1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Senhora Veruca. 3 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Vossa Majestade, honra-me com a vossa presença já tão tarde. 4 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Pois, sabe, 5 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 tive o prazer de comer uma boa dose de queijo real ao jantar. 6 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 E agora careço de um pequeno rubor, se me faço entender. 7 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 É para já, minha mãe. 8 00:01:27,255 --> 00:01:30,341 Um pouco de artemísia. Uma pitada de fava-do-mar. 9 00:01:30,424 --> 00:01:31,509 Muito agradecida. 10 00:01:32,593 --> 00:01:33,970 E já que aqui estamos, 11 00:01:34,053 --> 00:01:38,683 pensei em nomear Sir Alfred como meu novo Mestre da Guerra. 12 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Interessante. 13 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Não lhe parece sensato? 14 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Como vossa leal conselheira… 15 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 … apenas desejo o que é melhor para vós, minha rainha. 16 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Vá, sua pestinha. 17 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 O que estás a fazer? 18 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Nada. 19 00:02:10,548 --> 00:02:12,925 Sem mapa e sem pistas. 20 00:02:13,009 --> 00:02:16,220 Eu esvaio-me em sangue e tu estás a ficar para trás! 21 00:02:16,304 --> 00:02:18,139 A prisão tornou-te inútil. 22 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Não pares, ou vou ter de te levar… 23 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Sou inútil, é? 24 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Sou furtivo. 25 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 Camuflagem. 26 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 Ataque surpresa! 27 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Uma boa estratégia é não gritares "ataque surpresa". 28 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Sim, eu sei isso. Estava só a treinar. 29 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Ataque surpresa! 30 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Quando usarmos o polegar, as fuinhas virão até nós. 31 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Tenho um plano. 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 E chama-se Operação Ursa Maior. 33 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 A Manopla destruía-te antes de dizeres "ursa". 34 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Temos de tirar a Manopla da equação. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 E ataques de barriga não chegam. 36 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Estás bem? Tens fome? 37 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Fico com um olhar distante quando procuro comida. Lá ao longe. 38 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 É que… 39 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 … nunca estive tão perto de capturar o Klaus e a Veruca. 40 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Temos mesmo de fazer isto bem. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Estás a perceber? 42 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Sim. Não te vou desiludir, Espada. 43 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Então, pajem, 44 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 vamos à próxima lição de cavaleiro. 45 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 É estranho curvar-me? Isso é mais no kung-fu. 46 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 E para cavaleiros? Reverência? Não, algo mais rijo. 47 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 Mas o Plano B é a Operação Ursa Maior. 48 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klaus! Acorda! 49 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Klaus! Bateste com a cabeça. Acorda! - O que estás… 50 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 O que é que tu tens? Já foste a Maga Superior da Rainha, 51 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 e agora não passas de um animal louco. 52 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Sou a Changpu, lá lá lá 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Adoro cogumelos, lá lá lá 54 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Cogumelos Changpu, Cogumelos Changpu, lá lá… 55 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Uma sombra, um estranho! 56 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Olá, querida. 57 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Céus! Olá, boas colheitas para si. 58 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Uma boa colheita, de facto. Chega para uma aldeia inteira. 59 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Estou proibida de falar com estranhos sobre a nossa aldeia secreta. 60 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Bolas! Changpu. 61 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 E essa aldeia de que não queres falar tem médico? 62 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Ouve com atenção. 63 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 Este treino será árduo, doloroso, e pode levar-te ao limite. 64 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 E se fores excelente, passas para o nível de escudeiro. 65 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Escudeiro? Escudeiro! Isso é abaixo de Cavaleiro! 66 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Vou aprender o quê? 67 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 Como desarmar o inimigo. 68 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 A manobra é simples. 69 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 O inimigo ataca-te. 70 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Está bem. 71 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 Aqui vou eu. 72 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Tio? Tiazinha? Avó? Prima em segundo grau! 73 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 Aí, basta remover a… 74 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Arrasei. Qual é a técnica para tirar a luva? 75 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 A técnica era esta. Estragaste tudo. 76 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Disseste para dar tudo por tudo… 77 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Invertemos os papéis. 78 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Lembra-te, faz exatamente o que eu fiz. Pronto? 79 00:07:08,679 --> 00:07:12,016 Nada mau. Para um pajem. Mas eu ainda posso… 80 00:07:12,099 --> 00:07:13,517 Ursa Maior! 81 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Fiz bem? 82 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Não! Não, não fizeste bem. 83 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 Usaste a pança para quê? A manobra não é essa. 84 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 A tua não resultava a 100 %, por isso apimentei a coisa. 85 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Um toque de barriga, um slogan. 86 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 Isso existe em kung-fu? 87 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Se um mestre de kung-fu o fizer, então existe em kung-fu. 88 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Podes fazer o que eu pedi? 89 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Está bem. Como quiseres. 90 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Dá-me a luva. 91 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Mais uma vez, pajem. 92 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Falta quanto? Estou a ficar cansada. 93 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Se puxássemos as duas… 94 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Isto é perfeito. Quero trabalhar nos membros superiores. 95 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Se não ajudares o meu irmão, ficas sem membros superiores. 96 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 É muito bonita e pitoresca. 97 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Odeio. 98 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 A colheita está para breve, irmãs. Como profetizado pela Yaojing. 99 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - É a Changpu. - Feliz Colheita. 100 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 - Feliz Colheita, Changpu. - Boa! 101 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Colheita! 102 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Voltei, irmãs. Com uma viajante… 103 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Olá, senhoras e senho… 104 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Não há senhores… Não interessa. 105 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Quem manda aqui? 106 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Mandamos todas nós. 107 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Mas eu falo em nome da Yaojing, e ela flui através de mim 108 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 como um riacho na montanha, fresco e magnífico. 109 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 A Yaojing pede que escrevas isso, Changpu. 110 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 "Como um riacho na montanha, fresco e magnífico." Perfeito para o boletim. 111 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 "Flui através de mim como um riacho." 112 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 - Na montanha. - Na montanha. 113 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 Fresco. 114 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 "Riacho na montanha fresco." 115 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 A Yaojing? 116 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Ela é o nosso grande espírito invisível. 117 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Esta humilde aldeia mantém a pureza mística de todas as suas filhas, 118 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 e eu sou a sua Suma Sacerdotisa. 119 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Sacerdotisa! 120 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Ela cuida de nós. - Amamos a Nossa Senhora. 121 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Oiçam. 122 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Uma de vós que ajude o meu irmão. Levem-nos já à vossa médica. 123 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Disseste "irmão"? 124 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Está aqui. 125 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - Chegou. - Finalmente. 126 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 Ele chegou! 127 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Caluda. 128 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Com certeza que ajudamos. Mas essa faca é mesmo necessária? 129 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 É o meu cutelo da sorte. 130 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Da sorte… 131 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 É justo. Segue-me. 132 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 E tu não te esqueças do meu irmão. 133 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 O quê? Onde é que estou? 134 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 O que são vocês? 135 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Estou morto? 136 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Isso querias tu. 137 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Tem um sabor fumado. É como beber uma fogueira. 138 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 Chamas a isto chá? Sabe a sumo de meia. 139 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 O que estás a fazer? 140 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 A desfrutar frutos do meu trabalho. 141 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Há meses que a Yaojing não nos enviava viajantes. 142 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Pensámos que a tínhamos aborrecido. 143 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Como a Changpu a chateia tanto… 144 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 É verdade, sou uma chata. 145 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Bem… 146 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Não sei como agradecer à Yaojing. 147 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Já me sinto melhor. 148 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Até já nem sinto nada. 149 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Espera… O que é que isto tem? 150 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Bem, sabem, 151 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 a nossa aldeia secreta não costuma abrir portas a homens. 152 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - Não. Nunca. - Não são de confiança. 153 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Mas vocês chegaram mesmo na altura… 154 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 … da colheita. 155 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Colheita? Isso soa bestial. 156 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Vão servir comida? 157 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 O que estão… 158 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Eu… 159 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Não costumamos fazê-lo com uma senhora, 160 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 mas quem somos nós para recusar a abundância da Yaojing. 161 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 É como eu profetizei. 162 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Onde é que elas foram? 163 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Quando é que comemos? 164 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Idiota. 165 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 A colheita somos nós. 166 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po. 167 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Pronto! A lição acabou. 168 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 O quê? Desculpa! Não apimento e faço exatamente como demonstraste. 169 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Não és tu, Po. 170 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Há 15 anos que imagino este momento todos os dias. 171 00:12:48,101 --> 00:12:50,479 O dia em que não puderem fugir mais… 172 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Cada golpe da minha espada tem de ser perfeito. 173 00:12:58,195 --> 00:13:00,030 Porque, se for, 174 00:13:00,113 --> 00:13:03,492 poderei finalmente olhá-las nos olhos e dizer: 175 00:13:03,575 --> 00:13:06,703 "Em nome da rainha de Inglaterra, 176 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 estão presas pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 177 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 Filho do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra." 178 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 E se não conseguir? 179 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Mais uma vez. 180 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Que bonito. 181 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Não me vão prender outra vez. 182 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Não consigo respirar. Nem pensar. 183 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 O quarto está a girar. 184 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 A girar e a girar… 185 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruca, a Lua está cheia. 186 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Podias usar os teus poderes. 187 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Não estás a perceber? 188 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Eu sentia-me ligada à Terra, como se fosse um fio na minha mão. 189 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Mas esse fio foi cortado. 190 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Posso estender a mão e sentir, mas nunca está lá. 191 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Não está… 192 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Levem-no. 193 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - Vamos comer? - Klaus. 194 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - Esperem! - Só eu o posso matar. 195 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - Aonde vamos? - Não! Klauzinho! 196 00:14:42,090 --> 00:14:43,800 - Veruca! - Não temas, irmã. 197 00:14:43,884 --> 00:14:46,219 Vai ter com a Yaojing. E tu? 198 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Irás à sobremesa. 199 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruca! 200 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Agarrem na fugitiva! 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Pelo assassinato de Sir Alfred. 202 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Não me podes prender, pateta. Sou a Maga da Rainha. 203 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 Viemos sob as suas ordens. Planeias atraiçoá-la. 204 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Traição? 205 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Fiz o necessário, e voltaria a fazê-lo. 206 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 Larguem-me! Larguem! 207 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Isto não acabou. 208 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Esperem pelo cair da noite! 209 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Libertem-me! 210 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 A Lua… 211 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 Não! 212 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Veruca! 213 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Encontrei-te. 214 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Depois de 15 anos, encontrei-te. 215 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Klaus? Klauzinho? 216 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Klaus! 217 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Onde estão todos? 218 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Os outros magos? 219 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Morreram. 220 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Agora depende de nós. 221 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus. 222 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 A Lua. 223 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Esperem! Não me podem comer. Tenho pouca gordura e um sabor forte. 224 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 E pelo que sei, a carne de fuinha tem muito colesterol. 225 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Parem, por favor. Quente! 226 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Fica feliz pela Yaojing te ter trazido para a colheita. 227 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Além disso, não és a minha primeira fuinha. 228 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 Ó, não! 229 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 É a Yaojing. A Yaojing! 230 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruca! Encontrou o fio. 231 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - É a Yaojing. - Agora é que vão ver. 232 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Não estou a perceber. Ela existe? 233 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Existe, sim. Como eu profetizei. 234 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 E todas vocês enfureceram-na. 235 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Uma mais que as outras. 236 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Tu não podes ser a Yaojing, porque fui eu que a inventei. 237 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Tens razão. 238 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Sou muito pior. 239 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Como… Como é que tu… 240 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Com a voz. Tive lições de ventriloquismo. 241 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 Não vale a pena. 242 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Estás a pensar demasiado. 243 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Planeias há 15 anos, mas o que planeias nunca acontece. 244 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Às vezes, tens de inventar uma técnica nova. 245 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Mais vale seres tu a capturá-las. 246 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 A Maga Superior de Inglaterra voltou. 247 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Tu encontraste o fio. 248 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Graças a ti, mano. E à Lua. 249 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Inglaterra será nossa. 250 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 E a partir daí, construiremos o império que sempre merecemos! 251 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Espada, só as traremos até nós quando estiveres pronta. 252 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Mas esta aldeia não fará parte dele. 253 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 Agora também dá. 254 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Olá? 255 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Veruca! 256 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Ursa Maior! 257 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 A Lua foi-se. 258 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 Em nome de Sua Majestade, a rainha de Inglaterra, 259 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 estão presas pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 260 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 Filho do Guarda Saxão, Cavaleiro de Inglaterra, 261 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 e meu irmão. 262 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Bom trabalho. 263 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Escudeiro. 264 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 Escudeiro? A sério? 265 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Mas tu agarraste na Manopla. 266 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Graças à tua lição de kung-fu. 267 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Paciência, maninho. 268 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Estive 15 anos na escuridão. 269 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Só temos de esperar pelo nascer da Lua. 270 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Legendas: João Pedro Caetano