1 00:00:06,424 --> 00:00:10,970 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Gospo Veruco. 3 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Vaše Veličanstvo, primate me u ovako kasni sat. 4 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Da, vidiš… 5 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 Za večeru sam objedovala obilnu porciju kraljevskog sira. 6 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 A čini se i da ću trebati mali digestiv, ako me razumiješ. 7 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Odmah, mama. 8 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Malo divljeg pelina. Prstohvat bračića. 9 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Hvala, dame. 10 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Samo da ti kažem… 11 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 Razmišljam da imenujem sir Alfreda novim gospodarom rata. 12 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Zanimljivo. 13 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Misliš da nije pametno? 14 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Kao vaša odana savjetnica… 15 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 Samo želim što je najbolje za vas, kraljice moja. 16 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Dođi, gnjavatoru mali. 17 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 Što radiš? 18 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Ništa. 19 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Nema ni karata ni putokaza. 20 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Krvarim, a ti se vučeš! 21 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 Zatvor te je uništio. 22 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Idemo. Ili te trebam nositi… 23 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Uništio? 24 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Nevidljivost. 25 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 Kamuflaža. 26 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 Tajni napad! 27 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Kod tajnih napada mudro je ne vikati „tajni napad“. 28 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Da, znam. Samo sam vježbao. 29 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Tajni napad. 30 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Palcem možemo privući Klausa i Verucu. 31 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Imam plan. 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Zove se Operacija Ursa major. 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 Rukavica bi te zgnječila i prije Urse. 34 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Moramo eliminirati rukavicu. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 A to ne možemo udarcem trbuhom. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Jesi li gladna? 37 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Uvijek tako izgledam kad tražim hranu… Daleko. 38 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Samo… 39 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 Nisam još bila ovako blizu hvatanju Klausa i Veruce. 40 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Ne smijemo pogriješiti. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Razumiješ? 42 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Da. Neću te iznevjeriti, Oštrice. 43 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Onda je, paže, 44 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 vrijeme za tvoju novu vitešku lekciju. 45 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 A naklon? To je više za kung-fu. 46 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 Što rade vitezovi? Kleče? Sigurno nešto opasnije. 47 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Plan B još je Operacija Ursa Major. 48 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klause! Probudi se! 49 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 Opet si se udario u glavu. Probudi se! 50 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 Što ti je? Nekoć si bila kraljičin glavni mag, 51 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 a sad si samo poludjela životinja. 52 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Ja sam Changpu 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Volim gljive 54 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Changpu gljive 55 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Sjeno, stranac! 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Zdravo, dušo. 57 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Zdravo. Uspješnu žetvu želim. 58 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Takva će i biti. Dovoljna za cijelo selo. 59 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Ne smijem govoriti strancima o našem tajnom selu… 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Ti vrapca! Changpu. 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 A to selo za koje mi nisi rekla… Ima li liječnika? 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Slušaj, Po. 63 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Ova će obuka biti naporna, bolna i maksimalno će te iscrpiti. 64 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Uspiješ li, postat ćeš štitonoša. 65 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Štitonoša? Pa to je samo jedan korak do viteza! 66 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Što ću naučiti? 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 Razoružati neprijatelja. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 Jednostavan zahvat. 69 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 Neprijatelj te napada. 70 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Dobro. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Evo me, stižem! 72 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Ujače? Teto? Bako? Daljnji rođače? 73 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 A onda samo ukloniš… 74 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Uspio sam. A kako skidam rukavicu? 75 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 To je bio taj potez. Uništio si ga. 76 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Rekla si da se ne štedim, pa… 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Zamijenimo uloge. 78 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Radi isto što sam i ja radila. Dobro? 79 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 Nije loše. Za paža. Ali još mogu… 80 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 Ursa major! 81 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Bilo je dobro? 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Ne! Nije bilo dobro. 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 Što je s trbuhom? Tako ne ide taj potez. 84 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 Tvoj potez nije baš uspio, pa sam ga malo poboljšao. 85 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Udarac trbuhom, krilatica… 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 Je li to uopće kung-fu potez? 87 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Ako ga izvodi majstor kung-fua, onda jest. 88 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Samo radi što ti kažem. 89 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Dobro, kako želiš. 90 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Daj mi rukavicu. 91 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Idemo opet, pažu. 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Koliko još? Umorila sam se. 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 A da obje vučemo… 94 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Zapravo, ovo je odlično. Ionako moram trenirati. 95 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Ne pomogneš li uskoro mom bratu, nećeš imati što trenirati. 96 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Baš lijepo i mirno. 97 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Užas. 98 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 Sestre, uskoro dolazi žetva. Kao što reče Yaojing. 99 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 -Changpu je tu. -Sretna žetva. 100 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 Sretna žetva, Changpu. 101 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Žetva! 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Vratila sam se. S putnicima… 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Zdravo, dame i gospo… 104 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Nema gospode. Nije važno. 105 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Tko je glavni? 106 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Svi smo. 107 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 No ja govorim u ime Yaojing, koja teče kroz mene 108 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 poput divnog, svježeg planinskog potoka. 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 Yaojing želi da to zapišeš, Changpu. 110 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 „Poput divnog, svježeg planinskog potoka.“ Savršeno za ovotjedni letak. 111 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 „Teče kroz mene, poput potoka.“ 112 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 Planinskog potoka. 113 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Svježeg. 114 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Svježeg planinskog potoka. 115 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 Yaojing? 116 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Naš veliki, neviđeni duh. 117 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Ovo skromno selo čuva mističnu čistoću svih njezinih kćeri. 118 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 A ja sam njezina prvosvećenica. 119 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Gospo! 120 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 -Skrbi za sve nas. -Volim je. 121 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Slušaj. 122 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Trebam nekoga da mi zaliječi brata. Odvedite nas liječniku. 123 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Rekla si „brata“? 124 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Ovdje je. 125 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 -Ovdje. -Napokon. 126 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 Ovdje je! 127 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Tišina! 128 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Rado ćemo pomoći. Je li nož doista potreban? 129 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 Moja sretna sjekirica. 130 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Sretna. 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 U redu. Za mnom. 132 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Hej, ti. Ne zaboravi mi brata. 133 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Što? Gdje sam? 134 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Što ste vi? 135 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Jesam li mrtav? 136 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Samo se nadaj. 137 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Dimljeno. Kao da kušam logorsku vatru. 138 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 To nazivaš čajem? Kao da je sok od čarapa. 139 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Što radiš? 140 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Uživam u plodovima svog rada. 141 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Yaojing već odavno nije poslala putnika. 142 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Bojali smo se da smo je naljutili. 143 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Changpu je stalno ljuti. 144 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 Istina, nije lako sa mnom. 145 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Pa… 146 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Zahvaljujem Yaojing. 147 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Već mi je bolje. 148 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Zapravo, ništa ne osjećam. 149 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Hej, što je u ovome? 150 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Znaš, 151 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 muškarci obično ne smiju doći u naše tajno selo. 152 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 -Nikada. -Ne možemo im vjerovati. 153 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Ali vi ste došli u pravi trenutak za 154 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 žetvu. 155 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Žetvu? Zvuči sjajno. 156 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Hoće li biti hrane? 157 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Hej, što to… 158 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Ja ću… 159 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Obično nam dame nisu zanimljive. 160 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 Ali ne možemo odbiti bogatu žetvu Yaojing. 161 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Sve što sam predvidjela. 162 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Kamo su otišli? 163 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Kad ćemo jesti? 164 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Budalo. 165 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 Mi smo žetva. 166 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 167 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Dobro, lekcija je završena. 168 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 Što? Žao mi je. Radit ću točno ono što si mi pokazala. 169 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Nije stvar u tebi. 170 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Već 15 godina svakodnevno zamišljam ovaj trenutak. 171 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 Dan kad shvate da nema bježanja. 172 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Svi zamasi mačem moraju biti savršeni. 173 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Bude li tako, 174 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 moći ću ih pogledati u oči i napokon reći: 175 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 „U ime Njezina Veličanstva engleske kraljice, 176 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 uhićeni ste zbog ubojstva sir Alfreda od Landretha, 177 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 sina Saksonske garde, engleskog viteza.“ 178 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 Što ako neću moći? 179 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Idemo iznova. 180 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Zgodno. 181 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Neće me opet zatvoriti. 182 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Ne mogu disati. Ne mogu razmišljati. 183 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 Soba se okreće. 184 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Soba vrtjelica… 185 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruco, izašao je Mjesec. 186 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Možeš upotrijebiti svoje moći. 187 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Zar ne razumiješ? 188 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Nekoć sam bila povezana sa Zemljom, kao da držim uže u ruci. 189 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Ali uže je prerezano. 190 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Mogu posezati koliko želim, ali nije ondje. 191 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Nije ondje… 192 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Vodite ga. 193 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 -Sad ćemo jesti? -Klause. 194 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 -Čekajte! -Ako će ga netko ubiti, to ću biti ja. 195 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 -Kamo idemo? -Ne! Klausy! 196 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 -Veruco! -Ne boj se. 197 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Ide Yaojing. A ti? 198 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Doći ćeš na desert. 199 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruco! 200 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Uhvatite bjegunku! 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Za ubojstvo sir Alfreda. 202 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Ne smiješ me uhititi, blesane. Kraljičin sam mag. 203 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Imamo njezinu zapovijed. Spremala si izdaju. 204 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Izdaju? 205 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Učinila sam što sam morala, i opet bih. 206 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 A sad me pustite! 207 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Ovo nije kraj. 208 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Samo pričekajte sumrak. 209 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Pustite me! 210 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 Mjesec… 211 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 Ne! 212 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Veruco! 213 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Našao sam te. 214 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Nakon 15 godina, našao sam te. 215 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Klause? Klausy? 216 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Klause! 217 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Gdje su svi? 218 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Ostali magi? 219 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Nema ih. 220 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Sad je sve na nama. 221 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klause. 222 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 Mjesec. 223 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Čekajte, ne možete me pojesti. Jako sam mršav. I smrdljiv. 224 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 A čujem da lasice imaju meso s puno kolesterola. 225 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Prestanite, molim. Kipuće! 226 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Znaj da te je Yaojing dovela na žetvu. 227 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Osim toga, nisi mi prva lasica. 228 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 O, ne! 229 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 To je Yaojing! 230 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruca! Pronašla ju je. 231 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 -To je Yaojing. -Sad ćete vidjeti… 232 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Ne razumijem. Ona postoji? 233 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Itekako postoji. Kao što sam i prorekla. 234 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 A svi ste je vi razljutili. 235 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Netko više od ostalih. 236 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Ne možeš biti Yaojing. Izmislila sam je. 237 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Imaš pravo. 238 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Puno sam gora od nje. 239 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Kako si… 240 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Svojim glasom. Znam trbuhozboriti. 241 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Nema koristi. 242 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Možda si preopterećena. 243 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Toliko si dugo planirala, a ništa ne ide po planu. 244 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Ponekad moraš pronaći drugi način. 245 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Najbolje da ih sam uloviš. 246 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 Glavni se engleski mag vratio. 247 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Pronašla si nit. 248 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Zahvaljujući tebi, brate. I Mjesecu. 249 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Engleska će biti naša. 250 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 A onda ćemo izgraditi carstvo koje zaslužujemo! 251 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Oštrice, dovest ćemo ih kad budeš spremna. 252 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Ali za ovo selo neće biti mjesta. 253 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 Možemo i sada. 254 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Bok? 255 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Veruca! 256 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Ursa major! 257 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 Nema više Mjeseca. 258 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 U ime Njezina Veličanstva, engleske kraljice, 259 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 uhićujem vas zbog ubojstva sir Alfreda od Landretha, 260 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 sina Saksonske garde, engleskog viteza 261 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 i mojeg brata. 262 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Bravo. 263 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Štitonošo. 264 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 Štitonoša? Stvarno? 265 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Rukavica je kod tebe. 266 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Zahvaljujući tvojoj kung-fuu lekciji. 267 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Strpljenja, braco. 268 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Bila sam u tami 15 godina. 269 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Samo moramo pričekati da izađe Mjesec. 270 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Prijevod titlova: Vedran Pavlić