1 00:00:06,257 --> 00:00:10,970 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Štong. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Ach, Lady Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Veličenstvo, povolala jste mě v tak pozdní hodinu. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Ano, věc se má tak, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 u večeře jsem si bohatě přidala královského sýru. 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 A zdá se, že bych si potřebovala královsky odskočit. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Hned to bude, má paní. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Špetku paliny, trochu chaluhy bublinaté. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Děkuji, dámy. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Když už jsi tady, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 chtěla bych Sira Alfreda jmenovat novým Mistrem válečným. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Hm. To je zajímavé. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Tobě se to nezdá moudré? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Coby vaše věrná poradkyně… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 chci pro vás jen to nejlepší, má královno. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 No tak, ty malá potvoro. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 Co to děláš? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Nic. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Bez mapy jsme ztracení. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Já vykrvácím a ty se jen vlečeš. 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 Ve vězení jsi zlenivěla. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Hni sebou. Nebo tě mám snad nést… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Tak zlenivěla? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Plížení. 26 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 Kamufláž. 27 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 Útokem vpřed! 28 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Při tajném útoku je dobré to nekřičet nahlas. 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Jo, jasně, já vím. Jen to nacvičuju. 30 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Útok ze zálohy. 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Pomcí toho palce si lasičky přitáhneme. 32 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Mám plán. 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Jmenuje se Operace Ursa Major. 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 Proti té rukavici nemáš šanci. 35 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Musíme ji nějak vyřadit. 36 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 A sedy lehy na to nestačí. 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Nemáš hlad? 38 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Vždycky vypadám duchem nepřítomně, když vyhlížím jídlo. 39 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Já… 40 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 Jsem tak blízko dopadení Klause a Verucy. 41 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Nesmíme udělat chybu. 42 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Rozumíš? 43 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Ano, a nezklamu tě, Ostří. 44 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Pak, páže, 45 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 je čas na tvou další lekci v rytířství. 46 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 Nemám se klanět? To děláme v kung fu. 47 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 Co dělají rytíři? Pukrle? Ne, něco drsnějšího. 48 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Plán B je dál Operace Ursa Major. 49 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klausi! Probuď se! 50 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Zase ses praštil do hlavy. - Co to… Au! 51 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 Co je to s tebou? Bývalas královnin vrchní mág 52 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 a teď jsi jen bláznivé zvíře. 53 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Jsem Changpu, la la la 54 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 miluju houby, la la 55 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 houby Changpu, houby Changpu, la la 56 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Někdo cizí! 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Ahoj, broučku. 58 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Ahoj. Dobrou sklizeň. 59 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Tomu říkám sklizeň. Máš dost pro celou vesnici. 60 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Nesmím říkat cizím osobám o naší tajné vesnici, já… 61 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Ach jo! Changpu. 62 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 Je v té tajné vesnici nějaký doktor? 63 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Poslouchej. 64 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Tenhle výcvik bude bolet a dostane tě na pokraj sil. 65 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Jestli uspěješ, povýším tě na panoše. 66 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Na panoše? To je jen stupínek pod rytířem! 67 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Co se mám naučit? 68 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 Odzbrojit nepřítele. 69 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 Je to jednoduché. 70 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 Nepřítel zaútočí. 71 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Dobrá. 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Jasně, jdu na to. Juhú! 73 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Strejdo? Teto? Babi? Bratranče z druhého kolena? 74 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 A pak prostě dáš pryč… 75 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Ha! Mám to. A teď, jak sundám tu rukavici? 76 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Teď jsi to měl udělat. Zvoral jsi to. 77 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Měl jsem do toho dát všechno… 78 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Vyměňme si to. 79 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Dělej přesně, co ti řeknu. Můžeme? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 Na páže to ujde, ale jak vidíš, můžu… 81 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 Ursa Major! 82 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Bylo to dobře? 83 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Ne! To nebylo dobře. 84 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 Co děláš s tím břichem? Tak to není. 85 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 Předtím to nefungovalo, tak jsem to vylepšil. 86 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Maličko šťouchneš bříškem, bum! 87 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 Je to vůbec kung fu? 88 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Když to dělá Mistr kung fu, tak je to kung fu. 89 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Můžeš udělat, co jsem ti řekla? 90 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Dobře. Jak chceš. 91 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Dej to sem. 92 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Ještě jednou, páže. 93 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Jak je to ještě daleko? Jsem utahaná. 94 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Možná, kdybychom táhly obě… 95 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Vlastně je to skvělé. Potřebuji posílit horní část. 96 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Jestli brzy nepomůžeš bratrovi, nebudeš mít horní část. 97 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Jak rozkošné. 98 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Hnus. 99 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 Co nevidět přijde sklizeň, sestry. Jak předpověděla Yaojing. 100 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 Changpu je zpátky. 101 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 Šťastnou sklizeň, Changpu. 102 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Sklizeň! Juhú! 103 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Jsem zpět, sestry. I s pout… 104 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Ahoj, dámy a pá… Ehm. 105 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Ha. Pánové tu nejsou. Nevadí. 106 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Kdo tady velí? 107 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 My všechny. 108 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Ale já mluvím za Yaojing, která mnou protéká 109 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 jako krásný čerstvý horský potok. 110 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 Yaojing chce, abys to zapsala, Changpu. 111 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 „Jako krásný čerstvý horský potok.“ Skvělé pro nový týdeník. 112 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 „Protéká mnou jako potok.“ 113 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 - Horský. - Horský. 114 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Čerstvý. 115 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Čerstvý horský potok. 116 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 Ehm, co ta Yaojing? 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Je náš velký neviditelný duch. 118 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Tato skromná lesní víska zachovává mystickou čistotu našich sester 119 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 a já jsem jejich velekněžka. 120 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Naše paní! 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Stará se o nás. - Zbožňujeme ji. 122 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Koukněte. 123 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Můj bratr potřebuje ošetřit. Tak nás vezmi k doktorovi. 124 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Řekla jsi „bratr“? 125 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Je tady. 126 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - Je tady. - Konečně. 127 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 - Ach! - Je tady! 128 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Buďte zticha. 129 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Ráda pomůžu. Opravdu potřebuješ ten nůž? 130 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 Nosí mi štěstí. 131 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Ach, štěstí. 132 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 No dobrá. Pojď za mnou. 133 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Hej, ty. Nezapomeň tu bratra. 134 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Co? Kde to jsem? 135 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Co jste zač? 136 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Jsem mrtvý? 137 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Ještě ne. 138 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Začuzené. Jako bych popíjela táborák. 139 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 Tomu říkáte čaj? Chutná jak vyvařené fusekle. 140 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Co děláš ty? 141 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Užívám plodů své práce. 142 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Je to dávno, co Yaojing poslala hosty. 143 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Bály jsme se, že jsme ji naštvaly. 144 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Changpu ji naštve každou chvíli. 145 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 To je pravda. Každou… 146 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 No… 147 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Nemůžu Yaojing dost poděkovat. 148 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Už teď mi je líp. 149 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Vlastně skoro nic necítím. 150 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Moment, co je v tom? 151 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 No, víš, 152 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 obvykle do tajné vesnice muže nevpouštíme. 153 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - Nikdy. - Nedá se jim věřit. 154 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Ale vy jste přijeli právě v čase… 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 sklizně. 156 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Sklizeň? To zní báječně. 157 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Bude nějaké jídlo? 158 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Hej, co to… 159 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Hele, já… 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Ženy obvykle nebereme, 161 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 ale nemůžeme odmítnout Yaojinginu hojnou sklizeň. 162 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Všechno jsem to předpověděla. 163 00:12:00,762 --> 00:12:01,597 Mm? 164 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Kam se poděly? 165 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Kdy budeme jíst? 166 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Ty troubo. 167 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 My jsme ta sklizeň. 168 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 169 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Tak dobře. Lekce skončila. 170 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 Co? Ne, promiň. Budu dělat přesně to, co mi řekneš. 171 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 O to nejde, Po. 172 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Tenhle okamžik si představuji každý den 15 let. 173 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 Den, kdy jim dojde, že neutečou… 174 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Musím být dokonalá v každém úderu svého meče. 175 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Protože jedině tak 176 00:13:00,072 --> 00:13:03,492 se jim můžu podívat do očí a konečně říci, 177 00:13:03,575 --> 00:13:06,703 „Jménem anglické královny 178 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 vás zatýkám za vraždu Sira Alfreda z Landrethu, 179 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 syna Saské stráže, rytíře Anglie.“ 180 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 Ale dokážu to? 181 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Ještě jednou. 182 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Tak hezké. 183 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Nenechám se znovu zavřít. 184 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Nemůžu dýchat. Nemůžu myslet. 185 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 Všechno se točí. 186 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Točí a točí… 187 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruco, vyšel měsíc. 188 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Můžeš použít svou moc. 189 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Ty to nechápeš? 190 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Cítívala jsem spojení se Zemí, jako vlákno v mé ruce. 191 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Ale to vlákno přestřihli. 192 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Můžu ho hledat, jak chci, ale není tady. 193 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Není tady… 194 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Vezměte ho. 195 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - Budeme jíst? - Klausi. 196 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - Au! Počkejte! - Zabít ho můžu jen já! 197 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - Kam to jdeme? - Ne! 198 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 Žádný strach, sestro. 199 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Půjde za Yaojing. A ty… 200 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 se přidáš u moučníku. 201 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruco! 202 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Chopte se jí! 203 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Za vraždu Sira Alfreda. 204 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 To nemůžete. Jsem královnin mág. 205 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Jsme tu na její rozkaz. Zradilas ji. 206 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Zradila? Ha! 207 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Udělala jsem, co jsem musela! 208 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 A teď mě pusťte! Pusťte mě! 209 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Jen počkejte! 210 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Počkejte, až padne noc! 211 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Pusťte mě ven! 212 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Měsíc… 213 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 Ne! 214 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Veruco! 215 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Našel jsem tě. 216 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Po patnácti letech jsem tě našel. 217 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Klausi? Klausi? 218 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Klausi! 219 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Kde jsou všichni? 220 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Ostatní mágové? 221 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Pryč. 222 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Je to jen na nás. 223 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klausi. 224 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 Měsíc. 225 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Počkejte. Nemůžete mě sníst. Jsem moc hubený. A páchnu. 226 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 Navíc se říká, že lasičí maso má spoustu cholesterolu! 227 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Přestaňte, prosím. To pálí! 228 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Bud šťastný, že nám tě Yaojing přivedla jako sklizeň. 229 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 A nejsi moje první lasička. 230 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 Ach ne! 231 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 To je Yaojing. Yaojing! 232 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruco! Našla ji. 233 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - To je Yaojing. - Teď si to odskáčete. 234 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Já - já nechápu. Ona je skutečná? 235 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Ano, je skutečná. Jak jsem předpověděla. 236 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 A vy všechny jste ji rozhněvaly. 237 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Jedna z vás nejvíc. 238 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Nemůžeš být Yaojing, protože jsem si ji vymyslela. 239 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Máš pravdu. 240 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Jsem něco horšího. 241 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Och. 242 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Jak… Jak jsi… 243 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Hodil hlasem? Ovládám břichomluvectví. 244 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Je to k ničemu. 245 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 Hej. 246 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Možná je to tvou hlavou. 247 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Roky to plánuješ, ale nic nejde podle plánu. 248 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Občas musíš najít nový způsob. 249 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Tak si je chyť sám. 250 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 Velekněžka Anglie je zpátky. 251 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Našlas to vlákno. 252 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Díky tobě, bráško. A měsíci. 253 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Anglie bude naše. 254 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 A pak vybudujeme říši, jakou si zasloužíme. 255 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Ostří, přilákáme je, až budeš připravená. 256 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Ale tahle vesnice v ní nebude. 257 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 Anebo hned. 258 00:20:48,748 --> 00:20:49,833 Em… 259 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Ahoj? 260 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Veruco! 261 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Ursa Major! 262 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 Měsíc je pryč. 263 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 Jménem anglické královny 264 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 tě zatýkám za vraždu Sira Alfreda z Landrethu, 265 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 syna Saské stráže, rytíře Anglie, 266 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 a mého bratra. 267 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Díky. 268 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Panoši. 269 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 Panoš? Jako vážně? 270 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Rukavici jsi vzala ty. 271 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Díky tvé lekci kung fu. 272 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Neboj se, bráško. 273 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Byla jsem patnáct let v temnotě. 274 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Stačí počkat, až vyjde měsíc. 275 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Překlad titulků: Kateřina Cardová