1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 ‏السيدة "فيروكا". 3 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 ‏جلالتك. أنعمت عليّ بمقابلتك ‏في ساعة متأخرة جدًا. 4 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 ‏أجل، الأمر هو، 5 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 ‏استمتعت فقط بتناول الكثير من الجبن ‏الملكي على العشاء. 6 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 ‏ويبدو أنني أحتاج إلى تطهير معدتي، ‏إذا صح التعبير. 7 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 ‏على الفور يا أمي. 8 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 ‏القليل من الشيح. القليل من نبات الفوقس. 9 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 ‏شكرًا يا سيدات. 10 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 ‏في هذه الأثناء، 11 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 ‏كنت أفكر في تعيين السير "ألفريد" ‏رئيسًا جديدًا للحرب. 12 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 ‏مثير. 13 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 ‏ألا تعتقدين أنه قرار حكيم؟ 14 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 ‏كمستشارتك المخلصة… 15 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 ‏لا أريد سوى الأفضل لك يا ملكتي. 16 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 ‏هيا أيتها السخيفة. 17 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 ‏ماذا تفعلين؟ 18 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 ‏لا شيء. 19 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 ‏لا يوجد خريطة أو أدلة. 20 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 ‏أنا أعاني هنا وأنت تتباطئين! 21 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 ‏السجن جعلك من دون فائدة. 22 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 ‏استمري في التحرك. أم يجب أن أحملك… 23 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 ‏من دون فائدة؟ 24 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 ‏التسلل. 25 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 ‏التمويه. 26 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 ‏هجوم متسلل! 27 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 ‏أفضل طريقة للهجوم المتسلل هي عدم ‏الصياح "هجوم متسلل." 28 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 ‏أجل، بالتأكيد. أعرف. أنا أتدرب فقط. 29 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 ‏هجوم متسلل. 30 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 ‏عندما نستخدم ذلك الإبهام، ‏"كلاوس" و"فيروكا" سينجذبان لنا. 31 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 ‏لديّ خطة. 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 ‏واسمها عملية "الدب الأكبر". 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 ‏سيسحقك القفاز قبل أن تبدأ حتى. 34 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 ‏يجب أن نخرج القفاز من المعادلة. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 ‏ونحتاج إلى ما هو أكثر من ضربة بالبطن. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 ‏هل أنت بخير؟ أتشعرين بالجوع؟ 37 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 ‏أحصل دائمًا على تلك النظرة الشاردة عندما ‏أبحث عن الطعام… بعيدًا. 38 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 ‏أنا فقط… 39 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 ‏لم أقترب قط بهذا الشكل من الإمساك ‏بـ"كلاوس" و"فيروكا". 40 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 ‏يجب أن نتصرف بطريقة صحيحة تمامًا. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 ‏أتفهم؟ 42 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 ‏أجل. لن أخذلك يا "بليد". 43 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 ‏إذًا أيها المتدرب، 44 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 ‏حان الوقت لتعليمك درسك التالي عن الفروسية. 45 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 ‏أليس الانحناء مناسبًا؟ ‏إنه شيء يخص الـ"كونغ فو". 46 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 ‏ماذا يميز الفروسية؟ ثني الركبة؟ ‏كلا، يجب أن يكون شيئًا قويًا؟ 47 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 ‏لا تزال الخطة البديلة عملية "الدب الأكبر". 48 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 ‏"كلاوس"! استيقظ! 49 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 ‏- "كلاوس"! صدمت رأسك من جديد. استيقظ! ‏- ماذا تفعلين؟ 50 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 ‏ما بك؟ كنت في الماضي ساحرة الملكة، 51 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 ‏والآن أنت مجرد حيوان مجنون. 52 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 ‏"أنا (شانغبو)" 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 ‏"أحب الفطر" 54 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 ‏"فطر (شانغبو)" 55 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 ‏ظل شخص غريب! 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 ‏مرحبًا يا عزيزتي. 57 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 ‏مرحبًا. حصادًا سعيدًا لك. 58 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 ‏يا له من حصاد رائع! ‏ألا يبدو كافيًا لقرية بأكملها؟ 59 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 ‏أنا ممنوعة من إخبار الغرباء عن قريتنا ‏السرية، أنا… 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 ‏لا يُعقل هذا! "شانغبو". 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 ‏أيوجد طبيب في تلك القرية ‏التي لم تحدثيني عنها؟ 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 ‏اسمع يا "بو". 63 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 ‏سيكون هذا التدريب مرهقًا ومؤلمًا، ‏وربما يدفعك لأقصى قدراتك. 64 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 ‏ولو تفوقت، سأرقيك إلى حامل دروع. 65 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 ‏حامل دروع؟ حامل دروع! ‏هذا أقل من لقب فارس بدرجة! 66 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 ‏حسنًا، ماذا سأتعلم؟ 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 ‏كيفية نزع سلاح العدو. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‏إنها مناورة بسيطة. 69 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 ‏سيهجم العدو عليك. 70 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 ‏حسنًا. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 ‏حسنًا، أنا قادم. 72 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 ‏عمي؟ عمتي؟ جدتي؟ ابن ابن ابن عم أبي؟ 73 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 ‏ثم ببساطة ستنزع… 74 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 ‏نجحت! ما خطوة نزع القفاز؟ 75 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 ‏كانت تلك الخطوة. أنت أفسدتها. 76 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 ‏طلبت مني بذل كل جهدي، لذا… 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 ‏لنعكس الدورين. 78 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 ‏تذكر، افعل ما فعلته بالضبط. أمستعد؟ 79 00:07:08,679 --> 00:07:12,016 ‏ليس ذلك سيئًا. بالنسبة لمتدرب. ‏ولكن، لا يزال بإمكاني… 80 00:07:12,099 --> 00:07:13,517 ‏"الدب الأكبر"! 81 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 ‏أكان ذلك صحيحًا؟ 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 ‏كلا! كلا، لم يكن ذلك صحيحًا. 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 ‏ما سبب ضربة البطن؟ ‏لا تتم الحركة بهذا الشكل. 84 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 ‏لم تنجح حركتك تمامًا، ‏لذا أضفت لها بعض الأشياء. 85 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 ‏ضربة بالبطن وشعار! 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 ‏أهذه حتى حركة تخص الـ"كونغ فو"؟ 87 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 ‏لو فعلها معلم "كونغ فو"، ‏فهي حركة تخص الـ"كونغ فو". 88 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 ‏هل تفعل أرجوك ما طلبته منك فقط؟ 89 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 ‏حسنًا. كما تشائين. 90 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 ‏أعطني القفاز. 91 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 ‏لنكرر ذلك أيها المتدرب. 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 ‏متى سنصل؟ أشعر بالتعب. 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 ‏ربما لو جذبنا معًا… 94 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 ‏في الواقع، هذا الوضع رائع. ‏كنت أحتاج تمرين الذراعين. 95 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 ‏لو لم تعالجي شقيقي سريعًا، ‏لن يكون لديك ذراعان. 96 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 ‏إنها جميلة جدًا وجذابة. 97 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 ‏أكرهها. 98 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 ‏سيصل الحصاد قريبًا يا شقيقاتي. ‏كما تنبأت "ياوجينغ". 99 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 ‏- عادت "شانغبو". ‏- حصادًا سعيدًا. 100 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 ‏- حصادًا سعيدًا يا "شانغبو". ‏- مرحى! 101 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 ‏الحصاد! 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 ‏عدت يا شقيقاتي. ومعي مسافران… 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 ‏مرحبًا سيداتي وسادتي… 104 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 ‏لا يوجد رجال. لا يهم. 105 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 ‏من المسؤول هنا؟ 106 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 ‏كلنا كذلك. 107 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 ‏ولكنني أتحدث بالنيابة عن "ياوجينغ"، ‏وهي تتدفق من خلالي، 108 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 ‏مثل جدول جبلي نقي وجميل. 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 ‏"ياوجينغ" تطلب منك تدوين هذا يا "شانغبو". 110 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 ‏"مثل جدول جبلي نقي وجميل." إنها جملة ‏مناسبة للنشرة الإخبارية هذا الأسبوع. 111 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 ‏"تتدفق من خلالي مثل جدول." 112 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 ‏- جدول جبلي. ‏- جدول جبلي. 113 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 ‏- نقي. ‏- نقي. 114 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 ‏جدول جبلي نقي. 115 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 ‏"ياوجينغ"؟ 116 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 ‏إنها روحنا العظيمة الخفية. 117 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 ‏هذه القرية المتواضعة داخل الغابة تحافظ ‏على الطهارة الصوفية لكل بناتها، 118 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 ‏وأنا كاهنتها الكبرى. 119 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 ‏كاهنتنا! 120 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 ‏- إنها تهتم بنا كلنا. ‏- كاهنتنا. نحبها. 121 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 ‏اسمعي. 122 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 ‏أريد من يعالج أخي. ‏لذا اصطحبينا إلى طبيبتكن الآن. 123 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 ‏هل قلت "أخي"؟ 124 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 ‏إنه هنا. 125 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 ‏- إنه هنا. ‏- أخيرًا. 126 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 ‏إنه هنا! 127 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 ‏اخرسن. 128 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 ‏يسعدني المساعدة. أتحتاجين السكين حقًا؟ 129 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 ‏إنه ساطوري المفضل. 130 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 ‏المفضل. 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 ‏لا أمانع. اتبعيني. 132 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 ‏أنت. لا تنسي أخي. 133 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ‏ماذا؟ أين أنا؟ 134 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 ‏من تكنّ؟ 135 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 ‏هل مت؟ 136 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 ‏مستحيل. 137 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 ‏مدخن. مثل احتساء نيران مخيم. 138 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 ‏أتسمين هذا شايًا؟ مذاقه بشع. 139 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 ‏ماذا تفعلين؟ 140 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 ‏أستمتع بثمار عملي. 141 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 ‏مرت شهور منذ أرسلت "ياوجينغ" مسافرًا. 142 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 ‏شعرنا أننا أغضبناها. 143 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 ‏"شانغبو" تغضبها كثيرًا جدًا 144 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 ‏هذا صحيح، أنا متعبة. 145 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 ‏حسنًا… 146 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 ‏لا يمكن أن أشكر "ياوجينغ" كفاية. 147 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 ‏أشعر بتحسن بالفعل. 148 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 ‏في الواقع، لا أشعر بأي شيء. 149 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 ‏انتظرن، ماذا يوجد في هذا المشروب؟ 150 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 ‏في الواقع، 151 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 ‏عادة لا نسمح بدخول الرجال قريتنا السرية. 152 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 ‏- كلا. أبدًا. ‏- لا يمكن الوثوق بهم. 153 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 ‏ولكنكما وصلتما في الوقت المناسب… 154 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 ‏للحصاد. 155 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 ‏الحصاد؟ يبدو هذا رائعًا. 156 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 ‏أسيكون هناك أي طعام؟ 157 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 ‏ماذا… 158 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 ‏سوف… 159 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 ‏عادة لا نهتم بالسيدات، ولكن، 160 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 ‏من نكون لنرفض حصاد "ياوجينغ" الوفير. 161 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 ‏كل ما تنبأت به. 162 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 ‏أين ذهبن؟ 163 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 ‏متى سنأكل؟ 164 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 ‏أحمق. 165 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 ‏نحن الحصاد. 166 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 ‏"بو". 167 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 ‏حسنًا. انتهى الدرس. 168 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 ‏ماذا؟ كلا، أنا آسف. لن أضيف شيئًا وسأفعل ‏بالضبط ما علمتني إياه. 169 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 ‏لست المشكلة يا "بو". 170 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 ‏تخيلت هذه اللحظة كل يوم لمدة 15 عامًا. 171 00:12:48,227 --> 00:12:50,812 ‏اليوم الذي يدركان فيه أنه لم يعد ‏هناك مجال للهرب… 172 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 ‏يجب أن أتقن كل حركات سيفي. 173 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 ‏لأنني لو فعلت ذلك، 174 00:13:00,072 --> 00:13:03,492 ‏ربما يمكنني النظر في عينيهما لأقول أخيرًا، 175 00:13:03,825 --> 00:13:06,703 ‏"باسم جلالتها ملكة (إنجلترا)، 176 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 ‏أعتقلكما بتهمة قتل السير ‏(ألفريد أوف لاندريث)، 177 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 ‏ابن الحرس الساكسوني، فارس (إنجلترا)." 178 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 ‏ماذا لو لم أتمكن من عمل ذلك؟ 179 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 ‏لنجرب مجددًا. 180 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 ‏جميلة. 181 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 ‏لن أُحبس مجددًا. 182 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 ‏لا يمكنني التنفس. لا يمكنني التفكير. 183 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 ‏الغرفة تدور. 184 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 ‏الغرفة تدور… 185 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 ‏"فيروكا"، حلّ المساء. 186 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 ‏بإمكانك استخدام قواك. 187 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ‏ألا تفهم؟ 188 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 ‏كنت أشعر بالارتباط بالأرض، ‏مثل الخيط في يدي. 189 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 ‏ولكن قُطع ذلك الخيط. 190 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 ‏أحاول الوصول إليه دائمًا، ‏ولكنني لا أجده أبدًا. 191 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 ‏ليس هناك… 192 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 ‏خذاه. 193 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 ‏- هل سنأكل الآن؟ ‏- "كلاوس". 194 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 ‏- انتظرا! ‏- لو كان أي أحد سيقتله، سأكون أنا. 195 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 ‏- انتظرا، أين نذهب؟ ‏- كلا! "كلاوسي"! 196 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 ‏- "فيروكا"! ‏- لا تخافي يا شقيقتي. 197 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 ‏سيذهب إلى "ياوجينغ". وأنت؟ 198 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 ‏أنت ستنضمين لنا لتناول الحلوى. 199 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 ‏"فيروكا"! 200 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 ‏اعتقلوا الهاربة! 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 ‏لقتل السير "ألفريد". 202 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 ‏لا يمكن أن تعتقلني أيها المغفل. ‏أنا ساحرة الملكة. 203 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 ‏نحن هنا بأمر منها. كنت تخططين لخيانتها. 204 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 ‏خيانة؟ 205 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 ‏فعلت المطلوب، وسأفعله مجددًا. 206 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 ‏اتركاني الآن! اتركاني! 207 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 ‏لم ينته الأمر. 208 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 ‏انتظروا حتى حلول الظلام. 209 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 ‏أخرجوني! 210 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 ‏القمر… 211 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 ‏كلا! 212 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 ‏"فيروكا"! 213 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 ‏وجدتك. 214 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 ‏بعد 15 عامًا، وجدتك. 215 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 ‏"كلاوس"؟ "كلاوسي"؟ 216 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 ‏"كلاوس"! 217 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 ‏أين الجميع؟ 218 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 ‏السحرة الآخرون؟ 219 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 ‏رحلوا. 220 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 ‏الأمر متروك لنا الآن. 221 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 ‏"كلاوس". 222 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 ‏القمر. 223 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 ‏انتظرن. لا يمكن أن تأكلنني. ‏أنا نحيف جدًا ومذاقي سيىء. 224 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 ‏إلى جانب ذلك، سمعت أن لحم السرعوب ‏يحتوي على نسبة مرتفعة من الكوليسترول. 225 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 ‏توقفن أرجوكن. ساخن! 226 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 ‏اطمئن لأن "ياوجينغ" أحضرتك للحصاد. 227 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 ‏إلى جانب ذلك، لست السرعوب الأول. 228 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 ‏لا! 229 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 ‏إنها "ياوجينغ". "ياوجينغ"! 230 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 ‏"فيروكا"! وجدته. 231 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 ‏- إنها "ياوجينغ". ‏- ستنلن عقابكن الآن. 232 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 ‏لا أفهم. أهي حقيقية؟ 233 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 ‏إنها حقيقية. كما تنبأت تمامًا. 234 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 ‏وكلكن أغضبتنها. 235 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 ‏واحدة أكثر من الأخريات. 236 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 ‏لا يمكن أن تكوني "ياوجينغ" لأنني اختلقتها. 237 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 ‏أنت محقة. 238 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 ‏أنا أسوأ كثيرًا. 239 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 ‏كيف… 240 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 ‏من خلال صوتي. من دروس التكلم ‏البطني في طفولتي. 241 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 ‏هذا عديم الفائدة. 242 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 ‏اسمعي. 243 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 ‏ربما تفكرين أكثر من اللازم. 244 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 ‏أنت تخططين منذ أعوام، ‏ولكن لا شيء يسير وفقًا لخطتك. 245 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 ‏أحيانًا يجب أن تتصرفي بعفوية وتجدي ‏طريقة جديدة. 246 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 ‏ربما يجب أن تعتقلهما بنفسك. 247 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 ‏عادت ساحرة "إنجلترا". 248 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 ‏وجدت الخيط. 249 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 ‏بفضلك يا أخي. والقمر. 250 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 ‏"إنجلترا" ستكون ملكنا. 251 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 ‏ومن هناك، سنبني الإمبراطورية التي ‏كنا نستحقها دائمًا. 252 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 ‏"بليد"، سنجذبهما لنا ‏عندما تكونين مستعدة فقط. 253 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 ‏ولكن هذه القرية لن يكون لها مكان فيها. 254 00:20:19,511 --> 00:20:20,804 ‏أو ربما يكون الوقت مناسبًا الآن. 255 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 ‏مرحبًا؟ 256 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ‏"فيروكا"! 257 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 ‏"الدب الأكبر"! 258 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 ‏اختفى القمر. 259 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 ‏باسم جلالتها ملكة "إنجلترا"، 260 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 ‏أعتقلك بتهمة قتل السير ‏"ألفريد أوف لاندريث"، 261 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 ‏ابن الحرس الساكسوني، فارس "إنجلترا"، 262 00:22:02,697 --> 00:22:03,865 ‏وشقيقي. 263 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 ‏أحسنت. 264 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 ‏يا حامل الدروع. 265 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 ‏حامل دروع؟ حقًا؟ 266 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 ‏ولكن القفاز معك. 267 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 ‏هذا بفضل درس الـ"كونغ فو". 268 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 ‏الصبر يا شقيقي الصغير. 269 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 ‏بقيت 15 عامًا في الظلام. 270 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 ‏نحتاج فقط طلوع القمر. 271 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"