1 00:00:06,466 --> 00:00:10,303 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Escaduxe! 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 Senhorita Veruca! 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 Majestade, a que devo a honra? 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 Veja bem. 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 Apreciei uma porção generosa de queijo real no jantar. 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 E parece que preciso de uma ajuda real, por assim dizer. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Conte comigo, senhora. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Um pouco de artemísia e fava-do-mar. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Obrigada. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 A propósito, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 eu estava pensando em nomear Sir Alfred meu Mestre de Guerra. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 Interessante. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 Não acha sábio? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 Como sua leal conselheira… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 só quero o melhor para você, minha Rainha. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 Anda logo, pestinha! 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 O que é isso? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Nada. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 Sem mapa, sem pistas. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Estou sangrando e você ficando pra trás! 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 A prisão te fez inútil. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 Vamos andando! Ou vou ter que te carregar… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 Inútil, é? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Furtividade. 26 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 Camuflagem. 27 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 Ataque surpresa! 28 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Para o ataque ser surpresa, não pode anunciar. 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Sim, claro, eu sei. Foi só um ensaio. 30 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Ataque surpresa! 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Com o dedão, vamos atrair Klaus e Veruca. 32 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 Eu tenho um plano. 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Ele se chama Operação Ursa Maior. 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 A manopla vai acabar com você. 35 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 Precisamos tirá-la da equação. 36 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 Uma pançada não resolve. 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Está com fome? 38 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 Sempre olho pra longe ao procurar comida… longe. 39 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 É que… 40 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 nunca estive tão perto de capturá-los. 41 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 Temos que fazer dar certo. 42 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 Entendido? 43 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Sim. Não vou te decepcionar, Lâmina. 44 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Então, Pajem, 45 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 é hora da sua próxima lição de cavalaria. 46 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 Não pode se curvar? É do kung fu. 47 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 O cavaleiro reverencia? Deve ser algo difícil. 48 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 O Plano B é a Operação Ursa Major! 49 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 Klaus! Acorde! 50 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 - Bateu a cabeça de novo. Acorde! - O que você… 51 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 Qual seu problema? Já foi Arquimaga da Rainha, 52 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 e agora não passa de uma doida! 53 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 Eu sou a Changpu 54 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Amo cogumelos 55 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Cogumelos, Changpu 56 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Sombra, estranho! 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 Olá, amor. 58 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 Nossa… Olá, boa Colheita. 59 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 Bela colheita. O suficiente para a vila inteira, né? 60 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Não posso falar sobre nossa vila secreta. Eu… 61 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 Nossa! Changpu… 62 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 Tem médico nessa vila da qual não me falou? 63 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 Escute, Po. 64 00:06:00,194 --> 00:06:04,782 O treinamento é cansativo, doloroso e pode levá-lo ao limite. 65 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 Caso se destaque, pode virar meu escudeiro. 66 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 Escudeiro? É só um nível abaixo de cavaleiro! 67 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 O que vou aprender? 68 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 A desarmar o inimigo. 69 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 É bem simples. 70 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 O inimigo ataca você. 71 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 Tá bom. 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,435 Beleza, lá vou eu! 73 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 Mindinho? Seu vizinho? Pai de todos? Fura-bolo? 74 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 E, então, você tira a… 75 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 Em cheio! E qual a técnica pra pegar a luva? 76 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Essa era a técnica. Você estragou tudo. 77 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Você disse para eu dar meu melhor. 78 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Vamos trocar. 79 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Faça exatamente o que eu fiz. Pronto? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,891 Nada mau para um pajem, mas eu ainda… 81 00:07:11,974 --> 00:07:13,517 Ursa Maior! 82 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Acertei? 83 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Não! Não acertou. 84 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 Por que usou a barriga? Não é assim. 85 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 Sua técnica não deu tão certo, então aprimorei. 86 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 Uma pançadinha, um bordãozinho! 87 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 É uma técnica de kung fu? 88 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 Se um mestre de kung fu faz, então é. 89 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Pode, por favor, fazer como pedi? 90 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Tá bom, como quiser. 91 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 Me dá a luva. 92 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 De novo, Pajem. 93 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 Falta muito? Estou ficando cansada. 94 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 Talvez, se me ajudasse… 95 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Na verdade, não precisa. Adoro treino de braço. 96 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 Se não curar meu irmão logo, não vai mais ter braço. 97 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 Vila bonita e pitoresca. 98 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 Odiei. 99 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 A Colheita chega em breve, irmãs, assim como Yaojing profetizou. 100 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 - Voltou! - Feliz Colheita. 101 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 - Feliz Colheita, Changpu! - Oba! 102 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Colheita! 103 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Voltei, irmãs. E com visita… 104 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 Olá, senhoras e… 105 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Nenhum senhor. Não importa. 106 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Quem manda aqui? 107 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Todas nós. 108 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 Mas eu falo por Yaojing, e ela flui por mim, 109 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 como uma bela nascente fresca da montanha. 110 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 Yaojing exige que anote isso, Changpu. 111 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 "Uma bela nascente fresca da montanha." Perfeito para o boletim da semana. 112 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 "Flui por mim, como uma bela…" 113 00:09:17,224 --> 00:09:19,435 - Nascente. - Nascente. 114 00:09:19,518 --> 00:09:20,644 - Fresca. - Fresca. 115 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Nascente fresca. 116 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 Yaojing? 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Ela é o grande espírito invisível. 118 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 Esta humilde vila mantém a pureza mística de todas suas filhas, 119 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 e eu sou sua suma sacerdotisa. 120 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Senhora! 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 - Ela cuida de nós. - Nós a amamos. 122 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Olhe aqui. 123 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 Preciso que alguém cure meu irmão. Nos leve ao médico. 124 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Você disse "irmão"? 125 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Está aqui. 126 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 - É ele. - Finalmente. 127 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 - Eita! - Ele está aqui! 128 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Silêncio! 129 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 Feliz em ajudar. Precisa mesmo dessa faca? 130 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 É meu cutelo da sorte. 131 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 Sorte! 132 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Justo. Venha comigo. 133 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 E você, não se esqueça do meu irmão. 134 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 O quê? Onde estou? 135 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Quem são vocês? 136 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 Eu morri? 137 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Vaso ruim não quebra. 138 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 Fumacinha! É como beber uma fogueira. 139 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 Chama isso de chá? Tem gosto de chulé! 140 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 O que está fazendo? 141 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Curtindo a vida. 142 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Yaojing não manda ninguém há meses. 143 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Pensamos que a tínhamos irritado. 144 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Changpu a irrita com frequência. 145 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 Dou trabalho, é verdade. 146 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 Bem… 147 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 Nem sei como agradecer a Yaojing. 148 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Já me sinto melhor. 149 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Na verdade, não sinto muita coisa. 150 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Espere, o que tem nesta coisa? 151 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Vejam bem. 152 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 Geralmente, homens são proibidos em nossa vila secreta. 153 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 - Nunca. - Não são confiáveis. 154 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 Mas você chegou bem a tempo… 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 da Colheita. 156 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Colheita? Que maravilha! 157 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Vai ter comida? 158 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 O que vocês estão… 159 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 Eu vou… 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Não costumamos pegar senhoritas, 161 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 mas como podemos recusar a Colheita abundante de Yaojing? 162 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 Tudo que eu profetizei. 163 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 Aonde elas foram? 164 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 E a comida? 165 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 Seu idiota… 166 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 Nós somos a Colheita. 167 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Po? 168 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 Está bem. Lição finalizada. 169 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 O quê? Não, desculpe! Vou fazer exatamente como me mostrou. 170 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Não é você, Po. 171 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Imaginei este momento todos os dias por 15 anos. 172 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 O dia que eles não podem fugir. 173 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Preciso ser perfeita em cada golpe da minha espada. 174 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Porque, se conseguir, 175 00:13:00,072 --> 00:13:03,492 poderei olhá-los nos olhos e finalmente dizer: 176 00:13:03,575 --> 00:13:06,703 "Em nome da Rainha da Inglaterra, 177 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 estão presos pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 178 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 Filho da Guarda Saxã, Cavaleiro da Inglaterra." 179 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 E se eu fracassar? 180 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 Vamos de novo. 181 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Bonito! 182 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Não vou ficar presa de novo. 183 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 Não consigo respirar. Não consigo pensar. 184 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 A sala está girando. 185 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Girando, girando… 186 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Veruca, a lua está no céu. 187 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 Você poderia usar seus poderes. 188 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Ainda não entendeu? 189 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 Eu me sentia conectada à Terra, como um fio em minha mão. 190 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Mas esse fio foi cortado. 191 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 Estendo a mão e tento encontrá-lo, mas não acho mais. 192 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 Não acho. 193 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Peguem-no. 194 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 - Vamos comer agora? - Klaus! 195 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 - Esperem! - Só eu posso matá-lo! 196 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 - Aonde vamos? - Klausinho! 197 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 - Veruca! - Não tema. 198 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 Ele vai para Yaojing. E você? 199 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Vai vir para a sobremesa. 200 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Veruca! 201 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Peguem a fugitiva! 202 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 Pelo assassinato de Sir Alfred! 203 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 Não pode me prender, idiota. Sou a Maga da Rainha. 204 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 São ordens dela. Você tem conspirado para traí-la. 205 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Traição? 206 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Fiz o necessário e faria de novo. 207 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 Me deixem ir! Me soltem! 208 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Não acabou! 209 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 Esperem até o anoitecer! 210 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 Me soltem! 211 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 A lua… 212 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 Não! 213 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Veruca! 214 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Encontrei você. 215 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Depois de 15 anos, encontrei você. 216 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Klaus? Klausinho? 217 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 Klaus! 218 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 Onde estão todos? 219 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Os outros magos? 220 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Se foram. 221 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Agora somos só nós. 222 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Klaus… 223 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 A lua. 224 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 Esperem! Não podem me comer. Sou muito magro e meio podre! 225 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 Além disso, carne de fuinha tem muito colesterol. 226 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 Parem, por favor. Quente! 227 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 Saiba que Yaojing o trouxe para a Colheita. 228 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 E você não é minha primeira fuinha. 229 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 Não! 230 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 É a Yaojing! 231 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 Veruca! Ela achou. 232 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 - É a Yaojing. - Agora vocês vão ver. 233 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 Eu não entendo. Ela é real? 234 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 Ela é real! Assim como eu profetizei. 235 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 E vocês todos a irritaram. 236 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Uma irritou mais. 237 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 Você não pode ser a Yaojing, porque eu a inventei. 238 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Tem razão. 239 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Sou algo muito pior. 240 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 Como você… 241 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Projetei a voz. Aulas de ventriloquismo. 242 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 É inútil. 243 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 Talvez pense demais. 244 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 Você planeja há 15 anos, mas sempre dá errado. 245 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Às vezes, é preciso improvisar. 246 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 Pode pegá-los sozinho. 247 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 A Arquimaga da Inglaterra voltou. 248 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Você encontrou o fio. 249 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Graças a você, irmão. E à lua. 250 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 A Inglaterra será nossa. 251 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 Construiremos o império que sempre merecemos! 252 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Lâmina, só os atrairemos quando estiver pronta. 253 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 Mas esta vila não terá lugar nele. 254 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 Ou agora. 255 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Oi? 256 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Veruca! 257 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Ursa Maior! 258 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 A lua se foi. 259 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 Em nome da Rainha da Inglaterra, 260 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 estão presos pelo assassinato de Sir Alfred de Landreth, 261 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 Filho da Guarda Saxã, Cavaleiro da Inglaterra. 262 00:22:02,697 --> 00:22:03,907 E meu irmão. 263 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Parabéns. 264 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 Escudeiro. 265 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 Escudeiro? Sério? 266 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Você pegou a manopla! 267 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Graças à lição de kung fu. 268 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 Paciência, irmãozinho. 269 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 Passei 15 anos na escuridão. 270 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 Só precisamos esperar a lua subir. 271 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 Legendas: Gabriel Ponomarenko