1 00:00:06,299 --> 00:00:10,553 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:26,152 --> 00:00:28,780 ‎Bà ấy chuẩn bị ho đấy. Đảm bảo luôn. 4 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 ‎Hả. 5 00:00:36,662 --> 00:00:40,333 ‎Ta là Rukhmini, ‎Hộ vệ của Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu, 6 00:00:40,416 --> 00:00:45,421 ‎Ngọn Gió Sa Mạc Cuối Cùng, ‎Nữ Tư Tế của Đoàn Hộ Pháp Tianshang. 7 00:00:45,505 --> 00:00:47,590 ‎Chiến đấu thôi nào! 8 00:00:54,222 --> 00:00:55,890 ‎Chúng tôi không thể. 9 00:00:55,973 --> 00:00:57,225 ‎Vì sao? 10 00:00:57,308 --> 00:00:59,143 ‎Thì tại bà đã… 11 00:00:59,727 --> 00:01:00,561 ‎Già? 12 00:01:02,480 --> 00:01:03,314 ‎Ối! 13 00:01:09,403 --> 00:01:10,655 ‎Già thì làm sao? 14 00:01:10,738 --> 00:01:14,325 ‎Giờ thì hãy trả giá ‎vì đột nhập thành phố thiêng, 15 00:01:14,408 --> 00:01:17,245 ‎hòng cướp dây roi. 16 00:01:17,328 --> 00:01:19,664 ‎Chúng tôi không tới để cướp. 17 00:01:19,747 --> 00:01:21,290 ‎Mà để bảo vệ nó. 18 00:01:22,959 --> 00:01:25,711 ‎Ồ, dây roi được bảo vệ rất kỹ. 19 00:01:25,795 --> 00:01:27,338 ‎Nhưng có kẻ thù mới. 20 00:01:27,922 --> 00:01:29,924 ‎Phải đưa nó ra khỏi đây. 21 00:01:30,633 --> 00:01:33,261 ‎Dây roi không bao giờ rời khỏi đây. 22 00:01:33,344 --> 00:01:35,304 ‎Ta và các ngươi cũng thế. 23 00:01:36,681 --> 00:01:39,725 ‎Bởi vì không có lối ra nào hết. 24 00:01:41,352 --> 00:01:42,270 ‎Không lối ra? 25 00:01:51,946 --> 00:01:55,616 ‎Chào mừng tới mái ấm mới. 26 00:02:13,593 --> 00:02:15,261 ‎Vụ "không lối ra" ấy. 27 00:02:15,344 --> 00:02:18,431 ‎Cụ thể là chúng ta bị mắc kẹt mãi mãi, 28 00:02:18,514 --> 00:02:20,183 ‎hay chỉ tạm thời thôi? 29 00:02:20,766 --> 00:02:23,186 ‎Tôi không muốn kẹt lại… nơi này. 30 00:02:23,269 --> 00:02:27,690 ‎Không có ý xúc phạm. Nhưng nó hơi… ‎ẩm thấp. 31 00:02:28,608 --> 00:02:30,610 ‎Chào Diya. Nay đẹp trời nhỉ? 32 00:02:31,277 --> 00:02:32,278 ‎Ờ… Ồ. 33 00:02:33,237 --> 00:02:35,114 ‎- Chào Diya! ‎- Khỏi nhại. 34 00:02:35,198 --> 00:02:37,491 ‎Ta thừa biết đấy là rong rêu. 35 00:02:39,202 --> 00:02:42,079 ‎Dây Roi Lửa Vĩnh Cửu ‎giải thoát ta được chứ? 36 00:02:52,006 --> 00:02:52,965 ‎Hả. 37 00:02:53,049 --> 00:02:56,344 ‎Nó không có sức mạnh ở nơi này. 38 00:03:01,724 --> 00:03:02,767 ‎Trà không? 39 00:03:03,351 --> 00:03:06,687 ‎Này, tôi biết bà chưa tin tưởng chúng tôi, 40 00:03:06,771 --> 00:03:08,606 ‎chúng tôi chỉ muốn bảo vệ 41 00:03:08,689 --> 00:03:11,609 ‎và tôn vinh di sản của Sư Phụ Răng Dài. 42 00:03:11,692 --> 00:03:15,613 ‎Ta đã dành cả đời để bảo vệ dây roi. 43 00:03:16,197 --> 00:03:18,074 ‎Bà chưa từng rời khỏi đây ư? 44 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 ‎Bà không cô đơn sao? 45 00:03:19,659 --> 00:03:21,160 ‎Ta có rất nhiều bạn. 46 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 ‎Tôi đã từng cô đơn, hẳn ba phút. 47 00:03:27,249 --> 00:03:29,669 ‎Rồi nói chuyện với củ cải. Ối! 48 00:03:30,211 --> 00:03:31,504 ‎Thứ lỗi. 49 00:03:31,587 --> 00:03:35,341 ‎Tôi không có ý ‎coi nhẹ sự cống hiến của bà. 50 00:03:36,842 --> 00:03:40,304 ‎Tôi đã thấy điều ‎nó có thể làm trong tay kẻ xấu. 51 00:03:43,516 --> 00:03:45,977 ‎Tiếp bước bà là vinh dự của tôi. 52 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 ‎Tôi sẽ dành cả đời ‎bảo vệ nó, giống như bà. 53 00:03:50,648 --> 00:03:53,025 ‎Gắt quá, nhưng mà ngầu! 54 00:03:53,734 --> 00:03:56,070 ‎Ta thấy ý đồ của cô chính đáng. 55 00:03:56,654 --> 00:03:57,655 ‎Tuy nhiên, 56 00:03:57,738 --> 00:04:00,241 ‎ta không chắc cô có đủ khả năng. 57 00:04:02,118 --> 00:04:05,246 ‎Nhưng biết đâu hai người vẫn còn hy vọng. 58 00:04:06,289 --> 00:04:08,874 ‎Có thể đâu đó vẫn còn lối ra khỏi đây. 59 00:04:09,458 --> 00:04:13,587 ‎Dưới đó có một hang động. ‎Nó đã bít kín lối ra. 60 00:04:14,171 --> 00:04:16,424 ‎Ta có thể đưa hai người tới. 61 00:04:16,507 --> 00:04:17,591 ‎Tôi thấy rồi! 62 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 ‎Được, đi thôi nào. 63 00:04:20,803 --> 00:04:22,388 ‎Po, anh làm gì vậy? 64 00:04:22,471 --> 00:04:24,932 ‎Tôi làm gì? Tìm cách thoát ra thôi. 65 00:04:25,016 --> 00:04:26,225 ‎Tập trung. 66 00:04:26,309 --> 00:04:29,478 ‎Nhiệm vụ của ta là ‎lấy dây roi bằng mọi giá. 67 00:04:32,315 --> 00:04:35,693 ‎Nếu bà ấy thấy ‎ta có thể thoát khỏi nơi này, 68 00:04:35,776 --> 00:04:37,987 ‎biết đâu bà ấy giao lại dây roi. 69 00:04:38,070 --> 00:04:40,031 ‎Nhỉ? Cô hiểu ý tôi chứ? 70 00:04:41,324 --> 00:04:43,492 ‎Không ngờ tôi lại nói câu này… 71 00:04:43,576 --> 00:04:44,744 ‎Ý kiến rất hay. 72 00:04:56,714 --> 00:04:59,800 ‎Sao không cho bọn ta xem một tí? Tí thôi? 73 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 ‎Bước qua xác ta đã. 74 00:05:03,929 --> 00:05:04,764 ‎Hả? 75 00:05:04,847 --> 00:05:07,350 ‎Cái đó chị làm được, thừa sức. 76 00:05:08,434 --> 00:05:11,729 ‎- Tìm hiểu nhau chút nào. ‎- Chả để làm gì. 77 00:05:11,812 --> 00:05:15,566 ‎Đi mà, cho bọn ta biết gì đó đi. ‎Tên ngươi là gì? 78 00:05:15,649 --> 00:05:17,902 ‎Nào, ngươi phải có tên chứ? Nhỉ! 79 00:05:19,737 --> 00:05:20,696 ‎Colin. 80 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 ‎Colin? 81 00:05:29,372 --> 00:05:30,456 ‎Cười cái gì? 82 00:05:30,539 --> 00:05:33,584 ‎Cứ tưởng phải hầm hố thế nào cơ. 83 00:05:34,585 --> 00:05:36,837 ‎Ta là hươu, tên Colin. 84 00:05:37,463 --> 00:05:39,298 ‎Biết thế là quá thừa rồi. 85 00:05:43,094 --> 00:05:45,179 ‎Hắn đang giấu điều gì đó. 86 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 ‎Mình cũng vậy. 87 00:05:55,064 --> 00:05:56,273 ‎Chào đằng ấy. 88 00:05:57,274 --> 00:06:02,404 ‎Thị trưởng đấy. Ta cảm nắng ‎ông ấy từ ngày dựng tượng, mà ta ngại. 89 00:06:02,488 --> 00:06:04,406 ‎Bà nên thổ lộ cảm xúc ra. 90 00:06:05,199 --> 00:06:07,076 ‎Ông ta là rêu. Rong rêu! 91 00:06:07,159 --> 00:06:08,536 ‎Đừng có hùa theo. 92 00:06:12,081 --> 00:06:13,958 ‎Sao bà sống được thế này? 93 00:06:14,041 --> 00:06:19,380 ‎Không rừng, không núi, ‎không trời, không trà đúng nghĩa! 94 00:06:19,964 --> 00:06:21,882 ‎Anh sẽ sớm quen thôi. 95 00:06:21,966 --> 00:06:24,468 ‎Ta không chắc là có lối ra đâu. 96 00:06:28,139 --> 00:06:30,474 ‎Chúng ta phải đu qua bên đó. 97 00:06:31,809 --> 00:06:34,728 ‎Hoặc nếu muốn, hai người cứ việc quay lại. 98 00:06:37,106 --> 00:06:39,441 ‎Đây là thứ khiến bà lo lắng sao? 99 00:06:39,525 --> 00:06:42,111 ‎Bọn tôi thừa khả năng. 100 00:06:52,788 --> 00:06:55,791 ‎Hừ. Được, khá ấn tượng. 101 00:06:56,792 --> 00:07:00,129 ‎Hai người có ‎cuộc sống thật thú vị ngoài kia. 102 00:07:00,212 --> 00:07:03,174 ‎Nhỡ không thể ra, ‎tiếng tăm vẫn lưu truyền. 103 00:07:09,722 --> 00:07:12,016 ‎Con lớn nhanh quá. 104 00:07:16,187 --> 00:07:19,690 ‎Trước khi có con, bố đi phượt nhiều lắm. 105 00:07:19,773 --> 00:07:24,236 ‎Mai này con cũng sẽ ‎khám phá thế giới và làm nên đại nghiệp. 106 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 ‎Hứa với bố nhé? 107 00:07:28,199 --> 00:07:32,786 ‎Dù khôn lớn đến đâu, ‎con sẽ luôn tìm được đường về nhà. 108 00:07:34,788 --> 00:07:35,623 ‎Po? 109 00:07:36,749 --> 00:07:38,792 ‎Po! Tỉnh lại đi. 110 00:07:38,876 --> 00:07:39,710 ‎Hả? 111 00:07:40,878 --> 00:07:43,464 ‎- Đây là đâu? ‎- Ngưỡng cửa địa ngục. 112 00:07:44,173 --> 00:07:47,843 ‎Hình như bà đang cố dọa tôi chết khiếp! 113 00:07:49,470 --> 00:07:50,763 ‎Đu qua bên này. 114 00:07:50,846 --> 00:07:51,847 ‎Nào. 115 00:07:56,936 --> 00:07:58,687 ‎- Nhanh nào! ‎- Cố lên. 116 00:08:01,232 --> 00:08:02,858 ‎Po! 117 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 ‎Không! 118 00:08:16,622 --> 00:08:17,790 ‎Xác sống! 119 00:08:17,873 --> 00:08:20,543 ‎Tôi đây. Anh bị làm sao thế? 120 00:08:20,626 --> 00:08:22,336 ‎Tôi… Tôi chỉ… 121 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 ‎Không có gì. Không sao. 122 00:08:24,964 --> 00:08:28,509 ‎Chuyện bình thường. ‎Không ngờ có bộ xương ở đó. 123 00:08:28,592 --> 00:08:31,554 ‎Rukhmini phải thấy ‎ta có thể bảo vệ dây roi, 124 00:08:31,637 --> 00:08:33,472 ‎anh thì cứ toáng hết lên. 125 00:08:33,556 --> 00:08:34,390 ‎Bình tĩnh! 126 00:08:36,433 --> 00:08:38,352 ‎Anh lại thế nữa rồi. 127 00:08:42,189 --> 00:08:44,400 ‎Khó hiểu. Nghiêm túc đi. 128 00:08:47,653 --> 00:08:48,904 ‎Kệ anh đấy. 129 00:08:52,199 --> 00:08:53,784 ‎- Ối! ‎- Tránh ra nào. 130 00:09:17,683 --> 00:09:18,851 ‎Ta đi một lát. 131 00:09:18,934 --> 00:09:21,437 ‎Ta cần đi… xả lũ. 132 00:09:21,520 --> 00:09:23,606 ‎Cảm ơn, cứ đi đi. 133 00:09:25,190 --> 00:09:27,610 ‎Chị lấy được rồi. Bản đồ nè. 134 00:09:29,945 --> 00:09:33,532 ‎"Vầng trăng non. Mặt trời khuyết". 135 00:09:33,616 --> 00:09:35,284 ‎Hình như toàn mật mã. 136 00:09:38,203 --> 00:09:42,124 ‎"Trái tim tôi ngân lên theo nhịp đập". 137 00:09:42,207 --> 00:09:44,877 ‎Không phải mật mã, mà là thơ. 138 00:09:45,586 --> 00:09:46,837 ‎Chị giữ cái này. 139 00:10:18,869 --> 00:10:21,080 ‎Ôi không. Bọn chúng đông quá. 140 00:10:21,163 --> 00:10:23,332 ‎Anh là bậc thầy võ nghệ cơ mà? 141 00:10:24,792 --> 00:10:27,044 ‎Sao tự nhiên cái gì cũng sợ thế? 142 00:10:40,933 --> 00:10:41,767 ‎Po! 143 00:10:41,850 --> 00:10:43,769 ‎Anh đang làm cái gì vậy? 144 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 ‎Tôi nhớ nhà. 145 00:10:45,229 --> 00:10:48,148 ‎Nghe tôi này, Po. Ta sẽ thoát khỏi đây. 146 00:10:48,232 --> 00:10:50,025 ‎Tôi hứa với anh điều đó. 147 00:10:50,109 --> 00:10:51,318 ‎Được. 148 00:10:51,402 --> 00:10:52,236 ‎Cứu. 149 00:10:53,362 --> 00:10:54,530 ‎Chiến cùng tôi. 150 00:11:24,977 --> 00:11:26,186 ‎Cảm ơn. 151 00:11:27,396 --> 00:11:29,231 ‎Ta… 152 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 ‎Có lẽ ta không còn phong độ như xưa. 153 00:11:34,194 --> 00:11:36,530 ‎Hai người đã chứng tỏ năng lực. 154 00:11:38,365 --> 00:11:39,658 ‎Cả hai người. 155 00:11:39,741 --> 00:11:42,369 ‎Ồ! Hử? 156 00:11:51,420 --> 00:11:54,047 ‎Đã đến lúc chúng ta lên đường rồi. 157 00:11:54,131 --> 00:11:56,383 ‎Chúng ta? Bà sẽ đi cùng sao? 158 00:11:57,009 --> 00:11:58,218 ‎Phải. 159 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 ‎Tạm biệt, dấu yêu. 160 00:12:05,559 --> 00:12:09,021 ‎Tôi hứa sẽ tôn vinh ‎di sản của bà, dành cả đời… 161 00:12:09,104 --> 00:12:11,064 ‎Rồi. Ra khỏi đây thôi. 162 00:12:25,537 --> 00:12:27,122 ‎Hiệu nghiệm rồi. 163 00:12:32,211 --> 00:12:33,337 ‎Cố lên. 164 00:12:41,762 --> 00:12:43,222 ‎Đi mau! 165 00:12:43,805 --> 00:12:44,640 ‎Cố lên! 166 00:12:48,018 --> 00:12:49,061 ‎Gươm? 167 00:12:49,144 --> 00:12:50,354 ‎Po! 168 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 ‎Ôi không. 169 00:12:55,025 --> 00:12:55,943 ‎Hừ… 170 00:12:56,026 --> 00:13:00,322 ‎Nếu ta đọc bản đồ đúng ‎thì thành phố ở bên kia ngọn đồi này. 171 00:13:01,698 --> 00:13:02,533 ‎Không. 172 00:13:03,200 --> 00:13:04,034 ‎Không! 173 00:13:05,494 --> 00:13:07,496 ‎Nó phải ở đâu đó quanh đây. 174 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 ‎Đừng mơ. 175 00:13:32,145 --> 00:13:34,314 ‎Cứ bỏ hắn lại đây. 176 00:13:34,398 --> 00:13:36,316 ‎Rồi đi đâu? 177 00:13:50,080 --> 00:13:52,249 ‎Tiến thử bước nữa đi, ta sẽ… 178 00:13:52,332 --> 00:13:53,917 ‎Bình tĩnh, Colin. 179 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 ‎Ta sẽ chữa chân cho ngươi. 180 00:13:58,255 --> 00:13:59,923 ‎Cấm giở trò. 181 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 ‎Nó lành rồi. 182 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 ‎Khỏi cảm ơn. 183 00:14:22,029 --> 00:14:23,238 ‎Ngươi… 184 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 ‎Ngươi… 185 00:14:27,200 --> 00:14:29,077 ‎Các ngươi là pháp sư. 186 00:14:29,661 --> 00:14:30,704 ‎Ờ… 187 00:14:30,787 --> 00:14:33,957 ‎Hay rồi, Klaus. Hay rồi. 188 00:14:40,547 --> 00:14:42,633 ‎Po, có nghe thấy tôi không? 189 00:14:46,678 --> 00:14:48,931 ‎Lùi lại. Tôi sẽ dùng dây roi. 190 00:14:58,440 --> 00:14:59,399 ‎Hả? 191 00:15:05,447 --> 00:15:06,448 ‎Cái gì? 192 00:15:09,409 --> 00:15:12,204 ‎Không. 193 00:15:12,287 --> 00:15:14,623 ‎Không! 194 00:15:18,043 --> 00:15:19,920 ‎Nào, Po. 195 00:15:20,003 --> 00:15:21,922 ‎Không sao, cứ bình tĩnh. 196 00:15:22,005 --> 00:15:23,298 ‎Mi sẽ tìm ra cách. 197 00:15:25,884 --> 00:15:27,386 ‎Có một lối ra. 198 00:15:28,053 --> 00:15:30,722 ‎Có một lối ra. Phải có lối ra. 199 00:15:32,140 --> 00:15:33,809 ‎Chắc chắn phải có lối ra. 200 00:15:35,811 --> 00:15:36,979 ‎Không có lối ra. 201 00:15:41,858 --> 00:15:43,902 ‎- Po? ‎- Hả? 202 00:15:47,823 --> 00:15:48,740 ‎Ồ! 203 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 ‎Chào con. 204 00:15:52,411 --> 00:15:55,205 ‎Ôi không! Mình bắt đầu hoang tưởng. 205 00:15:55,288 --> 00:15:57,833 ‎Hay đã chết? Bố con mình chết rồi ư? 206 00:15:57,916 --> 00:16:01,044 ‎Không, đồ ngốc. Con chưa chết. 207 00:16:01,128 --> 00:16:04,089 ‎Bố chỉ là ảo ảnh ‎của nỗi sợ trong lòng con. 208 00:16:04,881 --> 00:16:06,341 ‎À… Phù! 209 00:16:08,385 --> 00:16:10,012 ‎Xin lỗi bố. 210 00:16:10,095 --> 00:16:12,806 ‎Con đã hứa. Con hứa sẽ luôn về nhà. 211 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 ‎Nhỡ con không ra được? 212 00:16:14,683 --> 00:16:16,226 ‎Con làm bố buồn thì sao? 213 00:16:17,436 --> 00:16:20,772 ‎Po, con không thể làm bố buồn được. 214 00:16:20,856 --> 00:16:23,316 ‎Một phần của con sẽ luôn ở nhà, 215 00:16:23,400 --> 00:16:27,070 ‎và một phần của nhà sẽ luôn ở trong con. 216 00:16:27,154 --> 00:16:28,905 ‎Con có thể đầu hàng, 217 00:16:28,989 --> 00:16:31,825 ‎hoặc con có thể triệu hồi sức mạnh con có 218 00:16:31,908 --> 00:16:33,493 ‎để vượt qua kiếp nạn. 219 00:16:33,577 --> 00:16:37,956 ‎Tin bố đi, con có ‎nhiều sức mạnh hơn bất cứ ai 220 00:16:38,040 --> 00:16:41,376 ‎chỉ với ngón tay cái của mình đó. 221 00:16:41,460 --> 00:16:44,046 ‎Cảm ơn bố. Đúng là con có điều đó. 222 00:16:44,129 --> 00:16:47,716 ‎Con tưởng tượng ra ‎bố nói chuyện với con cơ mà. 223 00:16:47,799 --> 00:16:52,804 ‎Ồ, phải. Cái đó rất hay, ‎nhưng chú ý vào điều bố nói nè. 224 00:16:52,888 --> 00:16:55,432 ‎Con có sức mạnh lớn hơn… 225 00:16:56,099 --> 00:16:58,268 ‎bất cứ cơ thể cường tráng nào. 226 00:16:59,186 --> 00:17:01,146 ‎Chỉ với ngón cái! 227 00:17:04,232 --> 00:17:06,026 ‎Ngón bên kia, con trai! 228 00:17:10,322 --> 00:17:14,785 ‎Bà không phải Hộ Vệ hay ‎sống ở Thành Phố Mất Tích. Bà nói dối. 229 00:17:14,868 --> 00:17:15,869 ‎Bà là ai? 230 00:17:17,579 --> 00:17:20,540 ‎Ta là Rukhmini, Đạo Chích xứ Raipur. 231 00:17:21,124 --> 00:17:23,335 ‎Đạo chích? Bà là kẻ trộm sao? 232 00:17:25,337 --> 00:17:26,755 ‎Thợ săn kho báu. 233 00:17:26,838 --> 00:17:30,217 ‎Giờ ta đã được tự do với dây roi, 234 00:17:30,300 --> 00:17:34,513 ‎tên tuổi ta sẽ lại làm mưa làm gió! 235 00:17:34,596 --> 00:17:36,848 ‎Thật ra bà đưa roi cho tôi rồi. 236 00:17:36,932 --> 00:17:39,434 ‎Ồ, thật ra là chưa. 237 00:17:41,269 --> 00:17:47,275 ‎Ta sẽ bán cho Hoàng Đế Trung Hoa ‎để đổi lấy gia tài mà ta xứng đáng. 238 00:18:02,833 --> 00:18:04,417 ‎Ta không cho phép. 239 00:18:13,051 --> 00:18:15,929 ‎Ta đã đi con đường ‎này từ thời cha ông ngươi. 240 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 ‎Ngươi không có cửa. 241 00:18:27,065 --> 00:18:28,400 ‎Ta chỉ muốn giúp. 242 00:18:28,483 --> 00:18:32,320 ‎- Ta không cần bọn pháp sư. ‎- "Nét dịu dàng, ngọt ngào". 243 00:18:32,404 --> 00:18:36,199 ‎- "Dòng đời đưa ta đến với nhau". ‎- Nhật ký của ta? 244 00:18:39,369 --> 00:18:40,704 ‎Nào, ngón cái. 245 00:18:40,787 --> 00:18:43,540 ‎Mi phải có thứ phép thuật Tianshang đó. 246 00:18:49,963 --> 00:18:51,548 ‎Ôi chao! 247 00:19:05,979 --> 00:19:06,813 ‎Hả? 248 00:19:13,361 --> 00:19:15,113 ‎Ối! 249 00:19:20,660 --> 00:19:22,579 ‎Chị làm cái gì thế? 250 00:19:22,662 --> 00:19:24,956 ‎Không phải chị, là cái găng tay. 251 00:19:27,918 --> 00:19:29,002 ‎Cánh tay của tôi. 252 00:19:36,760 --> 00:19:37,594 ‎Không! 253 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 ‎Ê! 254 00:19:48,897 --> 00:19:49,773 ‎A! 255 00:20:03,328 --> 00:20:06,665 ‎"Trái tim tôi chỉ đập vì nàng". 256 00:20:06,748 --> 00:20:10,377 ‎Colin Wolin, cô nàng may mắn nào đây? 257 00:20:12,837 --> 00:20:13,922 ‎Ôi! 258 00:20:58,341 --> 00:20:59,175 ‎Ồ! 259 00:21:07,642 --> 00:21:09,227 ‎Ngươi phải bị kẹt chứ. 260 00:21:09,311 --> 00:21:12,022 ‎Ngươi phải làm bà già lọm khọm chứ? 261 00:21:12,105 --> 00:21:14,190 ‎Chúng ta phải là đồng minh chứ? 262 00:21:19,487 --> 00:21:20,989 ‎Ngầu thật. 263 00:21:26,369 --> 00:21:29,331 ‎Ảo ảnh của nỗi sợ trong tôi đã bày cách. 264 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 ‎Bà ta lừa chúng ta. 265 00:21:38,673 --> 00:21:41,217 ‎Giờ chúng ta mất hai vũ khí. 266 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 ‎Thật không? 267 00:21:44,846 --> 00:21:48,975 ‎Tôi dùng ngón tay để thoát ra. ‎Nó có một chút quyền năng. 268 00:21:49,059 --> 00:21:51,978 ‎Nếu cái găng gọi ‎ngón cái khi lũ chồn dùng… 269 00:21:52,062 --> 00:21:54,356 ‎Thì ngón cái cũng gọi cái găng. 270 00:21:54,439 --> 00:21:57,317 ‎Không cần tìm bọn Klaus và Veruca nữa. 271 00:21:57,400 --> 00:21:58,860 ‎Ta sẽ lôi chúng tới! 272 00:21:58,943 --> 00:22:01,196 ‎Đi bắt mấy con chồn nào. 273 00:22:09,120 --> 00:22:10,205 ‎Tay em. 274 00:22:14,084 --> 00:22:15,543 ‎Đi nhanh nhỉ? 275 00:22:15,627 --> 00:22:18,046 ‎Hình như cái găng thích chúng ta. 276 00:22:22,675 --> 00:22:23,802 ‎Hắn đi rồi. 277 00:22:24,552 --> 00:22:27,180 ‎Nào, đi chữa trị cho em thôi. 278 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 ‎Không biết em đi được bao xa nữa. 279 00:22:38,274 --> 00:22:42,320 ‎Đừng có mè nheo nữa, em trai bé bỏng. 280 00:23:05,426 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran