1 00:00:06,466 --> 00:00:10,970 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Skadush. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Oh, Lady Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Maestà. Quale onore ricevervi a quest'ora della notte. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Beh, sì, vedi, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 credo di aver ingerito una porzione troppo generosa di formaggio reale 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 e sento di aver bisogno di un bel risciacquo reale, per così dire. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Oh. Subito, madre. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Un po' di artemisia, un pizzico di alga. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Grazie, signore. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 Volevo dirti, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 stavo pensando di nominare Sir Alfred nuovo Maestro di Guerra. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Hm. Interessante. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Non la trovi una scelta saggia? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Come vostra leale consigliera… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 io voglio solo ciò che è meglio per voi, mia regina. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Su, cresci, brutta canaglia. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 Che stai facendo? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Niente. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Niente mappa. Niente indizi. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,095 Io perdo sangue e tu perdi solo tempo! 22 00:02:16,179 --> 00:02:18,139 Il carcere ti ha resa inutile. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Vuoi muoverti? O devo portarti io… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Inutile, eh? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Invisibile. 26 00:03:05,645 --> 00:03:07,939 Mimetizzato. Attacco a sorpresa! 27 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Che sorpresa è se urli "attacco a sorpresa"? 28 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 No, certo. Lo capisco. Mi stavo solo esercitando. 29 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Attacco a sorpresa. 30 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Usando il pollice, attireremo qui Klaus e Veruca. 31 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Oh, io ho un piano. 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Si chiama Operazione Ursa Major. 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,464 Il guanto ti schiaccerà prima che tu dica Ursa. 34 00:03:33,547 --> 00:03:36,175 Per catturarli, dobbiamo sfilarglielo. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 E non basterà un colpo di pancia. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Tutto bene? Hai fame? 37 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Io ho quello sguardo perso quando cerco cibo… lontano. 38 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 È solo che… 39 00:03:47,812 --> 00:03:51,565 Non sono mai stata così vicina a catturare Klaus e Veruca. 40 00:03:52,858 --> 00:03:56,153 Deve andare tutto alla perfezione. Lo capisci? 41 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Certo. Non ti deluderò, Lama. 42 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Allora, paggio, 43 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 è ora della prossima lezione di cavalleria. 44 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 È strano piegarsi? È più una cosa da kung fu? 45 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 Il cavaliere fa l'inchino? No, sarà una cosa da duri. 46 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Il Piano B è l'Operazione Ursa Major. 47 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klaus! Svegliati! 48 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Klaus! Hai sbattuto di nuovo la testa! - Ma che… Ahi! 49 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 Ma che ti prende? Eri l'arcimaga della regina. 50 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 E ora sei solo una pazza furiosa. 51 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Io sono Changpu, la la la 52 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Adoro i funghi, la la la 53 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 I funghi Changpu, I funghi Changpu, la la 54 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Un'ombra, un estraneo! 55 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Salve, cara. 56 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Oddio! Salve. Buon raccolto anche a te. 57 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 È un ottimo raccolto, in effetti. Basta a sfamare un villaggio. 58 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 È vietato parlare agli estranei del nostro villaggio segreto… 59 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Oh, diamine! Changpu. 60 00:05:50,976 --> 00:05:54,688 E questo villaggio di cui non mi hai detto, ha un dottore? 61 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Ascolta, Po. 62 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Questa prova sarà massacrante, dolorosa e ti porterà al limite. 63 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 E se la supererai, ti nominerò mio scudiero. 64 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Scudiero? È solo un livello sotto al cavaliere! 65 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Cosa mi insegnerai? 66 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 A disarmare il nemico. 67 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 È una manovra semplice. 68 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 Il nemico ti attacca. 69 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Ok. 70 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Eccomi che arrivo. Woo! 71 00:06:37,314 --> 00:06:41,277 Zio? Zia? Nonna? Cugino di secondo grado alla lontana? 72 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 E poi basta sfilare… 73 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Ce l'ho fatta! Come si fa a togliere il guanto? 74 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Stavo per fare la mossa, ma l'hai rovinata. 75 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Mi hai detto di mettercela tutta e io… 76 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Invertiamo i ruoli. 77 00:06:59,253 --> 00:07:02,423 Ricorda di fare esattamente come me. Pronto? 78 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 Niente male, per un paggio. Ma posso sempre… 79 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 Ursa Major! 80 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Ho fatto bene? 81 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 No! No, non era così. 82 00:07:20,649 --> 00:07:23,777 Cos'è quel colpo di pancia? Non funziona così. 83 00:07:23,861 --> 00:07:27,781 La tua mossa aveva fallito e ci ho messo un po' di pepe. 84 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Una panciata, una frase a effetto. 85 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 Ma è una mossa di kung fu? 86 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Se la fa un maestro di kung fu, è una mossa di kung fu. 87 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Puoi fare quello che ti ho detto? 88 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Ok. Come vuoi tu. 89 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Dammi il guanto. 90 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Riproviamo, paggio. 91 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Quanto manca? Comincio a essere stanca. 92 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Magari se lo trainassimo insieme… 93 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 In realtà è perfetto così. Devo rinforzare il busto. 94 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Se non fai curare mio fratello, non avrai più un busto. 95 00:08:18,707 --> 00:08:20,626 Che posto accogliente! 96 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Lo odio. 97 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 È già arrivato il raccolto, sorelle. Proprio come aveva predetto la Yaojing. 98 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - Ecco Changpu! - Il raccolto! 99 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 - Ottimo raccolto, Changpu. - Sì! 100 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Il raccolto! Evviva! 101 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Sono tornata, sorelle. E ho con me… 102 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Salve, signore e signo… 103 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Ok, niente signori. Non importa. 104 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Chi comanda qui? 105 00:08:56,161 --> 00:08:58,622 Qui decidiamo tutte insieme. 106 00:08:58,706 --> 00:09:02,376 Ma sono io la voce della Yaojing, che scorre in me 107 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 come un fresco ruscello di montagna. 108 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 La Yaojing chiede di trascriverlo, Changpu. 109 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 "Come un fresco ruscello di montagna." Perfetto per la nuova newsletter. 110 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 "Scorre in me come un ruscello." 111 00:09:17,224 --> 00:09:19,351 - Di montagna. - Di montagna. 112 00:09:19,435 --> 00:09:20,644 - Fresco. - Fresco. 113 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Fresco ruscello di montagna. 114 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 La Yaojing? 115 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 È il nostro grande spirito invisibile. 116 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Questo umile villaggio preserva la purezza mistica delle sue figlie 117 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 e io sono la sua sacerdotessa. 118 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Divina! 119 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Ci protegge! - E noi la adoriamo! 120 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Senti bene. 121 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Mio fratello ha bisogno di cure. Perciò portami da un dottore. 122 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Hai detto "fratello"? 123 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 È lui! 124 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - È arrivato. - Finalmente. 125 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 - Ooh! - È lui! 126 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Tacete! 127 00:09:53,677 --> 00:09:57,973 Ti aiuterò volentieri. Ma a cosa ti serve quel coltello? 128 00:09:58,057 --> 00:09:59,808 È la mia mannaia fortunata. 129 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Oh, fortunata! 130 00:10:02,186 --> 00:10:04,229 Va bene. Seguimi, allora. 131 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 E tu, non dimenticare mio fratello. 132 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 Che? Dove mi trovo? 133 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Che cosa siete? 134 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Sono morto? 135 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Ti piacerebbe. 136 00:10:33,217 --> 00:10:36,136 Affumicato! È come sorseggiare un falò. 137 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 E me lo chiami tè? Sembra succo di calzini. 138 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 Che stai facendo? 139 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Mi godo i frutti del mio lavoro. 140 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Erano mesi che la Yaojing non mandava viandanti. 141 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Temevamo di averla adirata. 142 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Changpu la fa sempre arrabbiare. 143 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 È vero, mi capita spesso. 144 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Beh… 145 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 sarò eternamente grato alla Yaojing. 146 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Mi sento già meglio. 147 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 In realtà, non sento quasi più niente. 148 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Un momento. Ma cosa ci avete messo dentro? 149 00:11:21,056 --> 00:11:27,396 Beh, di solito non permettiamo agli uomini di entrare nel nostro villaggio segreto. 150 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - Mai. - Non possiamo fidarci. 151 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Ma voi siete arrivati giusto in tempo per… 152 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 il raccolto. 153 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Il raccolto? Ma è perfetto! 154 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Ci sarà da mangiare? 155 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Ma cosa stai… 156 00:11:45,164 --> 00:11:46,457 Adesso vi faccio… 157 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Di solito non ci piacciono le donne, 158 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 ma chi siamo noi per rifiutare l'abbondante raccolto della Yaojing? 159 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Tutto come avevo predetto. 160 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Dove sono andate? 161 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Quando mangiamo? 162 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Brutto idiota. 163 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 Siamo noi il raccolto. 164 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 165 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Ok. La lezione è finita. 166 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 Che? No, scusami. Toglierò il pepe e farò esattamente come dici tu. 167 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Non sei tu, Po. 168 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Sono 15 anni che immagino questo momento. 169 00:12:48,227 --> 00:12:51,146 Il giorno in cui non potranno sfuggirmi. 170 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Ogni mia sciabolata dovrà essere perfetta. 171 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Perché solo così 172 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 potrò guardarli negli occhi e dire finalmente: 173 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 "Nel nome di Sua Maestà la Regina, 174 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 vi dichiaro in arresto per l'omicidio di Sir Alfred di Landreth, 175 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 Figlio della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra." 176 00:13:18,590 --> 00:13:20,050 E se non ci riuscissi? 177 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Riproviamo. 178 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Che buono! 179 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Non mi farò rinchiudere di nuovo. 180 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Non riesco a respirare, né a pensare. 181 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 La stanza gira tutta. 182 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Gira, gira la stanza… 183 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruca, c'è la luna piena. 184 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Perché non usi i tuoi poteri? 185 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Ma non capisci? 186 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Prima mi sentivo legata alla Terra, come se avessi un filo in mano. 187 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Ma quel filo è stato tagliato. 188 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Posso allungare la mano e cercarlo quanto voglio, ma non c'è. 189 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Non è più lì. 190 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Prendetelo. 191 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - È ora di mangiare? - Klaus. 192 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - Ahi! Fermi! - Se qualcuno deve ucciderlo, sarò io! 193 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - Dove mi portate? - Klausino! 194 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 - Veruca! - Non temere. 195 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Andrà dalla Yaojing. E tu? 196 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Ti unirai a noi per il dolce. 197 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruca! 198 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Prendete la fuggitiva! 199 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Per l'omicidio di Sir Alfred. 200 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Non puoi arrestarmi, idiota. Sono la maga della regina. 201 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Siamo qui su suo ordine. Stavi tramando per tradirla. 202 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Tradirla? Ha! 203 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Ho fatto ciò che andava fatto e lo rifarei. 204 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 Lasciatemi andare! Lasciatemi! 205 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Non finisce qui! 206 00:15:24,841 --> 00:15:27,177 Vedrete appena scende la notte! 207 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Fatemi uscire! 208 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 La luna… 209 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 No! 210 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Veruca! 211 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Ti ho trovata. 212 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Dopo 15 anni, ti ho trovata. 213 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Klaus? Klausino? 214 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Klaus! 215 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Dove sono gli altri? 216 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Gli altri maghi? 217 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Andati. 218 00:16:53,180 --> 00:16:54,890 Siamo rimasti solo noi. 219 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus. 220 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 La luna. 221 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Fermi! Non potete mangiarmi! Sono troppo magro. E selvatico! 222 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 E poi la carne di donnola fa malissimo al colesterolo! 223 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Fermi, vi prego! Brucia! 224 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Ti sia di conforto che la Yaojing ha mandato te come raccolto. 225 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 E poi, non sei la mia prima donnola. 226 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 Oh, no! 227 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 È la Yaojing. La Yaojing! 228 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruca! Ha ritrovato il filo. 229 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - La Yaojing! - Ora sono cavoli vostri. 230 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Non capisco. Esiste davvero? 231 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Cioè, esiste davvero! Proprio come avevo predetto. 232 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 E voi tutte l'avete fatta arrabbiare. 233 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Ma una più di tutte! 234 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Non puoi essere la Yaojing, perché me la sono inventata. 235 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Hai ragione. 236 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Io sono molto peggio. 237 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Ma come hai fatto… 238 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Ho preso lezioni da ventriloquo da piccolo. 239 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 È inutile. 240 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 Ehi. 241 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Forse ci pensi troppo. 242 00:19:33,882 --> 00:19:38,011 Sono anni che pianifichi tutto, ma nulla va mai secondo i piani. 243 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 A volte bisogna improvvisare. 244 00:19:45,101 --> 00:19:47,562 Forse è meglio se li catturi tu. 245 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 L'Arcimaga d'Inghilterra è tornata. 246 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Hai ritrovato il filo. 247 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Grazie a te, fratello. E alla luna. 248 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 L'Inghilterra sarà nostra. 249 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 E da lì, costruiremo l'impero che abbiamo sempre meritato! 250 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Lama, li attireremo qui solo quando sarai pronta. 251 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 E non ci sarà posto per questo villaggio. 252 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 O facciamo adesso? 253 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Ciao? 254 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Veruca! 255 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Ursa Major! 256 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 La luna non c'è più. 257 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 Nel nome di Sua Maestà la Regina d'Inghilterra, 258 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 vi dichiaro in arresto per l'omicidio di Sir Alfred di Landreth, 259 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 Figlio della Guardia Sassone, Cavaliere d'Inghilterra 260 00:22:02,739 --> 00:22:03,907 e mio fratello. 261 00:22:09,079 --> 00:22:10,080 Ottimo lavoro… 262 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 scudiero. 263 00:22:11,456 --> 00:22:14,501 Scudiero? Sul serio? 264 00:22:14,584 --> 00:22:16,544 Ma hai preso tu il guanto. 265 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Grazie alla tua lezione di kung fu. 266 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Pazienza, fratellino. 267 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Sono stata 15 anni al buio. 268 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Basterà aspettare che rispunti la luna. 269 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh