1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ну-ка, брысь! 2 00:00:41,501 --> 00:00:43,127 О, леди Верука. 3 00:00:45,088 --> 00:00:46,672 Ваше величество. 4 00:00:46,756 --> 00:00:49,175 Вы приветствуете меня в столь поздний час. 5 00:00:50,134 --> 00:00:52,428 Да. Видите ли, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,099 за ужином я насладилась немалым куском королевского сыра. 7 00:00:57,725 --> 00:00:59,018 И, кажется, 8 00:00:59,102 --> 00:01:04,232 мне нужно сходить по-королевски, если можно так выразиться. 9 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Сейчас, сударыня. 10 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Немного полыни. Щепотка бурых водорослей. 11 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Спасибо, сударыня. 12 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 Пока я здесь, 13 00:01:34,095 --> 00:01:36,639 думала назначить сэра Альфреда 14 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 своим новым мастером войны. 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 1 N03 Хм. Любопытно. 16 00:01:42,019 --> 00:01:44,021 Вы не считаете, что это мудро? 17 00:01:44,105 --> 00:01:46,315 Как ваш верный советник… 18 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 Я всегда хочу только лучшего для вас, моя королева. 19 00:01:54,824 --> 00:01:57,076 Давай, неудачница. 20 00:02:06,335 --> 00:02:07,545 Что ты делаешь? 21 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Ничего. 22 00:02:10,631 --> 00:02:12,967 Нет карт, нет подсказок. 23 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Я истекаю кровью, а ты едва идешь! 24 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 Тюрьма сделала из тебя ничтожество. 25 00:02:20,141 --> 00:02:24,061 Шевелись. Или мне нужно тебя нести? 26 00:02:29,442 --> 00:02:31,110 Ничтожество, да? 27 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Невидимая. 28 00:03:05,645 --> 00:03:06,604 Скрытая. 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,522 Скрытая атака! 30 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Перед скрытой атакой не стоит кричать «Скрытая атака!». 31 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Да. Нет, конечно. Я знаю. Просто тренируюсь. 32 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Скрытая атака. 33 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Большой палец притянет Клауса и Веруку к нам. 34 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 О, у меня есть план. 35 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Операция «Урса Майор». 36 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 Перчатка победит тебя до операции. 37 00:03:33,506 --> 00:03:35,967 Нужно отобрать у них перчатку. 38 00:03:36,801 --> 00:03:39,220 Нужно гораздо больше, чем удар пузом. 39 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Всё хорошо? Ты не голодна? 40 00:03:41,430 --> 00:03:44,016 Я всегда смотрю вдаль, когда ищу пищу… 41 00:03:44,976 --> 00:03:45,810 Вдаль. 42 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Я просто… 43 00:03:47,812 --> 00:03:51,357 Я как никогда приблизилась к Клаусу и Веруке. 44 00:03:52,858 --> 00:03:54,986 Надо сделать все правильно. 45 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 Ты понимаешь? 46 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Да. Я не подведу тебя, Клинок. 47 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Тогда, паж, 48 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 время следующего урока по рыцарству. 49 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 О, не так поклонился? Как в кунг-фу. 50 00:04:18,134 --> 00:04:19,885 А как у рыцарей? Приседания? 51 00:04:19,969 --> 00:04:21,637 Нет, должно быть что-нибудь крутое. 52 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 План Б – по-прежнему операция «Урса Майор». 53 00:04:27,018 --> 00:04:31,564 Клаус! Опомнись! Клаус, ты снова ударился головой! 54 00:04:31,647 --> 00:04:34,108 -Клаус, опомнись! -Ты что... Ой! 55 00:04:35,192 --> 00:04:36,402 Что с тобой? 56 00:04:36,485 --> 00:04:38,738 Ты была верховной волшебницей королевы, 57 00:04:38,821 --> 00:04:41,449 а теперь ты просто бешеное животное. 58 00:05:19,820 --> 00:05:22,031 Я Чангпу, ля-ля-ля 59 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Люблю грибы, ля-ля-ля 60 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Грибы Чангпу Грибы Чангпу, ля-ля 61 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Тень, незнакомец! 62 00:05:30,915 --> 00:05:32,416 Здравствуй, милая. 63 00:05:32,500 --> 00:05:36,295 О боже. Здравствуйте. Счастливого сбора урожая. 64 00:05:37,380 --> 00:05:38,923 Так много собрано. 65 00:05:39,006 --> 00:05:41,550 Похоже, хватит на всю деревню, а? 66 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Мне не разрешается рассказывать незнакомцам о нашей тайной деревне. Я… 67 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 О, чтоб тебя! Чангпу. 68 00:05:50,976 --> 00:05:54,688 А в деревне, о которой ты мне не рассказывала, есть врач? 69 00:05:57,316 --> 00:05:58,400 Слушай, По. 70 00:06:00,027 --> 00:06:01,612 Тренировка будет изнурительной, 71 00:06:01,695 --> 00:06:04,782 болезненной, может быть, на грани твоих сил. 72 00:06:05,449 --> 00:06:06,951 Если добьешься успеха, 73 00:06:07,034 --> 00:06:09,203 я повышу тебя до сквайра. 74 00:06:09,703 --> 00:06:11,247 Сквайр? Сквайр! 75 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 От него один шаг до рыцаря! 76 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Да, чему учиться? 77 00:06:16,794 --> 00:06:18,337 Как разоружить врага. 78 00:06:25,052 --> 00:06:26,262 Это простой прием. 79 00:06:26,762 --> 00:06:28,347 Враг тебя атакует. 80 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Ладно. 81 00:06:31,267 --> 00:06:32,726 Итак, я иду. 82 00:06:37,439 --> 00:06:39,150 Дядя? Тетя? Бабушка? 83 00:06:39,233 --> 00:06:41,277 Седьмая вода на киселе? 84 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 А потом просто забираешь… 85 00:06:44,780 --> 00:06:46,490 Ха! Отобрал. 86 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 А как снять перчатку? 87 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 Это был прием. Ты все испортил. 88 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Ты сказала показать все, что я умею, так что… 89 00:06:57,042 --> 00:06:58,502 Поменяемся ролями. 90 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Помни, выполняй все то же, что и я. Готов? 91 00:07:08,721 --> 00:07:12,016 Неплохо. Для пажа. Но видишь ли, я до сих пор могу… 92 00:07:12,099 --> 00:07:13,100 «Урса Майор»! 93 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Правильно было? 94 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Нет! Нет, неправильно. 95 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 Что за толчок пузом? 96 00:07:22,151 --> 00:07:23,861 Прием применяют не так. 97 00:07:23,944 --> 00:07:27,865 Твой прием не совсем сработал, и я добавил немного горчицы. 98 00:07:27,948 --> 00:07:30,409 Удар пузом, точное выражение. Бабах! 99 00:07:31,327 --> 00:07:33,537 Это такой прием кунг-фу? 100 00:07:33,621 --> 00:07:35,623 Если его выполняет мастер кунг-фу, 101 00:07:36,123 --> 00:07:38,000 это прием кунг-фу. 102 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Пожалуйста, сделай так, как я просила. 103 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Хорошо. Как скажешь. 104 00:07:45,007 --> 00:07:46,258 Дай мне перчатку. 105 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Давай снова, паж. 106 00:07:57,561 --> 00:07:58,812 Сколько еще? 107 00:07:59,688 --> 00:08:00,898 Начинаю уставать. 108 00:08:02,858 --> 00:08:05,069 Может, если будем вместе тянуть… 109 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Все отлично. Я хотела натренировать мышцы верхней части туловища. 110 00:08:10,074 --> 00:08:14,745 Если быстро не вылечишь моего брата, будешь без верхней части туловища. 111 00:08:18,749 --> 00:08:20,584 Звучит хорошо и необычно. 112 00:08:21,544 --> 00:08:22,711 Ненавижу. 113 00:08:28,592 --> 00:08:31,512 Скоро принесут урожай, сестры. 114 00:08:31,595 --> 00:08:34,390 Как и предрекала Яочжинь. 115 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 -Чангпу вернулась. -Хорошего урожая. 116 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 -Хорошего урожая, Чангпу. -Ура! 117 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Урожай! Ура! 118 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Я вернулась, сестры. С путешественник… 119 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 Здравствуйте, дамы и госпо… 120 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Ха. Нет господ. Неважно. 121 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Кто здесь главная? 122 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Ну, мы все. 123 00:08:58,747 --> 00:09:00,666 Но от Яожчинь говорю я. 124 00:09:00,749 --> 00:09:02,376 И она течет сквозь меня, 125 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 как свежий горный источник. 126 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 О, Яочжинь требует, чтобы ты это записала, Чангпу. 127 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 "Как свежий горный источник". Идеально для новостей на эту неделю. 128 00:09:14,346 --> 00:09:17,224 «Течет сквозь меня, как источник». 129 00:09:17,308 --> 00:09:19,560 -Горный источник. -Горный источник. 130 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 -Свежий. -Свежий. 131 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Свежий горный источник. 132 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 О, Яочжинь? 133 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Она наш великий невидимый дух. 134 00:09:27,234 --> 00:09:32,281 Этот скромный лесной поселок сохраняет мистическую чистоту всех ее дочерей, 135 00:09:32,364 --> 00:09:34,783 а я ее верховная жрица. 136 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Повелительница! 137 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 -Заботится обо всех нас. -Повелительница. Мы ее любим. 138 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Слушайте. 139 00:09:39,747 --> 00:09:41,540 Надо вылечить моего брата. 140 00:09:41,624 --> 00:09:44,001 Немедленно отвезите нас к врачу. 141 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Ты сказала "брата"? 142 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Он здесь. 143 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 -Он здесь. -Наконец-то. 144 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 -Ой! -Он здесь! 145 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Замолчите все. 146 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Охотно поможем. Нож действительно необходим? 147 00:09:58,140 --> 00:09:59,808 Это моя счастливая сабля. 148 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 О, счастливая. 149 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Хм, ну и ладно. Иди за мной. 150 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Эй, ты. Не забудь моего брата. 151 00:10:17,826 --> 00:10:18,661 Что? 152 00:10:19,620 --> 00:10:20,537 Где я? 153 00:10:21,538 --> 00:10:22,873 Что ты такое? 154 00:10:23,624 --> 00:10:25,084 Я мертв? 155 00:10:25,751 --> 00:10:26,960 Размечтался. 156 00:10:32,091 --> 00:10:34,343 М-м, дымно. 157 00:10:34,426 --> 00:10:36,136 Как отхлебнуть из костра. 158 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 Вы это называете чаем? 159 00:10:41,266 --> 00:10:43,143 По вкусу как сок из носков. 160 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 И что ты делаешь? 161 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Наслаждаюсь плодами своего труда. 162 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Много месяцев назад Яочжинь отправила путешественника. 163 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Мы начали беспокоиться, что разозлили ее. 164 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 Точнее, Чангпу очень часто ее злит. 165 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 О, это правда, часто. 166 00:10:57,616 --> 00:10:58,534 Ну… 167 00:10:59,535 --> 00:11:02,329 Нет предела моей благодарности Яочжинь. 168 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Мне уже лучше. 169 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 На самом деле почти ничего не чувствую. 170 00:11:18,095 --> 00:11:19,346 Погодите. 171 00:11:19,430 --> 00:11:20,973 Что в этом напитке? 172 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Ну, видишь ли, 173 00:11:22,724 --> 00:11:27,438 обычно мы не пускаем мужчин в нашу тайную деревню. 174 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 -Нет. Никогда. -Им нельзя верить. 175 00:11:30,023 --> 00:11:33,402 Но вы прибыли как раз к 176 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 сбору урожая. 177 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Урожай? О, приятно слышать. 178 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Будут угощения? 179 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Ой, ты что… 180 00:11:45,164 --> 00:11:46,457 Слышишь, я… 181 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Обычно мы безразличны к дамам, но 182 00:11:51,712 --> 00:11:56,425 кто мы такие, чтобы отказываться от щедрого урожая Яоджинь. 183 00:11:57,050 --> 00:11:59,261 Все так, как я предрекала. 184 00:12:00,679 --> 00:12:01,555 М-м? 185 00:12:05,225 --> 00:12:07,811 Куда они ушли? 186 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Когда мы будем есть? 187 00:12:10,063 --> 00:12:11,773 Ты идиот. 188 00:12:12,316 --> 00:12:14,568 Урожай – это мы. 189 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 По! 190 00:12:27,956 --> 00:12:31,460 Хорошо. Урок закончился. 191 00:12:32,044 --> 00:12:34,046 Что? Нет, прости. 192 00:12:34,129 --> 00:12:36,965 Я сниму горчицу и поступлю так, как ты показала. 193 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Дело не в тебе, По. 194 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 15 лет я каждый день представляла этот момент. 195 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 День, когда они поймут, что бежать некуда. 196 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Каждое движение моего меча должно быть совершенным. 197 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Потому что если так, 198 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 я смогу посмотреть им в глаза и наконец сказать: 199 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 «Именем ее величества королевы Англии 200 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 арестовываю вас за убийство сэра Альфреда Ландретского, 201 00:13:11,416 --> 00:13:15,212 сына саксонского гвардейца, английского рыцаря». 202 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 А если я не смогу? 203 00:13:28,183 --> 00:13:29,351 Идем тренироваться. 204 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Хорошо. 205 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Я больше не буду взаперти. 206 00:13:54,876 --> 00:13:56,545 Я не могу дышать. 207 00:13:56,628 --> 00:13:58,297 Не могу думать. 208 00:13:58,380 --> 00:14:00,048 Комната вращается. 209 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Комната вращается по кругу… 210 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Верука, Луна восходит. 211 00:14:06,305 --> 00:14:09,099 Ты могла бы использовать свою силу. 212 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Разве ты не понимаешь? 213 00:14:11,643 --> 00:14:14,354 Раньше я чувствовала связь с Землей, 214 00:14:14,438 --> 00:14:16,898 словно нить в моей руке. 215 00:14:16,982 --> 00:14:19,443 Но эту нить перерезали. 216 00:14:19,985 --> 00:14:25,032 Я могу протянуть руку и чувствовать все, что захочу, но ничего не выходит. 217 00:14:25,824 --> 00:14:27,075 Нет… 218 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Схватить его. 219 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 -Теперь будем есть? -Клаус. 220 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 -О! Ой! Подождите! -Убить его могу только я. 221 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 -Постойте, куда мы? -Нет! Клаусик! 222 00:14:42,090 --> 00:14:43,800 -Верука! -Не бойся, сестра. 223 00:14:43,884 --> 00:14:46,219 Он идет к Яочжинь. А ты… 224 00:14:47,012 --> 00:14:49,014 Ты будешь у нас десертом. 225 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Верука! 226 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Хватайте беглеца! 227 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 За убийство сэра Альфреда. 228 00:15:05,322 --> 00:15:07,616 Ты не можешь арестовать меня, дурак. 229 00:15:07,699 --> 00:15:09,201 Я волшебница королевы. 230 00:15:09,284 --> 00:15:11,161 Мы здесь по ее приказу. 231 00:15:11,244 --> 00:15:13,330 Ты планировала предать ее. 232 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Предать? Ха! 233 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Я сделала то, что должна была, и сделала бы это снова. 234 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 А теперь отпустите меня! Пустите! 235 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Это не конец. 236 00:15:24,800 --> 00:15:27,052 Дождитесь ночи. 237 00:15:29,930 --> 00:15:30,931 Выпустите! 238 00:15:34,518 --> 00:15:35,811 Луна… 239 00:15:51,410 --> 00:15:52,577 Нет! 240 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Верука! 241 00:16:34,578 --> 00:16:35,996 Я тебя нашел. 242 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Через 15 лет я нашел тебя. 243 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Клаус? Клаусик? 244 00:16:43,128 --> 00:16:44,588 Клаус! 245 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 А где все? 246 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Другие волшебники? 247 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Пропали. 248 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Теперь это наше дело. 249 00:17:03,940 --> 00:17:04,900 Клаус. 250 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 Луна. 251 00:17:33,678 --> 00:17:36,181 Постойте. Вы не можете меня съесть. 252 00:17:36,264 --> 00:17:38,809 Я очень худой. И воняю. 253 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 А еще я слышал, что в мясе куниц очень много холестерина. 254 00:17:43,146 --> 00:17:45,649 Остановитесь, пожалуйста. Горячо! 255 00:17:46,233 --> 00:17:48,985 Радуйся, что Яочжинь привела тебя 256 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 на сбор урожая. 257 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 К тому же, ты не первая моя куница. 258 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 О нет! 259 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 Это Яочжинь. Яочжинь! 260 00:18:03,708 --> 00:18:05,961 Верука! Нашла. 261 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 -Это Яочжинь. -О, теперь вы в беде. 262 00:18:26,022 --> 00:18:27,691 Я не понимаю. 263 00:18:27,774 --> 00:18:29,401 Она действительно существует? 264 00:18:31,236 --> 00:18:33,196 О, она действительно существует. 265 00:18:33,280 --> 00:18:36,074 Как я и предрекала. 266 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 И вы, все вы, разозлили ее. 267 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Одна больше других. 268 00:18:49,045 --> 00:18:50,964 Ты не можешь быть Яочжинь, 269 00:18:51,047 --> 00:18:53,133 потому что я ее придумала. 270 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Ты права. 271 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Я гораздо хуже. 272 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Ох… 273 00:19:19,367 --> 00:19:20,869 Как… Как ты… 274 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Чревовещание. Брал уроки в детстве. 275 00:19:25,165 --> 00:19:26,374 Не поможет. 276 00:19:29,252 --> 00:19:30,086 Эй… 277 00:19:31,421 --> 00:19:33,256 Может, ты слишком много об этом думаешь. 278 00:19:33,924 --> 00:19:37,594 Ты планировала это 15 лет, но все всегда идет не по плану. 279 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Иногда нужно передумать и найти новый путь. 280 00:19:45,143 --> 00:19:47,562 Ты можешь поймать их сам. 281 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 Верховная волшебница Англии вернулась. 282 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Ты нашла нить. 283 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Благодаря тебе, брат. И Луне. 284 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Англия будет нашей. 285 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 И начав там, мы построим империю, которую всегда заслуживали! 286 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Клинок, мы притянем их только тогда, когда ты будешь готова. 287 00:20:11,586 --> 00:20:14,881 Но этой деревне в ней не будет места. 288 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 А может, и сейчас. 289 00:20:48,790 --> 00:20:49,833 Хм… 290 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Привет? 291 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Верука! 292 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 «Урса Майор»! 293 00:21:42,302 --> 00:21:43,845 Луна исчезла. 294 00:21:49,684 --> 00:21:53,063 Именем ее величества королевы Англии 295 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 арестовываю тебя за убийство сэра Альфреда Ландретского, 296 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 сына саксонского гвардейца, английского рыцаря, 297 00:22:02,697 --> 00:22:04,032 и моего брата. 298 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Молодец, 299 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 сквайр. 300 00:22:11,456 --> 00:22:13,458 Сквайр? 301 00:22:13,541 --> 00:22:14,542 В самом деле? 302 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Но ты забрала перчатку. 303 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Благодаря твоему уроку кунг-фу. 304 00:22:25,720 --> 00:22:27,263 Терпение, братец. 305 00:22:30,308 --> 00:22:32,602 Я 15 лет была во мраке. 306 00:22:33,478 --> 00:22:37,732 Надо только дождаться восхода Луны. 307 00:23:06,928 --> 00:23:10,348 Перевод субтитров: Максим Дацюк