1 00:00:06,549 --> 00:00:10,553 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,807 --> 00:00:15,975 Skadouch. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Oh, Dame Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Votre Majesté, vous acceptez de me recevoir à cette heure indue. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,386 Oui, figurez-vous 6 00:00:52,470 --> 00:00:57,600 que j'apprécie une généreuse portion de fromage royal au souper 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,273 et il semblerait que j'aie besoin d'une purge royale, si je puis dire. 8 00:01:04,357 --> 00:01:06,651 Tout de suite, madame. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Un soupçon d'armoise. Une pincée de fucus. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Merci, mesdames. 11 00:01:32,468 --> 00:01:34,011 Puisque vous êtes là… 12 00:01:34,095 --> 00:01:39,141 Je comptais nommer Sir Alfred nouveau Chef des Armées. 13 00:01:40,476 --> 00:01:41,894 Intéressant. 14 00:01:41,978 --> 00:01:44,063 N'est-ce pas judicieux ? 15 00:01:44,146 --> 00:01:46,691 En tant que fidèle conseillère… 16 00:01:48,818 --> 00:01:52,697 Je ne souhaite que le meilleur pour vous, ma Reine. 17 00:01:54,866 --> 00:01:57,243 Allez, sacripant. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 Que fais-tu ? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Rien. 20 00:02:10,631 --> 00:02:12,967 Aucune carte, ni piste. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,220 Je me vide de mon sang et, toi, tu lambines ! 22 00:02:16,304 --> 00:02:18,139 La prison t'a rendue inutile. 23 00:02:20,141 --> 00:02:24,061 Presse le pas ou dois-je aussi te porter… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Inutile, hein ? 25 00:03:03,851 --> 00:03:04,852 Discrétion. 26 00:03:05,770 --> 00:03:06,729 Camouflage. 27 00:03:06,812 --> 00:03:08,522 Attaque surprise ! 28 00:03:10,608 --> 00:03:14,236 Pour réussir ton coup, évite de crier "Attaque surprise". 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,782 Oui, non, carrément. J'essaie juste de me faire la main. 30 00:03:17,865 --> 00:03:19,200 Attaque surprise. 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,828 Si on utilise ce pouce, Klaus et Veruca viendront à nous. 32 00:03:22,912 --> 00:03:24,163 Oh, j'ai un plan, 33 00:03:24,246 --> 00:03:27,208 que j'ai baptisé Opération Ursa Major ! 34 00:03:29,835 --> 00:03:33,422 Le Gantelet t'aura réduit en purée avant que tu commences. 35 00:03:33,506 --> 00:03:36,759 Essayons d'éliminer ce Gantelet. 36 00:03:36,842 --> 00:03:39,679 Et il va falloir bien plus qu'un coup de bide. 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,305 Ça va ? Tu as faim ? 38 00:03:41,389 --> 00:03:46,227 J'ai toujours ce regard distant quand je cherche de la nourriture. Distant. 39 00:03:46,310 --> 00:03:47,687 C'est juste que… 40 00:03:47,770 --> 00:03:52,692 Jamais je n'ai été à deux doigts de capturer Klaus et Veruca. 41 00:03:52,775 --> 00:03:54,944 On n'a pas droit à l'erreur. 42 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Tu comprends ? 43 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Bien sûr, je ne te décevrai pas, Lame. 44 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Eh bien, Page, 45 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 c'est l'heure de ton prochain cours de chevalerie. 46 00:04:14,839 --> 00:04:18,217 C'est bizarre de s'incliner ? C'est un truc de kung-fu. 47 00:04:18,301 --> 00:04:22,263 Que fait un chevalier ? Une révérence ? Non, un truc plus hard. 48 00:04:22,346 --> 00:04:24,932 Mon plan B reste l'Opération Ursa Major. 49 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klaus ! Klaus ! Réveille-toi ! Réveille-toi ! 50 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Tu t'es encore tapé la tête, allez ! - Qu'est-ce que… Aïe ! 51 00:04:35,109 --> 00:04:38,654 C'est quoi, ton problème, ex-Grande Mage de la Reine ? 52 00:04:38,738 --> 00:04:41,490 Maintenant, tu n'es plus qu'un animal timbré. 53 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Je suis Changpu, la la la 54 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 J'adore les champignons 55 00:05:24,617 --> 00:05:28,079 Les champignons de Changpu Les champignons de Changpu 56 00:05:28,162 --> 00:05:30,206 Une ombre inconnue ! 57 00:05:30,915 --> 00:05:32,416 Bonjour, ma chérie. 58 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Oh, doux Jésus. Bonjour. Joyeuse récolte ! 59 00:05:37,380 --> 00:05:42,051 Et quelle récolte ! Il y a de quoi nourrir tout un village, hein ? 60 00:05:42,134 --> 00:05:46,514 Je n'ai pas le droit de parler aux étrangers de notre village secret… 61 00:05:48,390 --> 00:05:50,851 Oh, saperlipopette ! Changpu. 62 00:05:50,935 --> 00:05:54,939 Et ce village dont tu refuses de me parler aurait-il un médecin ? 63 00:05:57,358 --> 00:05:58,484 Écoute, Po. 64 00:06:00,027 --> 00:06:05,324 Cet entraînement sera éprouvant, éreintant et il te poussera à bout. 65 00:06:05,407 --> 00:06:09,537 Mais, si tu fais tes preuves, tu seras promu écuyer. 66 00:06:09,620 --> 00:06:13,791 Écuyer ? Écuyer ! C'est le rang en dessous de chevalier ! 67 00:06:13,874 --> 00:06:15,960 Qu'est-ce que je vais apprendre ? 68 00:06:16,752 --> 00:06:18,754 Comment désarmer l'ennemi. 69 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 C'est une manœuvre simple. 70 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 L'ennemi lance l'offensive. 71 00:06:29,348 --> 00:06:30,391 D'accord. 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,185 Attention, c'est moi que voilà. 73 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Oncle ? Tante ? Grand-mère ? Cousin germain au second degré ? 74 00:06:41,360 --> 00:06:43,779 Ensuite, il suffit de retirer le… 75 00:06:44,864 --> 00:06:48,701 Mission accomplie. Comment on fait pour retirer le gant ? 76 00:06:50,119 --> 00:06:53,372 C'était le but de la manœuvre et tu as tout gâché. 77 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Tu avais dit de mettre le paquet alors… 78 00:06:57,042 --> 00:06:58,586 Inversons les rôles. 79 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Souviens-toi. Fais exactement comme moi. Prêt ? 80 00:07:08,679 --> 00:07:12,016 Pas mal pour un page. Mais j'arrive toujours à… 81 00:07:12,099 --> 00:07:13,517 Ursa Major ! 82 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Comme ça ? 83 00:07:17,771 --> 00:07:20,274 Non ! Non, pas comme ça. 84 00:07:20,357 --> 00:07:23,819 C'est quoi, ce coup de bide ? Ce n'est pas ma technique. 85 00:07:23,903 --> 00:07:27,865 Elle n'était pas efficace à 100 % alors je lui ai donné du peps. 86 00:07:27,948 --> 00:07:30,409 Un coup de bide, de punch, karaboum ! 87 00:07:31,202 --> 00:07:33,537 Est-ce même un mouvement de kung-fu ? 88 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Si ça vient d'un maître de kung-fu, alors, oui, c'en est un. 89 00:07:38,626 --> 00:07:41,378 Peux-tu juste faire ce que je t'ai demandé ? 90 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 D'accord, comme tu voudras. 91 00:07:45,049 --> 00:07:46,550 Donne-moi ce gant. 92 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Repartons à zéro, Page. 93 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 C'est encore loin ? Je commence à fatiguer. 94 00:08:02,858 --> 00:08:05,069 Si on tirait toutes les deux… 95 00:08:06,070 --> 00:08:10,032 Ça tombe bien car je comptais tonifier mes membres supérieurs. 96 00:08:10,115 --> 00:08:14,995 Si tu ne remets pas mon frère sur pied, dis adieu à tes membres supérieurs. 97 00:08:18,791 --> 00:08:20,751 Comme c'est pittoresque. 98 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Je n'aime pas. 99 00:08:28,592 --> 00:08:34,890 La récolte arrivera bientôt, mes sœurs. Comme l'a prédit la Yaojing. 100 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - Changpu est là. - Bonne récolte. 101 00:08:38,644 --> 00:08:40,563 Joyeuse récolte, Changpu. 102 00:08:41,272 --> 00:08:42,439 La récolte ! 103 00:08:43,482 --> 00:08:46,068 Me revoici, mes sœurs, et accompagnée… 104 00:08:46,151 --> 00:08:48,028 Bonjour, mesdames et mess… 105 00:08:51,615 --> 00:08:54,660 Aucun monsieur. Pas grave. 106 00:08:54,743 --> 00:08:56,161 Qui est la chef ici ? 107 00:08:56,245 --> 00:08:58,706 Eh bien, nous toutes, en fait. 108 00:08:58,789 --> 00:09:02,251 Mais je parle au nom de la Yaojing qui coule en moi 109 00:09:02,334 --> 00:09:05,379 telle une source de montagne rafraîchissante. 110 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 La Yaojing exige que tu notes ceci, Changpu. 111 00:09:08,507 --> 00:09:12,344 "Telle une source de montagne rafraîchissante." 112 00:09:12,428 --> 00:09:17,141 - Parfait pour le bulletin de la semaine. - "Coule en moi telle une source." 113 00:09:17,224 --> 00:09:19,518 - Source de montagne. - C'est ça. 114 00:09:19,602 --> 00:09:20,644 Rafraîchissante. 115 00:09:20,728 --> 00:09:24,189 - Une source de montagne rafraîchissante. - La Yaojing ? 116 00:09:24,273 --> 00:09:27,067 C'est notre grand esprit invisible. 117 00:09:27,151 --> 00:09:32,281 Cet humble village forestier préserve la pureté mystique de ses filles 118 00:09:32,364 --> 00:09:34,658 et j'en suis la grande prêtresse. 119 00:09:34,742 --> 00:09:35,743 Notre Dame ! 120 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Elle prend soin de nous. - Nous l'aimons. 121 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Écoutez. 122 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Mon frère doit être remis sur pied. Emmenez-moi voir votre médecin. 123 00:09:44,793 --> 00:09:46,670 Tu as dit "frère" ? 124 00:09:46,754 --> 00:09:47,630 Il est là. 125 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - Le voilà. - Enfin. 126 00:09:49,923 --> 00:09:51,759 Le voilà. 127 00:09:51,842 --> 00:09:53,552 Silence, vous toutes. 128 00:09:53,636 --> 00:09:58,098 Je me ferai un plaisir de t'aider mais ce couteau, c'est obligatoire ? 129 00:09:58,182 --> 00:09:59,850 Mon hachoir porte-bonheur. 130 00:09:59,933 --> 00:10:01,435 Oh, porte-bonheur. 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Très bien. Suis-moi. 132 00:10:04,980 --> 00:10:07,858 Hé, toi, n'oublie pas mon frère. 133 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Quoi ? Où suis-je ? 134 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Qui êtes-vous ? 135 00:10:23,624 --> 00:10:25,668 Suis-je mort ? 136 00:10:25,751 --> 00:10:27,169 Dans tes rêves. 137 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Cette odeur fumée. J'ai l'impression de siroter un feu de camp. 138 00:10:38,889 --> 00:10:42,976 Tu appelles ça du thé ? On dirait du jus de chaussettes. 139 00:10:43,060 --> 00:10:44,645 Qu'est-ce que tu fiches ? 140 00:10:44,728 --> 00:10:46,855 Je savoure le fruit de mon labeur. 141 00:10:46,939 --> 00:10:50,275 Voilà des mois que la Yaojing a envoyé une voyageuse. 142 00:10:50,359 --> 00:10:52,736 On se souciait de l'avoir froissée. 143 00:10:52,820 --> 00:10:55,239 Changpu la met si souvent en colère. 144 00:10:55,322 --> 00:10:57,533 C'est vrai que je lui en fais voir. 145 00:10:57,616 --> 00:10:58,742 Eh bien… 146 00:10:59,535 --> 00:11:02,705 Je dois une fière chandelle à la Yaojing. 147 00:11:02,788 --> 00:11:04,331 Je me sens déjà mieux. 148 00:11:05,124 --> 00:11:08,043 En fait, je ne sens plus grand-chose. 149 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Attendez, qu'y a-t-il dans ce breuvage ? 150 00:11:21,056 --> 00:11:22,599 Eh bien, vois-tu, 151 00:11:22,683 --> 00:11:27,438 d'habitude, les hommes ne sont pas autorisés dans notre village secret. 152 00:11:27,521 --> 00:11:29,898 - Non. Jamais. - Il faut s'en méfier. 153 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Mais tu arrives juste à temps pour… 154 00:11:33,986 --> 00:11:35,863 la récolte. 155 00:11:35,946 --> 00:11:38,824 La récolte ? Oh, je m'en réjouis ! 156 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Y aura-t-il à manger ? 157 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Qu'est-ce que tu… 158 00:11:45,164 --> 00:11:46,540 Eh bien, je… 159 00:11:48,917 --> 00:11:51,670 On n'accepte pas souvent les dames mais… 160 00:11:51,753 --> 00:11:56,967 Comment pourrait-on refuser l'abondante récolte de la Yaojing… 161 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Tout ce que j'avais prédit. 162 00:12:05,309 --> 00:12:07,895 Où sont-elles passées ? 163 00:12:07,978 --> 00:12:09,563 On mange quand ? 164 00:12:10,147 --> 00:12:12,191 Espèce d'idiot. 165 00:12:12,274 --> 00:12:14,610 La récolte, c'est nous ! 166 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 167 00:12:27,915 --> 00:12:31,960 C'est bon, le cours est terminé. Le cours est terminé. 168 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 Quoi ? Pardon, oublions le coup de punch. Je t'obéirai au doigt et à l'œil. 169 00:12:40,761 --> 00:12:42,596 Ce n'est pas toi, Po. 170 00:12:42,679 --> 00:12:46,892 Je rêve de ce moment tous les jours depuis 15 ans. 171 00:12:48,185 --> 00:12:51,897 Le jour où ils s'apercevront qu'ils ne peuvent plus fuir. 172 00:12:53,815 --> 00:12:58,111 Chaque mouvement de mon épée doit être d'une précision sans faille 173 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 car, ainsi, 174 00:12:59,279 --> 00:13:03,492 je pourrai les regarder droit dans les yeux en disant enfin : 175 00:13:03,575 --> 00:13:06,703 "Au nom de Sa Majesté la Reine d'Angleterre, 176 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 "je vous arrête pour le meurtre de Sir Alfred de Landreth, 177 00:13:11,416 --> 00:13:15,254 "Fils de Garde Saxon et Chevalier d'Angleterre." 178 00:13:18,590 --> 00:13:20,050 Et si ça n'arrive pas ? 179 00:13:28,183 --> 00:13:29,560 Recommençons. 180 00:13:46,618 --> 00:13:47,869 C'est joli. 181 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Pas question d'être à nouveau enfermée. 182 00:13:54,876 --> 00:13:58,338 Je n'arrive ni à respirer, ni à réfléchir. 183 00:13:58,422 --> 00:14:00,048 Tout tourne autour de moi. 184 00:14:00,132 --> 00:14:03,218 La pièce tourne autour de moi… 185 00:14:03,302 --> 00:14:06,179 Veruca, la lune s'est levée. 186 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Tu pourrais utiliser tes pouvoirs. 187 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Tu ne comprends pas ? 188 00:14:11,643 --> 00:14:16,940 Avant, je me sentais liée à la Terre, comme par un fil dans la main, 189 00:14:17,024 --> 00:14:19,818 mais ce fil a été coupé. 190 00:14:19,901 --> 00:14:25,115 J'ai beau tendre la main pour l'atteindre, elle m'est inaccessible. 191 00:14:25,866 --> 00:14:27,200 Inaccessible… 192 00:14:32,706 --> 00:14:34,041 Emmenez-le. 193 00:14:34,124 --> 00:14:36,543 - C'est l'heure de manger ? - Klaus. 194 00:14:36,627 --> 00:14:39,880 - Aïe. Attendez ! - S'il faut le tuer, je me dévoue. 195 00:14:39,963 --> 00:14:41,840 - Où on va ? - Non ! Klausy ! 196 00:14:41,924 --> 00:14:43,675 - Veruca ! - N'aie crainte. 197 00:14:43,759 --> 00:14:46,219 Je l'emmène à la Yaojing. Et toi… 198 00:14:46,803 --> 00:14:49,014 Tu nous rejoindras pour le dessert. 199 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruca ! 200 00:15:00,525 --> 00:15:02,569 Arrêtez la fugitive ! 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Pour le meurtre de Sir Alfred. 202 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Tu ne peux pas m'arrêter, nigaud. Je suis la Mage de la Reine. 203 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 C'est elle qui nous envoie. Tu as comploté de la trahir. 204 00:15:15,332 --> 00:15:19,795 La trahir ? Je n'ai fait que mon devoir et je recommencerais. 205 00:15:19,878 --> 00:15:22,923 Laissez-moi partir, allez ! 206 00:15:23,006 --> 00:15:24,716 Ce n'est pas fini. 207 00:15:24,800 --> 00:15:27,135 Attendez la tombée de la nuit. 208 00:15:29,888 --> 00:15:30,931 Libérez-moi ! 209 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 La lune… 210 00:15:51,910 --> 00:15:52,911 Non ! 211 00:16:30,032 --> 00:16:31,033 Veruca ! 212 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Je t'ai trouvée. 213 00:16:36,705 --> 00:16:40,042 Au bout de 15 ans. Je t'ai trouvée. 214 00:16:40,709 --> 00:16:43,003 Klaus ? Klausy ? 215 00:16:43,086 --> 00:16:44,880 Klaus ! Klaus ! 216 00:16:45,756 --> 00:16:47,799 Où sont les autres ? 217 00:16:48,592 --> 00:16:50,218 Les autres mages ? 218 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Partis. 219 00:16:53,180 --> 00:16:55,182 Il ne reste plus que nous. 220 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus. 221 00:17:15,577 --> 00:17:16,870 La lune. 222 00:17:33,595 --> 00:17:38,809 Attendez. Vous ne pouvez pas me manger. Je suis trop maigre et faisandé. 223 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 Il paraît que la viande de fouine est très riche en cholestérol. 224 00:17:43,146 --> 00:17:46,066 Arrêtez, je vous en prie. Ça brûle ! 225 00:17:46,149 --> 00:17:50,737 Estime-toi heureux que la Yaojing t'ait choisi pour la récolte. 226 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 En plus, tu n'es pas ma première fouine. 227 00:17:56,910 --> 00:17:58,120 Oh non ! 228 00:18:01,414 --> 00:18:03,625 C'est la Yaojing. La Yaojing ! 229 00:18:03,708 --> 00:18:05,961 Veruca ! Elle a réussi. 230 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 - C'est la Yaojing. - Tu ne vas pas y couper. 231 00:18:26,106 --> 00:18:29,401 Je ne comprends pas. Elle existe vraiment ? 232 00:18:31,278 --> 00:18:36,491 Oh, elle existe vraiment. Exactement comme je l'avais prédit. 233 00:18:37,492 --> 00:18:40,370 Et vous toutes l'avez mise en colère. 234 00:18:40,453 --> 00:18:42,122 Une en particulier. 235 00:18:49,129 --> 00:18:53,133 Tu ne peux pas être la Yaojing car c'est moi qui l'ai inventée. 236 00:18:54,050 --> 00:18:55,135 Tu as raison. 237 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Je suis cent fois pire. 238 00:19:19,284 --> 00:19:20,869 Comment… Comment tu as… 239 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Changé de voix ? Cours de ventriloquie, petit. 240 00:19:25,165 --> 00:19:26,750 C'est peine perdue. 241 00:19:31,546 --> 00:19:33,256 Ne fais pas une fixette. 242 00:19:33,840 --> 00:19:38,094 Tu prépares ça depuis 15 ans mais ça ne se passe jamais comme prévu. 243 00:19:38,178 --> 00:19:41,181 Parfois, il faut improviser et innover. 244 00:19:45,185 --> 00:19:47,562 Autant que tu les attrapes toi-même. 245 00:19:52,317 --> 00:19:55,445 La Grande Mage d'Angleterre est de retour. 246 00:19:55,528 --> 00:19:57,697 Tu as trouvé le fil. 247 00:19:57,781 --> 00:20:00,492 Grâce à toi, frérot, et à la lune. 248 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 À nous, l'Angleterre. 249 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 Nous construirons ainsi l'empire que nous avons mérité ! 250 00:20:06,873 --> 00:20:11,503 Lame, on ne les attirera à nous que quand tu seras prête. 251 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Mais ce village n'y aura pas sa place. 252 00:20:19,469 --> 00:20:20,804 Ou alors, maintenant. 253 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Salut ? 254 00:21:01,553 --> 00:21:02,929 Veruca ! 255 00:21:14,858 --> 00:21:17,777 Ursa Major ! 256 00:21:42,260 --> 00:21:44,095 La lune a disparu. 257 00:21:49,642 --> 00:21:53,021 Au nom de Sa Majesté la Reine d'Angleterre, 258 00:21:53,104 --> 00:21:57,817 je t'arrête pour le meurtre de Sir Alfred de Landreth, 259 00:21:57,901 --> 00:22:01,654 Fils de Garde Saxon, Chevalier d'Angleterre 260 00:22:02,697 --> 00:22:04,032 et mon frère. 261 00:22:09,037 --> 00:22:10,080 Beau travail, 262 00:22:10,163 --> 00:22:11,456 écuyer. 263 00:22:11,539 --> 00:22:16,544 Écuyer ? Écuyer ? Pour de vrai ? Mais c'est toi qui as le Gantelet. 264 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Grâce à tes cours de kung-fu. 265 00:22:25,762 --> 00:22:27,597 Patience, petit frère. 266 00:22:30,266 --> 00:22:33,353 J'ai vécu pendant 15 ans dans les ténèbres 267 00:22:33,436 --> 00:22:37,941 mais il suffit d'attendre que la lune se lève. 268 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac