дівчину моє серце б’ється ». 264 00:20:06,748 --> 00:20:10,377 Коліне-Шмарколіне, хто ця щаслива панна? 265 00:20:12,837 --> 00:20:13,838 Ого! 266 00:20:58,341 --> 00:20:59,175 Ой! 267 00:21:07,642 --> 00:21:09,227 Ти мав потрапити в пастку. 268 00:21:09,311 --> 00:21:12,022 А ти не маєш бути слабкою старою? 269 00:21:12,105 --> 00:21:14,190 А ми не маємо бути друзями? 270 00:21:19,487 --> 00:21:20,947 Ого! Круто. 271 00:21:26,369 --> 00:21:29,331 Плід моєї уяви показав мені цей прийом. 272 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 Вона ошукала нас. 273 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 І тепер ми втратили два зразки зброї. 274 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 Чи ні? 275 00:21:44,846 --> 00:21:48,975 За допомогою пальця я вийшов. У ньому є частина легендарної сили. 276 00:21:49,059 --> 00:21:51,978 Рукавиця притягує палець, коли її застосовують… 277 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 А палець може притягти рукавицю. 278 00:21:54,439 --> 00:21:57,233 Більше не треба шукати Клауса і Веруку. 279 00:21:57,317 --> 00:21:58,860 Можна притягти їх до нас! 280 00:21:58,943 --> 00:22:01,196 Зловімо куниць. 281 00:22:09,162 --> 00:22:10,205 Моя рука. 282 00:22:14,084 --> 00:22:15,543 Яка швидкість, га? 283 00:22:15,627 --> 00:22:18,046 Гадаю, ця рукавиця нас уподобала. 284 00:22:22,675 --> 00:22:23,802 Його нема. 285 00:22:24,552 --> 00:22:27,013 Ходімо, зцілимо тебе. 286 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 Не знаю, скільки я зможу пройти. 287 00:22:38,274 --> 00:22:41,903 Не будь дитиною, братику. 288 00:23:06,678 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Максим Дацюк