1 00:00:06,466 --> 00:00:10,303 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Oh, lady Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Su Majestad, me honra usted a una hora tardía. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Sí, es que en la cena, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 disfruté de una generosa ración de queso real, 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 y ahora tengo ganas reales de ir al baño. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Oh… Enseguida, señora. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,341 Un poco de artemisa y una pizca de alga marina. 10 00:01:30,424 --> 00:01:31,509 Gracias, señoras. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Desde que te tengo, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 he pensado en nombrar a sir Alfred como mi nuevo maestro de guerra. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Mmm… Interesante. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 ¿No te parece prudente? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Como su leal consejera… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 solo quiero lo mejor para usted, mi reina. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Vamos, mocoso. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 ¿Qué haces? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Nada. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Sin mapa y sin pistas. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Me estoy desangrando y tú te quedas atrás. 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 La cárcel te volvió inútil. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Sigue moviéndote. ¿O tengo que cargarte? 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 ¿Dijiste "inútil"? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Sigilo. 26 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 Camuflaje. 27 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 Ataque furtivo. 28 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Una buena estrategia es no gritar "ataque furtivo". 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Es verdad, lo sé. Pero estoy practicando. 30 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Ataque furtivo. 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Cuando usemos el pulgar, Klaus y Veruca vendrán. 32 00:03:22,745 --> 00:03:26,916 Tengo un plan, y se llama Operación Osa Mayor. 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 El guante te aplastaría antes de que digas "Osa". 34 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Tenemos que eliminar ese guante. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 Y necesitamos más que un panzazo. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 ¿Tienes hambre? 37 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Siempre tengo esa mirada lejana cuando busco comida… lejos. 38 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Es que… 39 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 Nunca había estado tan cerca de capturar a Klaus y Veruca. 40 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Tenemos que hacer esto bien. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 ¿Entiendes? 42 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Sí. No te defraudaré, Cuchilla. 43 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Entonces, paje, 44 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 es hora de tu próxima lección de caballería. 45 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 ¿No hago una reverencia? En kung-fu se hace. 46 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 ¿Los caballeros se arrodillan? No, debe ser algo firme. 47 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 El plan B aún es la Operación Osa Mayor. 48 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 ¡Klaus, despierta! 49 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Te golpeaste la cabeza. ¡Despierta! - ¿Qué estás…? ¡Ay! 50 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 ¿Qué te pasa? Una vez fuiste la archimaga de la reina, 51 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 ahora eres un animal loco. 52 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Soy Changpu. 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Me encantan los hongos. 54 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Los hongos Changpu, los hongos Changpu. 55 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 ¡Una sombra extraña! 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Hola, cariño. 57 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 ¡Oh! Hola. Feliz cosecha para ti. 58 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Menuda cosecha, sin duda. Suficiente para todo un pueblo, ¿no? 59 00:05:42,134 --> 00:05:46,514 Tengo prohibido contarles a los extraños sobre nuestra aldea secreta… 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 ¡Maldición, Changpu! 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 Y en ese aldea de la que no quieres hablar, ¿hay un médico? 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Escucha, Po. 63 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Este entrenamiento será agotador, doloroso y exigirá lo máximo de ti. 64 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Y si te destacas, te ascenderé a escudero. 65 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 ¿Escudero? ¡Un peldaño antes de ser caballero! 66 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 ¿Qué voy a aprender? 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 Cómo desarmar al enemigo. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 Es una maniobra sencilla. 69 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 El enemigo te ataca… 70 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Bien. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Allá voy. 72 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 ¡Me rindo! ¡Tío! ¡Tía! ¡Abuela! ¡Algún primo lejano! ¡Auxilio! 73 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 Luego, le quitas el… 74 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Me zafé. ¿Cuál es el movimiento para quitar el guante? 75 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Ese era el movimiento. Lo arruinaste. 76 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Dijiste que me esforzara, y… 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Cambiemos los roles. 78 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Haz exactamente lo mismo que hice yo. ¿Listo? 79 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 No está mal para un paje, pero todavía puedo… 80 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 ¡Osa Mayor! 81 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 ¿Lo hice bien? 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 ¡No! No lo hiciste bien. 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 ¿Qué hay con el panzazo? Así no es el movimiento. 84 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 Bueno, tu movida no funcionó, así que le puse más energía 85 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 y un poco de barriga. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 ¿Ese es un movimiento de kung-fu? 87 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Si un maestro de kung-fu lo hace, entonces es un movimiento de kung-fu. 88 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Por favor, haz lo que te pedí. 89 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Está bien. Lo que digas. 90 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Dame el guante. 91 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Vamos de nuevo, paje. 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 ¿Cuánto falta? Me estoy cansando. 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Tal vez si las dos halamos… 94 00:08:05,986 --> 00:08:10,074 Esto es genial. He querido ejercitar la parte superior del cuerpo. 95 00:08:10,157 --> 00:08:14,745 Si no logras que curen a mi hermano, no tendrás parte superior del cuerpo. 96 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Qué bonito y pintoresco. 97 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Lo odio. 98 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 Pronto llegará la cosecha, hermanas. Tal como lo predijo La Yaojing. 99 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - Llegó Changpu. - Feliz cosecha. 100 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 - Feliz cosecha, Changpu. - ¡Sí! 101 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 ¡La cosecha! 102 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 Regresé, hermanas, con unos viajeros… 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Hola, damas y caballe… Mmm… 104 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 No hay caballeros. No importa. 105 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 ¿Quién manda aquí? 106 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Todas. 107 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Pero yo hablo en nombre de La Yaojing. Ella fluye en mí, 108 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 como un fresco arroyo de montaña. 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 La Yaojing exige que escribas eso, Changpu. 110 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 "Como un fresco arroyo de montaña". Perfecto para el boletín de esta semana. 111 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 "Fluye en mí como un arroyo… 112 00:09:17,224 --> 00:09:19,310 - De montaña. - …de montaña". 113 00:09:19,393 --> 00:09:20,644 - Fresco. - "Fresco". 114 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Fresco arroyo de montaña. 115 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 ¿La Yaojing? 116 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Ella es nuestro gran espíritu invisible. 117 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Este humilde pueblo del bosque mantiene la pureza mística de todas sus hijas, 118 00:09:32,406 --> 00:09:34,658 y yo soy la suma sacerdotisa. 119 00:09:34,742 --> 00:09:35,743 ¡Nuestra señora! 120 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Ella nos cuida. - Amamos a nuestra señora. 121 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Mira. 122 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Necesito que curen a mi hermano. Llévame ya a tu médico. 123 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 ¿Dijiste "hermano"? 124 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Está aquí. 125 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - Está aquí. - Por fin. 126 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 - ¡Oh! - ¡Está aquí! 127 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 ¡Cállense! 128 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Con gusto te ayudaré. ¿Realmente necesitas el cuchillo? 129 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 Es mi daga de la suerte. 130 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 De la suerte. 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Está bien. Sígueme. 132 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Oye, tú. No te olvides de mi hermano. 133 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ¿Qué? ¿Dónde estoy? 134 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 ¿Qué son ustedes? 135 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 ¿Estoy muerto? 136 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Ya quisieras. 137 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Ahumado. Sabe a fogata. 138 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 ¿A esto lo llamas té? Sabe a jugo de calcetines. 139 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 ¿Qué estás haciendo? 140 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Disfruto los frutos de mi trabajo. 141 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Hacía meses que La Yaojing no enviaba viajeros. 142 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Pensábamos que la habíamos enfadado. 143 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Changpu la enfada muy a menudo. 144 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 Es cierto, y mucho. 145 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Bueno… 146 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Estoy muy agradecido con La Yaojing. 147 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Ya me siento mejor. 148 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Es más, no siento nada. 149 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Un momento… ¿Qué hay en este brebaje? 150 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Bueno, 151 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 normalmente no permitimos hombres en nuestra aldea secreta. 152 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - Nunca. - Son muy poco confiables. 153 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Pero tú llegaste justo a tiempo 154 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 para la cosecha. 155 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 ¿Cosecha? Eso suena muy bien. 156 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 ¿Habrá comida? 157 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Oye, ¿qué estás…? 158 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Oye, yo… 159 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 No solemos preocuparnos por una dama, 160 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 pero ¿quiénes somos para rechazar la abundante cosecha de La Yaojing? 161 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Todo lo que predije. 162 00:12:00,762 --> 00:12:01,597 ¿Mmm? 163 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 ¿Adónde fueron? 164 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 ¿Cuándo vamos a comer? 165 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Idiota. 166 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 Nosotros somos la cosecha. 167 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 168 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Bien. Se acabó la lección. Se acabó. 169 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 ¿Qué? No, lo siento. No le pondré tanta energía y lo haré como me enseñaste. 170 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 No es por ti, Po. 171 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 He imaginado este momento cada día durante 15 años. 172 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 Cuando sepan que ya no tienen que huir, 173 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 tengo que ser perfecta con cada golpe de mi espada. 174 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Porque si lo soy, 175 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 puedo mirarlos a los ojos y por fin decirles: 176 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 "En nombre de la reina de Inglaterra, 177 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 están arrestados por el asesinato de sir Alfred de Landreth, 178 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 hijo de la guardia Sajona, caballero de Inglaterra". 179 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 ¿Y si no puedo? 180 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Vamos de nuevo. 181 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Muy bonito. 182 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 No me volverán a encerrar. 183 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 No puedo respirar, no puedo pensar. 184 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 La habitación da vueltas. 185 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Está dando vueltas y vueltas. 186 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruca, salió la luna. 187 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Podrías usar tus poderes. 188 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ¿No lo entiendes? 189 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Yo solía sentirme conectada a la tierra, como si tuviera un hilo en la mano, 190 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 pero ese hilo lo cortaron. 191 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Por más que lo busque, nunca lo encuentro. 192 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Nunca. 193 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Llévenselo. 194 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - ¿Vamos a comer? - Klaus. 195 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - ¡Ay! ¡Esperen! - Si alguien lo va a matar, seré yo. 196 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - ¿Adónde vamos? - ¡No! ¡Klausy! 197 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 - ¡Veruca! - No temas. 198 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Él irá con La Yaojing, y tú… 199 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 nos acompañarás para el postre. 200 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 ¡Veruca! 201 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Capturen a la fugitiva, 202 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 por el asesinato de sir Alfred. 203 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 No puedes arrestarme, idiota. Soy la maga de la reina. 204 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Estamos aquí por orden de ella. Has conspirado para traicionarla. 205 00:15:15,374 --> 00:15:16,875 ¿Traicionarla? ¡Ja! 206 00:15:16,959 --> 00:15:19,795 Hice lo que tenía que hacer, no me arrepiento. 207 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 ¡Déjenme ir! ¡Suéltenme! 208 00:15:23,006 --> 00:15:24,341 Esto no ha terminado. 209 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Esperen a que anochezca. 210 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 ¡Déjenme salir! 211 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 La luna… 212 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 ¡No! 213 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 ¡Veruca! 214 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Te encontré. 215 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Después de 15 años, te encontré. 216 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 ¿Klaus? ¿Klausy? 217 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 ¡Klaus! 218 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 ¿Dónde están todos? 219 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Los otros magos. 220 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Se fueron. 221 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Todo depende de nosotros. 222 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus… 223 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 La luna. 224 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Esperen. No pueden comerme. Soy muy flaco, y huelo mal. 225 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 Además, la carne de comadreja tiene mucho colesterol. 226 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 No, por favor. ¡Está caliente! 227 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Consuélate sabiendo que La Yaojing te trajo para la cosecha. 228 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Y, además, no eres mi primera comadreja. 229 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 ¡Oh, no! 230 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 Es La Yaojing. ¡La Yaojing! 231 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruca, ella lo encontró. 232 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - Es la Yaojing. - Ya verán. 233 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 No entiendo. ¿Ella es real? 234 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Sí, es real. Tal y como lo predije. 235 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 Y todos ustedes la han enfadado. 236 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Unos más que otros. 237 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Tú no puedes ser La Yaojing, porque yo la inventé. 238 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Tienes razón. 239 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Yo soy mucho peor. 240 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Oh… 241 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 ¿Cómo lograste…? 242 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Con mi voz. Aprendí ventriloquia cuando era niño. 243 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Es inútil. 244 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 Oye… 245 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Lo estás pensando mucho. 246 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Tienes años planeando esto, pero nada sale como uno quiere. 247 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 A veces hay que hallar otra manera. 248 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Podrías atraparlos tú mismo. 249 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 La archimaga de Inglaterra ha regresado. 250 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Encontraste el hilo. 251 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Gracias a ti, hermano, y a la luna, 252 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Inglaterra será nuestra. 253 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 Ahora construiremos el imperio que siempre nos hemos merecido. 254 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Cuchilla, ellos vendrán a nosotros solo cuando estés lista. 255 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Pero esta aldea tendrá su merecido. 256 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 Quizás ya es hora. 257 00:20:48,748 --> 00:20:49,833 Eh… 258 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Hola. 259 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ¡Veruca! 260 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 ¡Osa Mayor! 261 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 La luna se fue. 262 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 En nombre de Su Majestad, la reina de Inglaterra, 263 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 están bajo arresto por el asesinato de sir Alfred de Landreth, 264 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 hijo de la guardia Sajona, caballero de Inglaterra, 265 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 y mi hermano. 266 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Buen trabajo, 267 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 escudero. 268 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 ¿Escudero? ¿De verdad? 269 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Pero conseguiste el guante. 270 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Gracias a tu lección de kung-fu. 271 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Paciencia, hermanito. 272 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Estuve 15 años en la oscuridad. 273 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Solo tenemos que esperar a que salga la luna. 274 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Waldo Erminy