1 00:00:06,382 --> 00:00:10,470 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Καμπούμ. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Λαίδη Βερούκα. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Μεγαλειοτάτη. Με τιμάτε με την παρουσία σας πολύ βραδινή ώρα. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Ναι, βλέπεις, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 απόλαυσα μια γενναιόδωρη μερίδα με αριστοκρατικό τυρί στο δείπνο. 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 Χρειάζομαι ένα αριστοκρατικό ξαλάφρωμα, ας μου επιτραπεί ο όρος. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Αμέσως, δεσποσύνη μου. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Λίγο λεβιθόχορτο. Μια πρέζα κυστοειδή φίκο. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Σας ευχαριστώ. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Μιας κι είμαι εδώ, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 σκεφτόμουν να ορίσω τον Σερ Άλφρεντ ως τον νέο Αρχηγό Πολέμου. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Ενδιαφέρον. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Δεν το θεωρείς συνετό; 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Ως η πιστή σας σύμβουλος… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 θέλω μόνο το καλύτερο για εσάς, Βασίλισσά μου. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Έλα, παλιόπραμα. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 Τι κάνεις; 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Τίποτα. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Δεν έχουμε χάρτη, ούτε στοιχεία. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Εγώ αιμορραγώ εδώ πέρα κι εσύ χαζολογάς! 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 Η φυλακή σε αχρήστευσε. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Προχώρα. Ή μήπως θες να σε κουβαλήσω… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Ώστε με αχρήστευσε; 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Απόκρυψη. 26 00:03:05,645 --> 00:03:07,939 Καμουφλάζ. Αιφνίδια επίθεση! 27 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Μια καλή στρατηγική θα ήταν να μην το φωνάζεις. 28 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Ναι, σίγουρα όχι. Το ξέρω. Όπως και στην εξάσκηση. 29 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Αιφνίδια επίθεση. 30 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Με τον αντίχειρά σου, οι νυφίτσες θα έρθουν σ' εμάς. 31 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Έχω σχέδιο. 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Και λέγεται Επιχείρηση Μεγάλη Άρκτος. 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 Το γάντι θα σε λιώσει πριν καν προλάβεις να το πεις. 34 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Πρέπει να βγει το γάντι από τη μέση. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 Δεν φτάνει το χτύπημα κοιλιάς. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Είσαι καλά; Πεινάς; 37 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Εγώ όταν έχω απόμακρο βλέμμα, ψάχνω για φαγητό… απόμακρα. 38 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Απλώς… 39 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 Είμαι πολύ κοντά στο να πιάσω τον Κλάους και τη Βερούκα. 40 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Πρέπει να τα κάνουμε όλα σωστά. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Καταλαβαίνεις; 42 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Ναι. Δεν θα σ' απογοητεύσω, Λεπίδα. 43 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Τότε, Ιπποκόμε, 44 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 ώρα για το επόμενο μάθημα ιπποτισμού. 45 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 Έπρεπε να υποκλιθώ; Στο κουνγκ φου το κάνω. 46 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 Οι ιππότες γονατίζουν; Όχι, θα 'ναι κάτι πιο σκληρό. 47 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Η Επιχείρηση Μεγάλη Άρκτος ισχύει. 48 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Κλάους! Ξύπνα! 49 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 -Κλάους! Χτύπησες πάλι το κεφάλι σου. -Μα τι… 50 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 Τι τρέχει μ' εσένα; Ήσουν η Αρχιμάγισσα της Βασίλισσας 51 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 και τώρα είσαι απλώς ένα τρελαμένο ζώο. 52 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Είμαι η Τσανγκ Που 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Λατρεύω τα μανιτάρια 54 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Μανιτάρια της Τσανγκ Που 55 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Σκιά, μια ξένη! 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Γεια σου, γλύκα. 57 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Γεια σου. Καλή συγκομιδή σου εύχομαι. 58 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Σπουδαία συγκομιδή. Αρκετή για ένα ολόκληρο χωριό, σωστά; 59 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Απαγορεύεται να λέω σε αγνώστους για το μυστικό χωριό μας. 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Να πάρει! Βρε, Τσανγκ Που! 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 Κι αυτό το χωριό για το οποίο δεν μου είπες, έχει γιατρό; 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Άκουσέ με, Πο. 63 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Η εξάσκηση θα 'ναι εξουθενωτική, οδυνηρή και θα σε σπρώξει στα όριά σου. 64 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Αν επιτύχεις, θα προχωρήσεις στο επίπεδο του ακόλουθου. 65 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Ακόλουθος! Αυτό είναι ένα βήμα πριν τον ιππότη! 66 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Ωραία, τι θα μάθω; 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 Να αφοπλίζεις τον εχθρό. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 Είναι μια απλή κίνηση. 69 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 Ο εχθρός σού επιτίθεται. 70 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Εντάξει. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Ωραία, σου 'ρχομαι! 72 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Θείε; Θεία; Γιαγιά; Ξάδελφε των παππούδων μου; 73 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 Και μετά, απλώς αφαιρείς… 74 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Το πέτυχα! Τώρα ποια κίνηση κάνω για να βγάλω το γάντι; 75 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Αυτή ήταν η κίνηση. Κι εσύ την κατέστρεψες. 76 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Εσύ είπες να βάλω τα δυνατά μου, οπότε… 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Ας αλλάξουμε ρόλους. 78 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Να θυμάσαι, κάνε ακριβώς ό,τι έκανα. Έτοιμος; 79 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 Όχι κι άσχημα, για ιπποκόμος. Μα μπορώ ακόμα… 80 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 Μεγάλη Άρκτος! 81 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Το έκανα σωστά; 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Όχι! Δεν το έκανες σωστά. 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 Τι ήταν αυτό με την κοιλιά; Δεν ήταν αυτή η κίνηση. 84 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 Η κίνησή σου δεν έπιασε, γι' αυτό έβαλα λίγη γαρνιτούρα. 85 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Χτύπημα κοιλιάς, ατάκα, καμπούμ! 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 Είναι καν κίνηση κουνγκ φου αυτή; 87 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Αν την κάνει ένας δάσκαλος κουνγκ φου, τότε, ναι, είναι. 88 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Θα κάνεις απλώς αυτό που σου ζήτησα; 89 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Εντάξει. Ό,τι πεις εσύ. 90 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Δώσ' μου το γάντι. 91 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Πάμε πάλι, Ιπποκόμε. 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Πότε φτάνουμε πια; Κουράστηκα. 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Αν τραβούσαμε και οι δύο… 94 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Βασικά, μια χαρά είναι κι έτσι. Ήθελα να γυμναστώ λιγάκι. 95 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Αν δεν φροντίσεις τον αδελφό μου, δεν θα έχεις σώμα για να γυμνάσεις. 96 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Τι όμορφο και γραφικό. 97 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Το σιχαίνομαι. 98 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 Η συγκομιδή καταφτάνει, αδελφές μου. Όπως προέβλεψε η Γιάο Τζινγκ. 99 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 Γύρισε η Τσανγκ Που. 100 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 -Καλή συγκομιδή, Τσανγκ Που. -Ναι! 101 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Συγκομιδή! 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Επέστρεψα μαζί με ταξιδιώτες… 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Γεια σας, κυρίες και κύρ… 104 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Κανένας κύριος. Δεν έχει σημασία. 105 00:08:54,827 --> 00:08:58,664 -Ποιος κάνει κουμάντο εδώ; -Όλες μας. 106 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Αλλά εγώ μιλώ εκ μέρους της Γιάο Τζινγκ που ρέει μέσα μου, 107 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 σαν όμορφο, δροσερό ρυάκι του βουνού. 108 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 Η Γιάο Τζινγκ θέλει να το καταγράψεις αυτό. 109 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 "Σαν όμορφο, δροσερό ρυάκι του βουνού". Ιδανικό για την ενημέρωση της εβδομάδας. 110 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 "Ρέει μέσα μου σαν ρυάκι". 111 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 Ρυάκι του βουνού. 112 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Δροσερό. 113 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Δροσερό ρυάκι του βουνού. 114 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 Η Γιάο Τζινγκ; 115 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Είναι το σπουδαίο, αόρατο πνεύμα μας. 116 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Αυτό το ταπεινό χωριό διατηρεί την αγνότητά του από όλες τις κόρες της 117 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 κι εγώ είμαι η αρχιέρειά της. 118 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Η κυρά μας! 119 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 -Μας φροντίζει. -Η κυρά μας. Τη λατρεύουμε. 120 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Ακούστε. 121 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Θέλω να φροντίσετε τον αδελφό μου, γι' αυτό φέρτε γιατρό τώρα. 122 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Είπες "αδελφό"; 123 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Είναι εδώ. 124 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 -Ήρθε. -Επιτέλους. 125 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 Είναι εδώ! 126 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Πάψτε, όλες σας. 127 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Θα βοηθήσουμε με χαρά. Στ' αλήθεια, χρειάζεσαι το μαχαίρι; 128 00:09:58,098 --> 00:10:01,435 -Είναι ο τυχερός μου μπαλτάς. -Τυχερός. 129 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Καλά, τότε. Ακολούθησέ με. 130 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Εσύ. Μην ξεχάσεις τον αδελφό μου. 131 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Τι; Πού βρίσκομαι; 132 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Τι είστε εσείς; 133 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Έχω πεθάνει; 134 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Κάνε όνειρα. 135 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Καπνιστό. Σαν να πίνεις φωτιά. 136 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 Τσάι το λέτε αυτό; Είναι σαν ζωμός από κάλτσες. 137 00:10:43,227 --> 00:10:46,939 -Τι κάνεις εσύ; -Απολαμβάνω τους καρπούς του μόχθου μου. 138 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Η Γιάο Τζινγκ έχει μήνες να στείλει ταξιδιώτη. 139 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Ανησυχούσαμε μήπως την εξοργίσαμε. 140 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Η Τσανγκ Που την εξοργίζει συχνά. 141 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 Ναι, είμαι μπελάς. 142 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Λοιπόν… 143 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 είμαι ευγνώμων στη Γιάο Τζινγκ. 144 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Νιώθω ήδη καλύτερα. 145 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Βασικά, δεν νιώθω τίποτα. 146 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Για μισό, τι έχετε βάλει εδώ μέσα; 147 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Βλέπεις, 148 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 συνήθως δεν επιτρέπονται οι άνδρες στο μυστικό χωριό μας. 149 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 -Ποτέ. -Δεν τους εμπιστευόμαστε. 150 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Αλλά τυχαίνει να ήρθατε πάνω στην ώρα για… 151 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 τη συγκομιδή. 152 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Συγκομιδή; Ακούγεται τέλειο. 153 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Θα φάμε και φαΐ; 154 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Μα τι… 155 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Θα σας… 156 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Δεν μας ενδιαφέρουν οι γυναίκες, αλλά, 157 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 ποιες είμαστε να αρνηθούμε την πλούσια συγκομιδή της Γιάο Τζινγκ; 158 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Τα προέβλεψα όλα. 159 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Πού πήγαν; 160 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Πότε θα φάμε; 161 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Τι βλάκας που είσαι. 162 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 Εμείς είμαστε η συγκομιδή. 163 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Πο. 164 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Εντάξει. Τέλος το μάθημα. 165 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 Τι; Όχι, συγγνώμη. Θα βγάλω τη γαρνιτούρα και θα το κάνω όπως μου έδειξες. 166 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Δεν φταις εσύ, Πο. 167 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Ονειρεύομαι αυτήν τη στιγμή κάθε μέρα εδώ και 15 χρόνια. 168 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 Όταν δουν ότι δεν έχουν πού να πάνε… 169 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 θα πρέπει να είμαι άψογη σε κάθε μου κίνηση. 170 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Γιατί μόνο έτσι, 171 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 θα μπορέσω να τους κοιτάξω στα μάτια και να πω 172 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 "Στο όνομα της Βασίλισσας της Αγγλίας, 173 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 σας συλλαμβάνω για τον φόνο του Σερ Άλφρεντ του Λάντρεθ, 174 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 Γιου του Σάξονα Φύλακα, Ιππότη της Αγγλίας". 175 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 Κι αν δεν τα καταφέρω; 176 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Πάμε πάλι. 177 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Όμορφο. 178 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Δεν ανέχομαι να με κλειδώνουν ξανά. 179 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Δεν μπορώ να αναπνεύσω. Δεν μπορώ να σκεφτώ. 180 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 Το δωμάτιο στριφογυρνά. 181 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Κοίτα πώς στριφογυρνάει… 182 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Βερούκα, βγήκε το φεγγάρι. 183 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Χρησιμοποίησε τις δυνάμεις σου. 184 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Δεν καταλαβαίνεις; 185 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Ένιωθα μια σύνδεση με τη Γη, σαν μια κλωστή στο χέρι μου. 186 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Αλλά αυτή η κλωστή κόπηκε. 187 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Μπορώ να την αφουγκραστώ όσο θέλω, αλλά δεν τη νιώθω. 188 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Δεν τη νιώθω… 189 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Πάρτε τον. 190 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 -Θα φάμε τώρα; -Κλάους. 191 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 -Περιμένετε! -Αν είναι να πεθάνει, εγώ θα το κάνω. 192 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 -Πού με πάτε; -Όχι! Κλαουσάκο! 193 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 -Βερούκα! -Ηρέμησε. 194 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Πάει στη Γιάο Τζινγκ. Κι εσύ… 195 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 θα μας κάνεις παρέα στο γλυκό. 196 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Βερούκα! 197 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Πιάστε τη φυγά! 198 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Για τον φόνο του Σερ Άλφρεντ. 199 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Δεν θα με συλλάβετε. Είμαι η Μάγισσα της Βασίλισσας. 200 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Εκτελούμε τις διαταγές της. Συνωμοτείς για την προδοσία της. 201 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Προδοσία; 202 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Έκανα αυτό που έπρεπε και θα το ξανάκανα. 203 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 Αφήστε με! 204 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Δεν τελειώσαμε. 205 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Θα δείτε όταν νυχτώσει. 206 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Ανοίξτε μου! 207 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Το φεγγάρι… 208 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 Όχι! 209 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Βερούκα! 210 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Σε βρήκα. 211 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Μετά από 15 χρόνια, σε βρήκα. 212 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Κλάους; Κλαουσάκο; 213 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Κλάους! 214 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Πού είναι όλοι; 215 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Οι άλλοι μάγοι; 216 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Χάθηκαν. 217 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Από εμάς εξαρτάται πια. 218 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Κλάους. 219 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 Το φεγγάρι. 220 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Δεν μπορείτε να με φάτε. Είμαι εντελώς άπαχος κι έχω έντονη γεύση. 221 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 Άσε που το κρέας της νυφίτσας είναι γεμάτο χοληστερίνη. 222 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Σταματήστε, σας παρακαλώ. Ζεματάει! 223 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Παρηγορήσου με το ότι η Γιάο Τζινγκ σε έφερε για τη συγκομιδή. 224 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Εξάλλου, δεν θα είσαι η πρώτη μου νυφίτσα. 225 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 Όχι! 226 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 Είναι η Γιάο Τζινγκ. Η Γιάο Τζινγκ! 227 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Βερούκα! Τα κατάφερε. 228 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 -Η Γιάο Τζινγκ. -Τώρα θα δείτε τι θα πάθετε. 229 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Δεν καταλαβαίνω. Είναι αληθινή; 230 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Και βέβαια είναι. Όπως ακριβώς το προέβλεψα. 231 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 Και όλες σας την εξοργίσατε. 232 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Μία από εσάς πιο πολύ. 233 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Δεν μπορεί να είσαι η Γιάο Τζινγκ, την έβγαλα από το μυαλό μου. 234 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Έχεις δίκιο. 235 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Είμαι κάτι πολύ χειρότερο. 236 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Πώς… Πώς το… 237 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Έκανα μαθήματα εγγαστρίμυθου μικρός. 238 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Είναι ανώφελο. 239 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Ίσως το παρασκέφτεσαι. 240 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Κάνεις σχέδια χρόνια, αλλά δεν πάει όπως τα σχεδίασες. 241 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Κάποιες φορές πρέπει να βρεις άλλον τρόπο. 242 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Πήγαινε πιάσ' τους εσύ. 243 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 Η Αρχιμάγισσα της Αγγλίας επέστρεψε. 244 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Βρήκες την κλωστή. 245 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Χάρη σ' εσένα, αδελφέ. Και στο φεγγάρι. 246 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Η Αγγλία θα γίνει δική μας. 247 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 Κι από εκεί, θα χτίσουμε την αυτοκρατορία που μας αξίζει! 248 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Λεπίδα, θα τους φέρουμε σ' εμάς, μόνο όταν θα είσαι έτοιμη. 249 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Αλλά αυτό το χωριό δεν θα έχει καμία θέση εκεί. 250 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 Ή ίσως και τώρα. 251 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Γεια; 252 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Βερούκα! 253 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Μεγάλη Άρκτος! 254 00:21:42,302 --> 00:21:44,012 Το φεγγάρι εξαφανίστηκε. 255 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 Στο όνομα της Βασίλισσας της Αγγλίας, 256 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 σε συλλαμβάνω για τον φόνο του Σερ Άλφρεντ του Λάντρεθ, 257 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 Γιου του Σάξονα Φύλακα, Ιππότη της Αγγλίας, 258 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 και αδελφού μου. 259 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Μπράβο σου. 260 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Ακόλουθε. 261 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 Ακόλουθος; Αλήθεια; 262 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Μα εσύ πήρες το γάντι. 263 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Χάρη στα μαθήματα κουνγκ φου. 264 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Υπομονή, αδελφέ μου. 265 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Ήμουν 15 χρόνια στο σκοτάδι. 266 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Πρέπει απλώς να περιμένουμε την ανατολή του φεγγαριού. 267 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Υποτιτλισμός: Λία Κυνηγαλάκη