1 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану, киш! 2 00:00:41,501 --> 00:00:43,127 О, леді Верука. 3 00:00:45,088 --> 00:00:46,672 Ваша величносте. 4 00:00:46,756 --> 00:00:49,175 Ви вітаєте мене о такій пізній годині. 5 00:00:50,134 --> 00:00:52,428 Так. Бачите, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,099 за вечерею я насолодилася чималим кавалком королівського сиру. 7 00:00:57,725 --> 00:00:59,018 І, здається, 8 00:00:59,102 --> 00:01:04,232 мені треба по-королівському сходити, якщо можна так висловитися. 9 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 Зараз, пані. 10 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 Трохи полину. Щіпка бурих водоростей. 11 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 Дякую, пані. 12 00:01:32,593 --> 00:01:34,011 Поки я тут, 13 00:01:34,095 --> 00:01:36,639 думала призначити сера Альфреда 14 00:01:36,722 --> 00:01:38,766 своїм новим майстром війни. 15 00:01:39,433 --> 00:01:41,936 Гм. Цікаво. 16 00:01:42,019 --> 00:01:44,021 Не вважаєте, що це мудро? 17 00:01:44,105 --> 00:01:46,315 Як ваш вірний радник… 18 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 Я завжди хочу лише найкращого для вас, моя королево. 19 00:01:54,824 --> 00:01:57,076 Давай, невдахо. 20 00:02:06,335 --> 00:02:07,545 Що ти робиш? 21 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 Нічого. 22 00:02:10,631 --> 00:02:12,967 Немає карти, немає підказок. 23 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 Я стікаю кров’ю, а ти ледве йдеш! 24 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 Тюрма зробила з тебе нікчему. 25 00:02:20,141 --> 00:02:24,061 Ворушися. Чи мені треба тебе нести… 26 00:02:29,442 --> 00:02:31,110 Нікчема, так? 27 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 Невидимий. 28 00:03:05,645 --> 00:03:06,604 Прихований. 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,522 Прихована атака! 30 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 Перед прихованою атакою не варто волати «Прихована атака!». 31 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 Так. Ні, авжеж. Знаю. Просто тренуюся. 32 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 Прихована атака. 33 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 Великий палець притягне Клауса і Веруку до нас. 34 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 О, я маю план. 35 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 Операція «Велика Ведмедиця». 36 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 Рукавиця розтрощить тебе до «Ведмедиці». 37 00:03:33,506 --> 00:03:35,967 Потрібно позбавити їх рукавиці. 38 00:03:36,801 --> 00:03:39,220 Треба значно більше ніж удар пузом. 39 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 Усе добре? Не голодна? 40 00:03:41,430 --> 00:03:44,016 Я завжди дивлюся вдалечінь, коли шукаю їжу… 41 00:03:44,976 --> 00:03:45,810 Вдалечінь. 42 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 Я просто… 43 00:03:47,812 --> 00:03:51,357 Я зараз як ніколи наблизилась до Клауса й Веруки. 44 00:03:52,858 --> 00:03:54,986 Треба зробити все правильно. 45 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 Ти розумієш? 46 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 Так. Я не підведу тебе, Лезо. 47 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 Тоді, паже, 48 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 час наступного уроку з лицарства. 49 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 О, не так вклонився? Як у кунг-фу. 50 00:04:18,134 --> 00:04:19,927 А як у лицарів? Присідання? 51 00:04:20,011 --> 00:04:21,554 Ні, має бути щось круте. 52 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 План Б – досі операція «Велика Ведмедиця». 53 00:04:27,018 --> 00:04:31,564 Клаусе! Отямся! Клаусе, ти знову вдарився головою! 54 00:04:31,647 --> 00:04:34,108 -Клаусе, отямся! -Ти що… Ой! 55 00:04:35,192 --> 00:04:36,402 Що з тобою таке? 56 00:04:36,485 --> 00:04:38,738 Ти була верховною чаклункою королеви, 57 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 а тепер ти просто скажена тварина. 58 00:05:19,820 --> 00:05:22,031 Я Чанґпу, ля-ля-ля 59 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 Люблю гриби, ля-ля-ля 60 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 Гриби Чанґпу Гриби Чанґпу, ля-ля 61 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 Тінь, незнайомець! 62 00:05:30,915 --> 00:05:32,416 Здрастуй, мила. 63 00:05:32,500 --> 00:05:36,295 О боже. Здрастуйте. Щасливого вам збору врожаю. 64 00:05:37,380 --> 00:05:38,923 Таки чимало зібрано. 65 00:05:39,006 --> 00:05:41,550 Схоже, вистачить на ціле село, га? 66 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 Мені заборонено розповідати незнайомцям про наше таємне село. Я… 67 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 О, хай йому! Чанґпу. 68 00:05:50,976 --> 00:05:54,688 А в селі, про яке ти мені не розповідала, є лікар? 69 00:05:57,316 --> 00:05:58,400 Слухай, По. 70 00:06:00,027 --> 00:06:04,782 Тренування буде виснажливе, болюче, можливо, на межі твоїх сил. 71 00:06:05,449 --> 00:06:06,951 Якщо досягнеш успіху, 72 00:06:07,034 --> 00:06:09,203 я підвищу тебе до сквайра. 73 00:06:09,703 --> 00:06:11,247 Сквайр? Сквайр! 74 00:06:11,330 --> 00:06:13,207 Від нього один крок до лицаря! 75 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 Так, чого вчитися? 76 00:06:16,794 --> 00:06:18,337 Роззброювати ворога. 77 00:06:25,052 --> 00:06:26,262 Це простий прийом. 78 00:06:26,762 --> 00:06:28,347 Ворог атакує тебе. 79 00:06:28,848 --> 00:06:30,099 Гаразд. 80 00:06:31,267 --> 00:06:32,726 Добре, я йду. 81 00:06:37,439 --> 00:06:39,150 Дядько? Тітонька? Бабуся? 82 00:06:39,233 --> 00:06:41,277 Сьома вода на киселі? 83 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 А потім просто забираєш… 84 00:06:44,780 --> 00:06:46,490 Ха! Опанував. 85 00:06:46,574 --> 00:06:48,284 А як зняти рукавицю? 86 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 То й був прийом. Ти все зіпсував. 87 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 Ти сказала показати все, що я вмію, тож… 88 00:06:57,042 --> 00:06:58,502 Поміняймося ролями. 89 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 Пам’ятай, роби так само, як я. Готовий? 90 00:07:08,721 --> 00:07:12,016 Непогано. Для пажа. Але бачиш, я досі можу… 91 00:07:12,099 --> 00:07:13,517 Велика Ведмедиця! 92 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 Правильно було? 93 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 Ні! Ні, неправильно. 94 00:07:20,649 --> 00:07:22,067 Що за поштовх пузом? 95 00:07:22,151 --> 00:07:23,861 Прийом застосовують не так. 96 00:07:23,944 --> 00:07:27,865 Твій прийом не зовсім спрацював, тож я додав трохи гірчиці. 97 00:07:27,948 --> 00:07:30,409 Удар пузом, влучний вислів. Бабах! 98 00:07:31,327 --> 00:07:33,537 Це такий прийом кунг-фу? 99 00:07:33,621 --> 00:07:35,623 Якщо його робить майстер кунг-фу, 100 00:07:36,123 --> 00:07:38,000 то це прийом кунг-фу. 101 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 Будь ласка, зроби так, як я просила. 102 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 Гаразд. Як скажеш. 103 00:07:45,007 --> 00:07:46,258 Дай мені рукавицю. 104 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 Давай знову, паже. 105 00:07:57,561 --> 00:07:58,812 Скільки ще? 106 00:07:59,688 --> 00:08:00,898 Починаю томитися. 107 00:08:02,858 --> 00:08:05,069 Може, якщо разом тягтимемо… 108 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 Усе чудово. Я й хотіла натренувати м'язи верхньої частини тулуба. 109 00:08:10,074 --> 00:08:14,745 Якщо швидко не вилікуєш мого брата, будеш без верхньої частини тулуба. 110 00:08:18,749 --> 00:08:20,584 Дуже гарне і незвичне. 111 00:08:21,544 --> 00:08:22,711 Ненавиджу таке. 112 00:08:28,592 --> 00:08:31,512 Скоро принесуть врожай, сестри. 113 00:08:31,595 --> 00:08:34,390 Як і передрікала Яоджинь. 114 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 -Чанґпу повернулася. -Гарного врожаю. 115 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 -Гарного врожаю, Чанґпу. -Ура! 116 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 Урожай! Ура! 117 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 Я повернулася, сестри. З мандрівник… 118 00:08:46,068 --> 00:08:48,946 Здрастуйте, пані та па… 119 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 Ха. Немає панів. Байдуже. 120 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 Хто тут головна? 121 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 Ну, ми всі. 122 00:08:58,747 --> 00:09:00,666 Але від Яоджинь говорю я. 123 00:09:00,749 --> 00:09:02,376 І вона тече крізь мене, 124 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 як свіже гірське джерело. 125 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 О, Яоджинь вимагає, щоб ти це записала, Чанґпу. 126 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 «Як свіже гірське джерело». Ідеально для новин за цей тиждень. 127 00:09:14,346 --> 00:09:17,224 «Тече крізь мене, як джерело». 128 00:09:17,308 --> 00:09:19,560 -Гірське джерело. -Гірське джерело. 129 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 -Свіже. -Свіже. 130 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Свіже гірське джерело. 131 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 О, Яоджинь? 132 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Вона наш великий невидимий дух. 133 00:09:27,234 --> 00:09:32,281 Це скромне лісове селище зберігає містичну чистоту всіх її дочок, 134 00:09:32,364 --> 00:09:34,783 а я її верховна жриця. 135 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 Господиня! 136 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 -Дбає про всіх нас. -Господиня. Ми її любимо. 137 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 Послухайте. 138 00:09:39,747 --> 00:09:41,540 Треба вилікувати мого брата. 139 00:09:41,624 --> 00:09:44,001 Негайно відвезіть нас до вашого лікаря. 140 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 Ти сказала «брата»? 141 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 Він тут. 142 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 -Він тут. -Нарешті. 143 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 -Ой! -Він тут! 144 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 Замовкніть усі. 145 00:09:53,677 --> 00:09:58,057 Залюбки допоможемо. Ніж справді потрібен? 146 00:09:58,140 --> 00:09:59,808 Це моя щаслива шабля. 147 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 О, щаслива. 148 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 Гм, то й добре. Ходи за мною. 149 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 Гей, ти. Не забудь мого брата. 150 00:10:17,826 --> 00:10:18,661 Що? 151 00:10:19,620 --> 00:10:20,537 Де я? 152 00:10:21,538 --> 00:10:22,873 Що ти таке? 153 00:10:23,624 --> 00:10:25,084 Я мертвий? 154 00:10:25,751 --> 00:10:26,960 Розмріявся. 155 00:10:32,091 --> 00:10:34,343 М-м, димно. 156 00:10:34,426 --> 00:10:36,136 Як сьорбнути з багаття. 157 00:10:39,598 --> 00:10:41,183 Ви це чаєм називаєте? 158 00:10:41,266 --> 00:10:43,143 На смак як сік зі шкарпеток. 159 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 А що ти робиш? 160 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 Насолоджуюся плодами своєї праці. 161 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 Багато місяців тому Яоджинь відправила мандрівника. 162 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 Ми почали непокоїтися, що розлютили її. 163 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 От Чанґпу дуже часто її злить. 164 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 О, це правда, часто. 165 00:10:57,616 --> 00:10:58,534 Ну… 166 00:10:59,535 --> 00:11:02,329 Немає меж моєї вдячності Яоджинь. 167 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 Мені вже краще. 168 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 Насправді я майже нічого не відчуваю. 169 00:11:18,095 --> 00:11:19,346 Чекайте. 170 00:11:19,430 --> 00:11:20,973 Що в цьому напої? 171 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 Ну, бачиш, 172 00:11:22,724 --> 00:11:27,438 зазвичай ми не пускаємо чоловіків у наше таємне селище. 173 00:11:27,521 --> 00:11:29,940 -Ні. Ніколи. -Їм не можна вірити. 174 00:11:30,023 --> 00:11:33,402 Але ви прибули якраз до 175 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 збору врожаю. 176 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 Урожай? О, приємно чути. 177 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 Буде частування? 178 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 Ой, ти що… 179 00:11:45,164 --> 00:11:46,457 Чуєш, я… 180 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 Зазвичай нам байдуже до пані, але 181 00:11:51,712 --> 00:11:56,425 хто ми такі, щоб відмовлятися від рясного врожаю Яоджинь. 182 00:11:57,050 --> 00:11:59,261 Усе так, як я передбачала. 183 00:12:00,679 --> 00:12:01,555 М-м? 184 00:12:05,225 --> 00:12:07,811 Куди вони пішли? 185 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 Коли ми їстимемо? 186 00:12:10,063 --> 00:12:11,773 Ти ідіот. 187 00:12:12,316 --> 00:12:14,568 Урожай – це ми. 188 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 По! 189 00:12:27,956 --> 00:12:31,460 Гаразд. Урок закінчився. 190 00:12:32,044 --> 00:12:34,046 Що? Ні, вибач. 191 00:12:34,129 --> 00:12:36,965 Я зніму гірчицю та зроблю так, як ти показала. 192 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 Річ не в тобі, По. 193 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 Я щодня уявляла цю мить упродовж 15 років. 194 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 День, коли вони збагнуть, що тікати нікуди. 195 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 Кожен рух мого меча має бути досконалим. 196 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 Бо коли так, 197 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 я зможу подивитися їм у вічі й нарешті сказати: 198 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 «Іменем її величності королеви Англії 199 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 заарештовую вас за вбивство сера Альфреда Ландретського, 200 00:13:11,416 --> 00:13:15,212 сина саксонського гвардійця, англійського лицаря». 201 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 А якщо я не зможу? 202 00:13:28,183 --> 00:13:29,351 Ходімо тренуватися. 203 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 Гарно. 204 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Я більше не буду замкнена. 205 00:13:54,876 --> 00:13:56,545 Я не можу дихати. 206 00:13:56,628 --> 00:13:58,297 Не можу думати. 207 00:13:58,380 --> 00:14:00,048 Кімната обертається. 208 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 Іде обертом кімната… 209 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 Веруко, місяць сходить. 210 00:14:06,305 --> 00:14:09,099 Ти могла б застосувати свою силу. 211 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 Хіба ти не розумієш? 212 00:14:11,643 --> 00:14:14,354 Раніше я відчувала зв’язок із Землею, 213 00:14:14,438 --> 00:14:16,898 як нитку в моїй руці. 214 00:14:16,982 --> 00:14:19,443 Але ту нитку перерізали. 215 00:14:19,985 --> 00:14:23,530 Я можу простягнути руку й відчувати все, що захочу, 216 00:14:23,614 --> 00:14:25,032 але нічого не виходить. 217 00:14:25,824 --> 00:14:27,075 Ні… 218 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 Візьміть його. 219 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 -Тепер їстимемо? -Клаусе. 220 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 -О! Ой! Зачекайте! -Уб'ю його хіба що я. 221 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 -Стривайте, куди ми? -Ні! Клаусику! 222 00:14:42,090 --> 00:14:43,800 -Веруко! -Не бійся, сестро. 223 00:14:43,884 --> 00:14:46,219 Він іде до Яоджинь. А ти… 224 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 Ти будеш у нас на десерт. 225 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 Веруко! 226 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 Хапайте втікачку! 227 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 За вбивство сера Альфреда. 228 00:15:05,322 --> 00:15:07,616 Ти не можеш заарештувати мене, дурню. 229 00:15:07,699 --> 00:15:09,201 Я чаклунка королеви. 230 00:15:09,284 --> 00:15:11,161 Ми тут за її наказом. 231 00:15:11,244 --> 00:15:13,330 Ти планувала зрадити її. 232 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 Зрадити? Ха! 233 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 Я зробила те, що мала, і зробила б це знов. 234 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 А тепер відпустіть мене! Пустіть! 235 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Це не кінець. 236 00:15:24,800 --> 00:15:27,052 Дочекайтеся ночі. 237 00:15:29,930 --> 00:15:30,931 Випустіть! 238 00:15:34,518 --> 00:15:35,811 Місяць… 239 00:15:51,410 --> 00:15:52,577 Ні! 240 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 Веруко! 241 00:16:34,578 --> 00:16:35,996 Я тебе знайшов. 242 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 Через 15 років я знайшов тебе. 243 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 Клаусе? Клаусику? 244 00:16:43,128 --> 00:16:44,588 Клаусе! 245 00:16:45,756 --> 00:16:47,174 А де всі? 246 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 Інші чаклуни? 247 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 Пропали. 248 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 Тепер це наша справа. 249 00:17:03,940 --> 00:17:04,900 Клаусе. 250 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 Місяць. 251 00:17:33,678 --> 00:17:36,181 Стривайте. Ви не можете мене з'їсти. 252 00:17:36,264 --> 00:17:38,809 Я дуже худий. І смерджу. 253 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 А ще я чув, що в м’ясі куниць дуже багато холестерину. 254 00:17:43,146 --> 00:17:45,649 Припиніть, будь ласка. Гаряче! 255 00:17:46,233 --> 00:17:48,985 Утішайся тим, що Яоджинь привела тебе 256 00:17:49,069 --> 00:17:50,237 на збір врожаю. 257 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 Крім того, ти не перша моя куниця. 258 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 О ні! 259 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 Це Яоджинь. Яоджинь! 260 00:18:03,708 --> 00:18:05,961 Верука! Знайшла. 261 00:18:06,044 --> 00:18:08,964 -Це Яоджинь. -О, тепер ти в халепі. 262 00:18:26,022 --> 00:18:27,691 Я не розумію. 263 00:18:27,774 --> 00:18:29,401 Вона справді існує? 264 00:18:31,236 --> 00:18:33,196 О, вона справді існує. 265 00:18:33,280 --> 00:18:36,074 Як я й передбачала. 266 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 І ви, всі ви, розлютили її. 267 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 Одна більше за інших. 268 00:18:49,045 --> 00:18:50,964 Ти не можеш бути Яоджинь, 269 00:18:51,047 --> 00:18:53,133 бо я її вигадала. 270 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 Твоя правда. 271 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 Я значно гірша. 272 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 Ох… 273 00:19:19,367 --> 00:19:20,869 Як… Як ти… 274 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 Черевомовлення. Брав уроки в дитинстві. 275 00:19:25,165 --> 00:19:26,374 Не допоможе. 276 00:19:29,252 --> 00:19:30,086 Гей… 277 00:19:31,421 --> 00:19:33,256 Може, ти зайве про це думаєш. 278 00:19:33,924 --> 00:19:37,594 Ти планувала це 15 років, але все завжди йде не за планом. 279 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 Іноді треба передумати та знайти новий шлях. 280 00:19:45,143 --> 00:19:47,562 Ти можеш просто зловити їх сам. 281 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 Верховна чаклунка Англії повернулася. 282 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 Ти знайшла нитку. 283 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 Завдяки тобі, брате. І Місяцеві. 284 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 Англія буде нашою. 285 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 Почавши там, ми побудуємо імперію, на яку завжди заслуговували! 286 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 Лезо, ми притягнемо їх до нас лише тоді, коли ти будеш готова. 287 00:20:11,586 --> 00:20:14,881 Але цьому селу в ній не буде місця. 288 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 А може, і зараз. 289 00:20:48,790 --> 00:20:49,833 Гм… 290 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Привіт? 291 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 Веруко! 292 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 Велика Ведмедиця! 293 00:21:42,302 --> 00:21:43,845 Місяць зник. 294 00:21:49,684 --> 00:21:53,063 Іменем її величності королеви Англії 295 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 заарештовую тебе за вбивство сера Альфреда Ландретського, 296 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 сина саксонського гвардійця, англійського лицаря, 297 00:22:02,697 --> 00:22:04,032 і мого брата. 298 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 Молодець, 299 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 сквайре. 300 00:22:11,456 --> 00:22:13,458 Сквайр? 301 00:22:13,541 --> 00:22:14,542 Справді? 302 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 Але ж ти забрала рукавицю. 303 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 Завдяки твоєму уроку кунг-фу. 304 00:22:25,720 --> 00:22:27,263 Терпіння, братику. 305 00:22:30,308 --> 00:22:32,602 Я була 15 років у темряві. 306 00:22:33,478 --> 00:22:37,732 Треба лише дочекатися сходу Місяця. 307 00:23:06,928 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Максим Дацюк