1 00:00:06,132 --> 00:00:09,886 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Chakaplush. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Oh, Lady Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Majestad, me honráis a tan altas horas. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Sí, verás, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 he disfrutado de una generosa cantidad de queso real en la cena. 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 Y al parecer necesito una descarga real, por así decirlo. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Enseguida, señora. 9 00:01:27,213 --> 00:01:30,341 Un poco de artemisa. Una pizca de sargazo vejigoso. 10 00:01:30,424 --> 00:01:31,509 Gracias, señoras. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Ya que te tengo aquí, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 estaba pensando en nombrar a Sir Alfred como nuevo Señor de la Guerra. 13 00:01:40,351 --> 00:01:41,853 Interesante. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 ¿No te parece acertado? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Como vuestra leal consejera… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 Yo solo quiero lo mejor para vos, mi reina. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Vamos, maldita… 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 ¿Qué haces? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Nada. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Sin mapa, sin pistas. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Me estoy desangrando y tú te estás quedando atrás. 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 La cárcel te ha hecho inútil. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Sigue caminando. ¿O es que tengo que llevarte…? 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Inútil, ¿eh? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Sigilo. 26 00:03:05,645 --> 00:03:06,771 Camuflaje. 27 00:03:06,854 --> 00:03:07,939 ¡Ataque sorpresa! 28 00:03:10,608 --> 00:03:14,236 En un ataque sorpresa es mejor no gritar "ataque sorpresa". 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Sí, es verdad. Lo sé. Es que estaba practicando. 30 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Ataque sorpresa. 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Al usar el pulgar, Klaus y Veruca vendrán a nosotros. 32 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Tengo un plan. 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Y se llama Operación Osa Mayor. 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,464 El guantelete te destrozará antes de que digas "Osa". 35 00:03:33,547 --> 00:03:36,175 Tenemos que quitarles el guantelete. 36 00:03:37,051 --> 00:03:39,679 Necesitaremos algo más que un barrigazo. 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,514 ¿Estás bien? ¿Tienes hambre? 38 00:03:41,597 --> 00:03:45,810 Yo siempre me quedo mirando a lo lejos cuando quiero comer. Lejos. 39 00:03:46,310 --> 00:03:51,482 Es que nunca había estado tan cerca de capturar a Klaus y Veruca. 40 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Tenemos que hacerlo perfecto. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 ¿Me entiendes? 42 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Sí. No te fallaré, Espada. 43 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Entonces, paje, 44 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 es hora de la siguiente lección de caballero. 45 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 ¿Es raro inclinarse? Es más de kung-fu. 46 00:04:18,134 --> 00:04:22,013 ¿Qué hacen los caballeros? ¿Una genuflexión? Algo más duro. 47 00:04:22,096 --> 00:04:24,932 El plan B sigue siendo la Operación Osa Mayor. 48 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 ¡Klaus! ¡Despierta! 49 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 ¡Klaus! Te has golpeado la cabeza. ¡Despierta! 50 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 ¿A ti qué te pasa? Fuiste la archimaga de la reina 51 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 y ahora eres una bestia loca. 52 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Soy Changpu, la la la. 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,658 Me encantan los champiñones. 54 00:05:24,742 --> 00:05:28,037 Champiñones de Changpu, champiñones de Changpu. 55 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 ¡Sombra, desconocido! 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Hola, guapa. 57 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Vaya. Hola. Feliz cosecha. 58 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Sin duda, una buena cosecha. Suficiente para todo un pueblo. 59 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 No me dejan hablar con desconocidos sobre nuestro pueblo secreto. 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 ¡Maldita sea! Changpu. 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 Y ese pueblo del que no me hablas, ¿tiene médico? 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Escucha, Po. 63 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Este entrenamiento será duro, doloroso y te llevará a tus límites. 64 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Y si destacas, te subiré al nivel de escudero. 65 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 ¿Escudero? ¡Escudero! Un paso por debajo de caballero. 66 00:06:13,749 --> 00:06:15,376 Vale, ¿qué voy a aprender? 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 A desarmar al enemigo. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 Es una maniobra sencilla. 69 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 El enemigo te ataca. 70 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Vale. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Venga, vamos allá. 72 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 ¿Tío? ¿Tía? ¿Abuela? ¿Primo segundo? 73 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 Y luego le quitas el… 74 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 ¡Lo he clavado! ¿Qué hay que hacer para quitar el guante? 75 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Había que hacer eso. La has fastidiado. 76 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Has dicho que lo diera todo y… 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Cambiemos el papel. 78 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Recuerda, haz lo que he hecho yo. ¿Listo? 79 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 No está mal para un paje. Pero puedo… 80 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 ¡Osa Mayor! 81 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 ¿Lo he hecho bien? 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 ¡No! No, no lo has hecho bien. 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,944 ¿Qué te pasa con la barriga? El movimiento no es así. 84 00:07:24,028 --> 00:07:27,781 Tu movimiento no ha funcionado, así que le he añadido salsa. 85 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Un barrigazo, una frasecilla. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 ¿Es un movimiento de kung-fu? 87 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Si lo hace un maestro del kung-fu, sí lo es. 88 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 ¿Puedes hacer lo que te pido? 89 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Vale, lo que tú digas. 90 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Dame el guante. 91 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Otra vez, paje. 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 ¿Queda mucho? Me estoy cansando. 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Quizá si empujáramos las dos… 94 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 De hecho, está bien así. Quería ejercitar la parte superior. 95 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Si no curas a mi hermano pronto, no tendrás parte superior. 96 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Qué bonito y pintoresco. 97 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Lo odio. 98 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 La cosecha llega pronto, hermanas. Tal y como predijo la Yaojing. 99 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - Es Changpu. - Feliz cosecha. 100 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 - Feliz cosecha, Changpu. - ¡Bien! 101 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 ¡Cosecha! ¡Yuju! 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 He vuelto, hermanas. Y con viajeros… 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Hola, señoras y seño… 104 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 No hay señores. No importa. 105 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 ¿Quién manda aquí? 106 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Todas nosotras. 107 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Pero yo represento a la Yaojing y ella fluye en mí 108 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 como un precioso y fresco arroyo de montaña. 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 Uy, la Yaojing exige que apuntes eso, Changpu. 110 00:09:08,507 --> 00:09:12,553 "Como un precioso y fresco arroyo de montaña". 111 00:09:12,636 --> 00:09:14,263 Ideal para la newsletter. 112 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 "Fluye en mí como un arroyo". 113 00:09:17,224 --> 00:09:19,435 - De montaña. - De montaña. 114 00:09:19,518 --> 00:09:20,644 - Fresco. - Fresco. 115 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Arroyo de montaña fresco. 116 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 ¿La Yaojing? 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Es nuestro gran espíritu invisible. 118 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Este humilde pueblo mantiene la pureza mística de sus hijas 119 00:09:32,406 --> 00:09:34,658 y yo soy su gran sacerdotisa. 120 00:09:34,742 --> 00:09:35,743 ¡Nuestra señora! 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Nos cuida. - La queremos. 122 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Escucha. 123 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Necesito que curen a mi hermano. Llévanos hasta tu médico ya. 124 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 ¿Has dicho "hermano"? 125 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Está aquí. 126 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - Está aquí. - Por fin. 127 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 - ¡Oh! - Está aquí. 128 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Callaos todas. 129 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Será un placer ayudaros. ¿Realmente necesitas el cuchillo? 130 00:09:58,098 --> 00:09:59,892 Es mi cuchillo de la suerte. 131 00:09:59,975 --> 00:10:01,435 Ah, de la suerte. 132 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Me parece bien. Sígueme. 133 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Eh, tú, no te olvides de mi hermano. 134 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ¿Qué? ¿Dónde estoy? 135 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 ¿Qué sois? 136 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 ¿Estoy muerto? 137 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Ya te gustaría a ti. 138 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Ahumado, es como beber una hoguera. 139 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 ¿A eso le llamas té? Sabe a zumo de calcetín. 140 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 ¿Qué haces? 141 00:10:44,728 --> 00:10:47,064 Disfrutando los frutos de mi trabajo. 142 00:10:47,147 --> 00:10:50,317 Hacía meses que la Yaojing no enviaba a un viajero. 143 00:10:50,401 --> 00:10:52,820 Pensábamos que se había enfadado. 144 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Changpu le hace enfadar a menudo. 145 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 Es cierto, soy un caso. 146 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Pues… 147 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 se lo agradezco mucho a la Yaojing. 148 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Ya me siento mejor. 149 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 De hecho, no siento nada. 150 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Espera, ¿qué lleva esto? 151 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Pues verás, 152 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 normalmente no permitimos que entren hombres en nuestro pueblo. 153 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - No. Nunca. - No son de fiar. 154 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Pero habéis llegado justo a tiempo de… 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 la cosecha. 156 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 ¿Cosecha? Eso suena muy bien. 157 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 ¿Habrá comida? 158 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Oye, ¿qué estáis…? 159 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Os voy… 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Normalmente no nos interesan las mujeres, 161 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 pero no somos quién para rechazar la abundante cosecha de la Yaojing. 162 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Todo lo que yo había predicho. 163 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 ¿Adónde se han ido? 164 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 ¿Cuándo comemos? 165 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Eres idiota. 166 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 La cosecha somos nosotros. 167 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 168 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Vale, se acabó la lección. 169 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 ¿Qué? No, perdona. Le quito salsa y lo hago como me has enseñado. 170 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 No eres tú, Po. 171 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 He imaginado este momento a diario durante 15 años. 172 00:12:48,101 --> 00:12:51,188 Cuando se den cuenta de que no pueden huir… 173 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 tengo que ser perfecta con cada movimiento de mi espada. 174 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Porque, si lo soy, 175 00:13:00,072 --> 00:13:03,617 podré mirarles a los ojos y decirles por fin: 176 00:13:03,700 --> 00:13:06,703 "En nombre de su majestad la reina de Inglaterra, 177 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 quedáis arrestados por el asesinato de Sir Alfred de Landreth, 178 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 Hijo del Guarda Sajón, Caballero de Inglaterra". 179 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 ¿Y si no soy capaz? 180 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Vamos a repetir. 181 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Qué bonito. 182 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 No me van a volver a encerrar. 183 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 No puedo respirar. No puedo pensar. 184 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 Todo me da vueltas. 185 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Vueltas y vueltas… 186 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruca, ha salido la luna. 187 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Podrías usar tus poderes. 188 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ¿No lo entiendes? 189 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Antes estaba conectada a la Tierra, como un hilo en mi mano. 190 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Pero han cortado ese hilo. 191 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Intento alargar la mano como puedo, pero no está ahí. 192 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 No está… 193 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Cogedlo. 194 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - ¿Vamos a comer ya? - Klaus. 195 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - ¡Au! ¡Esperad! - Si alguien lo va a matar, seré yo. 196 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - ¿Adónde vamos? - ¡No! ¡Klausy! 197 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 - ¡Veruca! - No temas. 198 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Él irá con la Yaojing. ¿Y tú? 199 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Vendrás para el postre. 200 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 ¡Veruca! 201 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 ¡Apresad a la fugitiva! 202 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Por el asesinato de Sir Alfred. 203 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 No podéis arrestarme. Soy la maga de la reina. 204 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Ella lo ha ordenado. Has estado tramando traicionarla. 205 00:15:15,374 --> 00:15:16,792 ¿Traicionarla? ¡Ja! 206 00:15:16,875 --> 00:15:19,962 Hice lo que tenía que hacer y volvería a hacerlo. 207 00:15:20,045 --> 00:15:22,381 ¡Ahora dejadme ir! ¡Dejadme! 208 00:15:23,006 --> 00:15:24,633 Esto no se ha acabado. 209 00:15:24,716 --> 00:15:27,052 Esperad a que caiga la noche. 210 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 ¡Dejadme salir! 211 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 La luna… 212 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 ¡No! 213 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 ¡Veruca! 214 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Te encontré. 215 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Después de 15 años, te encontré. 216 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 ¿Klaus? ¿Klausy? 217 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 ¡Klaus! 218 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 ¿Dónde están todos? 219 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 ¿Los otros magos? 220 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Ya no están. 221 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Ahora depende de nosotros. 222 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus. 223 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 La luna. 224 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Espera. No me podéis comer. Mi carne es magra y con sabor a caza. 225 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 Además, dicen que la carne de comadreja tiene mucho colesterol. 226 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Parad, por favor. ¡Quema! 227 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Alégrate de saber que la Yaojing te ha traído para la cosecha. 228 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Además, no eres mi primera comadreja. 229 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 ¡Oh, no! 230 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 Es la Yaojing. ¡Yaojing! 231 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 ¡Veruca! La ha encontrado. 232 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - Es la Yaojing. - Ahora veréis. 233 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 No lo entiendo. ¿Es real? 234 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Oh, es real. Tal y como yo había predicho. 235 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 Y vosotras la habéis hecho enfadar. 236 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Una más que las demás. 237 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 No puedes ser la Yaojing, porque yo me la inventé. 238 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Tienes razón. 239 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Soy mucho peor. 240 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Oh. 241 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 ¿Cómo…? ¿Cómo has…? 242 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Con la voz. Hice ventriloquía de pequeño. 243 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Es inútil. 244 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 Oye. 245 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Le estás dando muchas vueltas. 246 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Si llevas 15 años planeándolo y no sale como querías, 247 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 a veces hay que encontrar otra manera. 248 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Ya que estás, atrápalos tú mismo. 249 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 La Archimaga de Inglaterra ha vuelto. 250 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Has encontrado el hilo. 251 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Gracias a ti, hermano. Y la luna. 252 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Inglaterra será nuestra. 253 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 ¡Y construiremos el imperio que siempre hemos merecido! 254 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Espada, solo los atraeremos cuando estés preparada. 255 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Pero este pueblo no tendrá lugar en él. 256 00:20:19,177 --> 00:20:20,804 O quizá ya sea el momento. 257 00:20:48,748 --> 00:20:50,750 Ah… ¿Hola? 258 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ¡Veruca! 259 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 ¡Osa Mayor! 260 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 La luna se ha ido. 261 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 En nombre de su majestad la reina de Inglaterra, 262 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 quedáis arrestados por el asesinato de Sir Alfred de Landreth, 263 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 Hijo del Guarda Sajón, Caballero de Inglaterra, 264 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 y mi hermano. 265 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Buen trabajo. 266 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Escudero. 267 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 ¿Escudero? ¿De verdad? 268 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Tú conseguiste el guantelete. 269 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Gracias a tu clase de kung-fu. 270 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Paciencia, hermanito. 271 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Estuve 15 años a oscuras. 272 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Pero solo hay que esperar a que salga la luna. 273 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Subtítulos: Carol López