1 00:00:06,424 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Ó, Lady Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Felség. Milyen kései órán tisztelsz meg jelenléteddel. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Igen, nos, tudod, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 a vecsernye során fejedelmi adag királyi sajtot fogyasztottam el. 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 És úgy tűnik, szükségem volna egy királyi öblítésre, hogy úgy mondjam. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Ó. Azonnal, Felség. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Egy kis mugrafűz. Egy csipet hólyagmoszat. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Köszönöm. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Ha már beszélünk, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 arra gondoltam, hogy Sir Alfredet nevezem ki új főparancsnokomnak. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Hm. Érdekes. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Szerinted nem bölcs döntés? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Mint hűséges tanácsadód… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 Csak a legjobbat akarom neked, Királynőm. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Gyerünk, te mihaszna. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 Mit csinálsz? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Semmit. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Nincs térkép, nincsenek nyomok. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Itt vérzek el, te meg lemaradsz. 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 A börtönben elpuhultál. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Gyere már. Vagy én cipeljelek téged… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Hasznavehetetlen, mi? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Lopakodás. 26 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 Álcázás. 27 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 Lesből támadás! 28 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Hasznos, ha nem kiáltod, hogy „Lesből támadás”. 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Ja, nem, tényleg. Tudom. Csak, gyakoroltam. 30 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Lesből támadás. 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 A hüvelyk hozzánk húzza Klaust és Verucát. 32 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Ó, van egy tervem. 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 A neve pedig: Ursa Maior Akció. 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 A Kesztyű szétver, mielőtt annyit mondasz, Ursa. 35 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Valahogy ki kell iktatni a kesztyűt. 36 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 Ahhoz több kell a pocaklöketnél. 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Jól vagy? Éhes vagy? 38 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Én akkor révedek a távolba, amikor kaját keresek… a távolban. 39 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Én csak… 40 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 Közel járok ahhoz, hogy elkapjam Klaust és Verucát. 41 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Tökéletesen kell mennie. 42 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Megértetted? 43 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Igen. Számíthatsz rám, Penge. 44 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Akkor hát, inasom, 45 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 itt az ideje a következő lovagleckének. 46 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 Fura a meghajlás? Ez olyan kungfu-dolog. 47 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 Mi a lovagos? Pukedli? Á, tuti egy vagány mozdulat. 48 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 A B terv az Ursa Maior Akció. 49 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klaus! Ébredj! 50 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Klaus! Megint beverted a fejed. Ébredj! - Mi a fenét… Aú! 51 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 Mi a fene van veled? A Királynő főmágusa voltál, 52 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 most meg csak egy őrült állat. 53 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Changpu vagyok, 54 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Szeretem a gombát, 55 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Changpu gombák, Changpu gombák, 56 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Árnyék, idegen! 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Helló, kedves. 58 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Ó, ég. Szia. Boldog szüreti ünnepet. 59 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Micsoda szüret. Úgy tűnik, egy egész falunak elegendő, he? 60 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Idegenek előtt tilos beszélnem a titkos falunkról. Én… 61 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Ó, hogyaza! Changpu. 62 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 És ebben a faluban, amiről nem beszéltél, van orvos? 63 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Figyelj, Po. 64 00:06:00,194 --> 00:06:04,782 A képzés kimerítő és fájdalmas, és a végső határaidat feszegeti. 65 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Ha sikerrel jársz, előléptetlek apróddá. 66 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Apróddá? Onnan már csak egy lépés a lovagi cím! 67 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Oké, mit tanulok meg? 68 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 A lefegyverzést. 69 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 Egyszerű manőver. 70 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 Az ellenség rád támad. 71 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Oké. 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,435 Jól van. Már jövök is. Juhú! 73 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Bácsikám? Nénikém? Nagyi? Másodunokatestvér anyai ágon? 74 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 Aztán egyszerűen eltávolít… 75 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Erről van szó. És milyen mozdulattal veszed le ezt? 76 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Ez lett volna az a mozdulat. Elrontottad. 77 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Hát, azt mondtad, mindent bele, így… 78 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Cseréljünk szerepet. 79 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Ne feledd, csináld, ahogy én. Felkészültél? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 Nem rossz. Egy inastól. De még mindig el tudom… 81 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 Ursa Maior! 82 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Na, jó volt? 83 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Nem! Nem, ez nem volt jó. 84 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 Mi ez a pocaklökés? A mozdulat nem így működik. 85 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 A mozdulatod nem működött, ezért felturbóztam kicsit. 86 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Egy apró pocaklökés, egy jó szöveg! 87 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 Ez kung fu technika egyáltalán? 88 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Ha egy kung fu mester csinálja, akkor bizony kung fu technika. 89 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Megtennéd, hogy csinálod, amit kértem? 90 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Oké. Ahogy akarod. 91 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Add a kesztyűt. 92 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Csináljuk újra, inas. 93 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Messze vagyunk még? Kezdek elfáradni. 94 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Ha esetleg mindketten húznánk… 95 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Végül is jó így. Amúgy is akartam már felsőtestre gyúrni. 96 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Ha nem látjuk el az öcsémet hamarosan, akkor nem lesz felsőtested. 97 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Olyan csinos és különleges. 98 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Gyűlölöm. 99 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 Nemsokára itt a szüret, nővéreim. Ahogy a Yaojing megjósolta. 100 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - Megjött Changpu! - Szia! 101 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 - Boldog szüretet, Changpu! - Éljen! 102 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Szüret! Juhú! 103 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Megjöttem, nővéreim. És utazókkal… 104 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Üdv, hölgyeim és urai… 105 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Nincsenek urak. Tökmindegy. 106 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Ki itt a főnök? 107 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Nos, mind azok vagyunk. 108 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Én szólok a Yaojing nevében, rajtam keresztül áramlik, 109 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 mint egy elbűvölő, friss hegyi csermely. 110 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 A Yaojing azt kéri, jegyezd ezt le, Changpu. 111 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 „Mint egy elbűvölő, friss hegyi csermely.” Tökéletes lesz az e heti hírlevélhez. 112 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 „…keresztül áramlik, mint egy csermely.” 113 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 - Hegyi csermely. - Hegyi csermely. 114 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 - Friss. - Friss. 115 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Friss, hegyi csermely. 116 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 Mi? A Yaojing? 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Ő a mi nagy és láthatatlan szellemünk. 118 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Ez a szerény erdei falu őrzi összes lánya misztikus tisztaságát, 119 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 és én vagyok a főpapnője. 120 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Az Úrnőnk! 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Gondoskodó. - Az Úrnőnk. Szeretjük őt. 122 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Ide figyelj. 123 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Kell valaki, aki összeférceli az öcsémet. A gyógyítóhoz, most. 124 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Azt mondtad, „öcsém”? 125 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Itt van. 126 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - Itt van. - Végre. 127 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 - Ó! - Itt van! 128 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Mindenki fogja be. 129 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Boldogan segítünk. Tényleg szükséges az a kés? 130 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 Ez a kabalapengém. 131 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Ó, kabala. 132 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Megértem. Kövess, kérlek. 133 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Hé, te. Ne feledd az öcsémet. 134 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Mi? Hol vagyok? 135 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Mi vagy te? 136 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Meghaltam? 137 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Csak szeretnéd. 138 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Füstös. Mintha tábortüzet szürcsölgetnék. 139 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 Ezt teának nevezitek? Íze, mint a zoknilé. 140 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Mit művelsz? 141 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Élvezem a munkám gyümölcsét. 142 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 A Yaojing hónapok óta nem küldött utazót. 143 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Aggódtunk, hogy feldühítettük. 144 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Mármint, Changpu gyakran feldühíti. 145 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 Ó, így igaz. Nagyon sokszor. 146 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Nos… 147 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Nem tudom eléggé megköszönni a Yaojingnak. 148 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Máris jobban vagyok. 149 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Valójában, alig érzek valamit. 150 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Pillanat, mi ez a kotyvalék? 151 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Hát, tudod, 152 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 általában nem engedünk be férfiakat a titkos falunkba. 153 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - Nem. Soha. - Megbízhatatlanok. 154 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 De ti épp időben érkeztetek… 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 a szüretre. 156 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Szüret? Ó, ez nagyszerűen hangzik. 157 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Lesz majd étel is? 158 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Hé, mit tettél… 159 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Ide halgass, én… 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 A nőket általában nem bántjuk, 161 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 de kik vagyunk mi, hogy visszautasítsuk a Yaojing bőséges áldását. 162 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 A jóslatom valóra vált. 163 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Hová tűntek el? 164 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Mikor eszünk végre? 165 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Te idióta. 166 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 Itt minket szüretelnek. 167 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 168 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Oké. A tanításnak vége. 169 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 Mi? Ne, sajnálom. Nincs turbó, és pontosan úgy teszek, ahogy mutattad. 170 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Nem az a baj, Po. 171 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Tizenöt éve minden nap elképzeltem ezt a pillanatot. 172 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 A mikor rájönnek, nincs tovább… 173 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Tökéletesen kell kiviteleznem minden egyes kardcsapást. 174 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Mert ha így teszek, 175 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 a szemükbe nézhetek, és végre elmondhatom, hogy: 176 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 „Őfelsége, Anglia Királynője nevében 177 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 letartóztatlak benneteket Landreth-i Alfrednek, 178 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 a Szász Őrség fiának, Anglia lovagjának haláláért.” 179 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 És ha nem sikerül? 180 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Kezdjük elölről. 181 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Csini. 182 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Nem zárhatnak be újra. 183 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Nem kapok levegőt. Nem tudok gondolkodni. 184 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 Forog velem a szoba. 185 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Forogj-pörögj, kis szoba… 186 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruca, felkelt a hold. 187 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Használhatnád a különleges erődet. 188 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Hát nem érted? 189 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Korábban kapcsolódtam a Földhöz, mintha vezérfonalat tartanék a kezemben. 190 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 De a fonalat elvágták. 191 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Nyújthatom érte a kezem, amennyire csak akarom, de sosincs ott. 192 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Nincs ott… 193 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Vigyétek. 194 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - Eszünk végre? - Klaus. 195 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - Várjatok! - Ha valaki megöli, az én leszek. 196 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - Hová visztek? - Ne! Klausy! 197 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 - Veruca! - Ne félj. 198 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 A Yaojinghoz tér meg. És te? 199 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 A desszertnél találkozunk. 200 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruca! 201 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Elfogni a szökevényt! 202 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Sir Alfred meggyilkolásáért. 203 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Nem tartóztathatsz le, tökfej. A Királnyő mágusa vagyok. 204 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Az ő parancsára vagyunk itt. Árulást terveztél ellene. 205 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Árulást? Ha! 206 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Tettem, amit kellett, és újra megtenném. 207 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 Most engedjetek el! Engedjetek! 208 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Még nincs vége. 209 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Várjatok, amíg lemegy a nap. 210 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Engedjetek ki! 211 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 A hold… 212 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 Ne! 213 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Veruca! 214 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Megtaláltalak. 215 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Tizenöt év után, végre megtaláltalak. 216 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Klaus? Klausy? 217 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Klaus! 218 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Hol vannak a többiek? 219 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Hol a többi mágus? 220 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Elmentek. 221 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Csak mi maradtunk. 222 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus. 223 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 A hold. 224 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Várjatok. Nem ehettek meg engem. Nagyon száraz a húsom. És rágós is. 225 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 És úgy hallottam, hogy a menyéthúsban sok a koleszterin. 226 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Ne, kérlek. Forró! 227 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Nyugtasson a tudat, hogy a Yaojing vezetett téged ide. 228 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Ráadásul nem te vagy az első menyétem. 229 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 Ó, ne! 230 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 Ez a Yaojing. Yaojing! 231 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruca! Meglelte. 232 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - Ez a Yaojing. - Most aztán megkapjátok. 233 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Én ezt nem értem. Tényleg létezik? 234 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Ó, létezik, bizony. Pont, úgy, ahogy megjósoltam. 235 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 És ti, ti mind feldühítettétek. 236 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Az egyik különösen. 237 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Te nem lehetsz a Yaojing, mert őt én találtam ki. 238 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Igazad van. 239 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Én sokkal rosszabb vagyok. 240 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Ó. 241 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Ezt… Ezt meg hogy… 242 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Dobtam a hangom. Hasbeszélő leckék. 243 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Semmi értelme. 244 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 Hé. 245 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Elmerültél a dologban. 246 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Régóta tervezed, de a tervek általában dugába dőlnek. 247 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Néha villantanod kell, és új utat találnod. 248 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Jobb, ha egyedül kapod el őket. 249 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 Anglia főmágusa visszatért. 250 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Megtaláltad a vezérfonalad. 251 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Neked köszönhetem. És a holdnak. 252 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Anglia a miénk lesz. 253 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 Onnan indulva felépítjük a megérdemelt birodalmunkat. 254 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Penge. Csak akkor hozzuk ide őket, amikor készen állsz. 255 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 De ennek a falunak nem lesz benne hely. 256 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 De most is jó. 257 00:20:48,748 --> 00:20:49,833 Ahm… 258 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Hali? 259 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Veruca! 260 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Ursa Maior! 261 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 Eltűnt a hold. 262 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 Őfelsége, Anglia Királynője nevében, 263 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 letartóztatlak benneteket Landreth-i Alfrednek, 264 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 a Szász Őrség fiának, Anglia lovagjának haláláért, 265 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 aki a bátyám volt. 266 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Szép munka. 267 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Apród. 268 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 Apród? Tényleg? 269 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 De te szerezted meg a Kesztyűt. 270 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 A kung fu leckédnek köszönhetően. 271 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Türelem, kisöcsém. 272 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Tizenöt évet voltam a sötétségben. 273 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Csak a holdfelkeltét kell megvárnunk. 274 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor