1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:41,501 --> 00:00:43,169 ‎Tiểu thư Veruca. 4 00:00:45,088 --> 00:00:49,175 ‎Bệ Hạ. Muộn thế này ‎mà Người vẫn tới gặp thần. 5 00:00:50,092 --> 00:00:52,428 ‎Phải, chuyện là vậy, 6 00:00:52,512 --> 00:00:57,600 ‎Bữa tối hoàng gia hôm nay, ‎ta có ăn hơi nhiều pho mát. 7 00:00:57,683 --> 00:01:04,232 ‎Giờ ta cần giải tỏa nỗi lòng ‎theo kiểu hoàng gia, phiền khanh vậy. 8 00:01:04,315 --> 00:01:06,400 ‎Có ngay, thưa Mẫu Hậu. 9 00:01:27,255 --> 00:01:30,383 ‎Một chút ngải cứu. Một nhúm tảo bẹ. 10 00:01:30,466 --> 00:01:31,509 ‎Đa tạ mấy nàng. 11 00:01:32,593 --> 00:01:33,928 ‎Tiện có mặt khanh, 12 00:01:34,011 --> 00:01:38,683 ‎ta đang tính phong ‎Ngài Alfred làm Bộ Trưởng Chiến Tranh Mới. 13 00:01:39,392 --> 00:01:41,853 ‎Hay đó. 14 00:01:41,936 --> 00:01:44,021 ‎Khanh không đồng ý sao? 15 00:01:44,105 --> 00:01:46,399 ‎Là cố vấn hoàng gia của người… 16 00:01:48,860 --> 00:01:52,446 ‎thần cũng chỉ muốn tốt ‎cho người, thưa Nữ Hoàng. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,243 ‎Thôi nào cái cây khô chết tiệt. 18 00:02:06,252 --> 00:02:07,545 ‎Chị làm gì thế? 19 00:02:08,713 --> 00:02:09,547 ‎Không có gì. 20 00:02:10,548 --> 00:02:12,967 ‎Không bản đồ. Không manh mối. 21 00:02:13,050 --> 00:02:16,179 ‎Em đang mất máu sắp chết, ‎chị thì cứ lề mề! 22 00:02:16,262 --> 00:02:18,139 ‎Ngục tù khiến chị vô dụng. 23 00:02:20,099 --> 00:02:24,061 ‎Đi tiếp đi. Hay là em phải vác chị theo… 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,110 ‎Vô dụng à? 25 00:03:03,643 --> 00:03:04,644 ‎Ẩn thân. 26 00:03:05,645 --> 00:03:06,854 ‎Ngụy trang. 27 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 ‎Đột kích! 28 00:03:10,733 --> 00:03:14,236 ‎Muốn đột kích hiệu quả ‎thì đừng hô to "đột kích". 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,740 ‎Phải, quá đúng. ‎Tôi biết. Tôi luyện tập thôi. 30 00:03:17,823 --> 00:03:19,200 ‎Đột kích. 31 00:03:19,283 --> 00:03:22,662 ‎Khi dùng ngón cái, ‎Klaus và Veruca sẽ bị lôi tới. 32 00:03:22,745 --> 00:03:24,205 ‎Tôi có kế hoạch này. 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,916 ‎Tôi gọi nó là Chiến dịch Sao Đại Hùng. 34 00:03:30,169 --> 00:03:33,422 ‎Cái găng sẽ hạ gục anh ‎trước khi anh kịp làm gì. 35 00:03:33,506 --> 00:03:36,175 ‎Phải lấy cái găng để giành lợi thế. 36 00:03:37,051 --> 00:03:39,220 ‎Và chiêu hất bụng là chưa đủ. 37 00:03:39,762 --> 00:03:41,347 ‎Cô ổn chứ? Cô đói à? 38 00:03:41,430 --> 00:03:45,810 ‎Tôi thường trông đăm chiêu ‎như thế khi nhìn… ra xa. 39 00:03:46,310 --> 00:03:47,311 ‎Chỉ là… 40 00:03:47,812 --> 00:03:51,482 ‎Đây là lần đầu ‎tôi nắm thóp được Klaus and Veruca. 41 00:03:52,858 --> 00:03:54,944 ‎Mọi thứ phải thật hoàn hảo. 42 00:03:55,027 --> 00:03:56,153 ‎Anh hiểu không? 43 00:03:56,237 --> 00:03:59,240 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ không làm cô thất vọng. 44 00:04:01,617 --> 00:04:03,035 ‎Vậy thì, Đệ tử, 45 00:04:03,619 --> 00:04:06,789 ‎đây là bài học ‎tiếp theo để trở thành hiệp sĩ. 46 00:04:15,172 --> 00:04:18,050 ‎Không nên bái lạy sao? Hơi võ thuật nhỉ. 47 00:04:18,134 --> 00:04:21,637 ‎Hiệp sĩ thì sao? Nhún gối? ‎Không, phải mạnh mẽ hơn. 48 00:04:22,305 --> 00:04:24,932 ‎Chiến dịch Sao Đại Hùng sẽ để dự phòng. 49 00:04:27,059 --> 00:04:30,187 ‎Klaus! Tỉnh dậy! 50 00:04:30,271 --> 00:04:34,525 ‎- Klaus! Em lại đập đầu vào đâu rồi! ‎- Chị làm cái gì… Ối! 51 00:04:35,192 --> 00:04:38,738 ‎Chị sao vậy? ‎Chị từng là Đại pháp sư của Nữ Hoàng, 52 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 ‎giờ thì chẳng khác nào một con chồn dại. 53 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 ‎Em là Changpu, la la la 54 00:05:22,907 --> 00:05:24,533 ‎Em thích nấm, la la la 55 00:05:24,617 --> 00:05:28,037 ‎Nấm Changpu, nấm Changpu, la la 56 00:05:28,120 --> 00:05:30,206 ‎Cái bóng, người lạ! 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,416 ‎Chào người đẹp. 58 00:05:32,500 --> 00:05:36,337 ‎Xin chào. Chúc một Lễ Thu Hoạch vui vẻ. 59 00:05:37,380 --> 00:05:41,509 ‎Đúng là rất bội thu. ‎Cũng đủ cho cả làng ăn đấy nhỉ? 60 00:05:42,176 --> 00:05:46,514 ‎Tôi không được nói cho ‎người lạ về ngôi làng bí mật. Tôi… 61 00:05:48,390 --> 00:05:50,434 ‎Thôi chết! Changpu. 62 00:05:51,018 --> 00:05:54,688 ‎Ngôi làng cô chưa nói ‎cho ta có thầy thuốc ở đó chứ? 63 00:05:57,399 --> 00:05:58,484 ‎Nghe đây, Po. 64 00:06:00,111 --> 00:06:04,782 ‎Bài tập này rất nặng nhọc, ‎đau đớn và đẩy anh tới giới hạn chịu đựng. 65 00:06:05,407 --> 00:06:09,203 ‎Nếu vượt qua, ‎tôi sẽ thăng anh lên làm Cận vệ. 66 00:06:09,703 --> 00:06:13,207 ‎Cận vệ? Cận vệ! ‎Vậy thì chỉ cách hiệp sĩ một bậc! 67 00:06:13,874 --> 00:06:15,376 ‎Vậy tôi sẽ học gì? 68 00:06:16,794 --> 00:06:18,462 ‎Cách giải giới kẻ địch. 69 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‎Một động tác đơn giản. 70 00:06:26,762 --> 00:06:28,764 ‎Kẻ địch tấn công anh. 71 00:06:29,348 --> 00:06:30,182 ‎Được. 72 00:06:31,225 --> 00:06:33,435 ‎Được rồi, tôi tới đây! 73 00:06:37,439 --> 00:06:41,277 ‎Chú ơi? Dì ơi? Bà ơi? ‎Anh họ hai lần bị từ mặt ơi? 74 00:06:41,360 --> 00:06:43,279 ‎Sau đó, anh chỉ cần tháo… 75 00:06:44,738 --> 00:06:48,284 ‎Ha! Dễ ợt. ‎Giờ thì làm sao để đoạt cái găng? 76 00:06:50,244 --> 00:06:53,372 ‎Đó chính là cách. Anh phá hỏng nó rồi. 77 00:06:53,455 --> 00:06:56,083 ‎Thì cô nói cứ thể hiện hết mình, nên… 78 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 ‎Đổi vai đi. 79 00:06:59,378 --> 00:07:02,423 ‎Nhớ phải làm đúng ‎những gì tôi nói. Rõ chưa? 80 00:07:08,679 --> 00:07:12,016 ‎Không tệ với một đệ tử. ‎Nhưng tôi vẫn có thể… 81 00:07:12,099 --> 00:07:13,517 ‎Sao Đại Hùng! 82 00:07:15,769 --> 00:07:17,021 ‎Vậy được chưa? 83 00:07:17,771 --> 00:07:20,566 ‎Không! Không được cái gì cả. 84 00:07:20,649 --> 00:07:23,861 ‎Cứ dùng bụng là sao? ‎Tôi có dạy anh thế đâu? 85 00:07:23,944 --> 00:07:27,781 ‎Cách của cô không ‎hiệu quả lắm nên tôi thêm ít gia vị. 86 00:07:27,865 --> 00:07:30,409 ‎Hất bụng, khẩu hiệu, hây a! 87 00:07:31,285 --> 00:07:33,537 ‎Đấy cũng gọi là võ thuật sao? 88 00:07:33,621 --> 00:07:38,000 ‎Nếu một bậc thầy võ thuật dùng ‎thì nó được gọi là võ thuật. 89 00:07:38,584 --> 00:07:41,378 ‎Anh làm ơn làm theo lời tôi được không? 90 00:07:41,962 --> 00:07:43,756 ‎Được. Cô nói gì cũng được. 91 00:07:45,007 --> 00:07:46,217 ‎Đưa tôi cái găng. 92 00:07:51,055 --> 00:07:52,723 ‎Tập lại nào, đệ tử. 93 00:07:57,561 --> 00:08:00,898 ‎Còn bao xa nữa? Ta mệt rồi đấy. 94 00:08:02,816 --> 00:08:05,069 ‎Nếu cả hai chúng ta cùng đẩy… 95 00:08:06,070 --> 00:08:09,990 ‎Thế này cũng được. ‎Tôi định dùng lực thân trên nhiều hơn. 96 00:08:10,074 --> 00:08:14,662 ‎Không chữa lành em trai ta sớm ‎thì đừng mong giữ được thân trên. 97 00:08:18,749 --> 00:08:20,626 ‎Xinh đẹp và thân thương. 98 00:08:21,544 --> 00:08:22,753 ‎Ta ghét nó. 99 00:08:28,592 --> 00:08:34,473 ‎Vụ mùa sắp tới rồi, các chị em. ‎Đúng như Yaojing tiên đoán. 100 00:08:36,475 --> 00:08:38,561 ‎- Changpu đã về. ‎- Chúc mừng. 101 00:08:38,644 --> 00:08:41,146 ‎- Mừng Lễ Thu Hoạch, Changpu. ‎- Tuyệt! 102 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 ‎Thu hoạch! Hoan hô! 103 00:08:43,566 --> 00:08:45,985 ‎Tôi đã trở về. Cùng vị khách… 104 00:08:46,068 --> 00:08:49,196 ‎Chào các quý cô và quý… Hừm… 105 00:08:51,615 --> 00:08:54,743 ‎Ồ. Không có đàn ông. Không sao. 106 00:08:54,827 --> 00:08:56,078 ‎Ai đứng đầu ở đây? 107 00:08:56,161 --> 00:08:58,664 ‎Tất cả chúng ta. 108 00:08:58,747 --> 00:09:02,376 ‎Nhưng ta đại diện cho Yaojing, ‎chảy qua người tôi, 109 00:09:02,459 --> 00:09:05,379 ‎như dòng suối tươi mát từ ngọn núi. 110 00:09:05,462 --> 00:09:08,424 ‎Yaojing yêu cầu cô ‎ghi lại câu đó, Changpu. 111 00:09:08,507 --> 00:09:14,263 ‎"Như dòng suối tươi mát từ ngọn núi". ‎Làm tiêu đề bản tin tuần này. 112 00:09:14,346 --> 00:09:17,141 ‎"Chảy qua người tôi, như dòng suối". 113 00:09:17,224 --> 00:09:19,560 ‎- Thượng nguồn. ‎- Thượng nguồn. 114 00:09:19,643 --> 00:09:20,644 ‎- Tươi. ‎- Tươi. 115 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 ‎Thượng nguồn tươi mát. 116 00:09:22,688 --> 00:09:24,189 ‎Yaojing? 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 ‎Người là linh hồn vĩ đại, vô hình. 118 00:09:27,234 --> 00:09:32,323 ‎Ngôi làng nhỏ này gìn giữ sự trong trắng ‎cho tất cả con gái của Người, 119 00:09:32,406 --> 00:09:34,783 ‎còn ta là Nữ Tư Tế của Người. 120 00:09:34,867 --> 00:09:35,743 ‎Nữ thần! 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,746 ‎- Người phù hộ ta. ‎- Tôn sùng Nữ thần. 122 00:09:38,829 --> 00:09:39,663 ‎Nghe đây. 123 00:09:39,747 --> 00:09:44,001 ‎Ta cần người chữa lành em trai ta. ‎Đưa ta tới thầy thuốc mau. 124 00:09:44,835 --> 00:09:46,712 ‎Cô vừa nói "em trai" sao? 125 00:09:46,795 --> 00:09:47,630 ‎Anh ta đây. 126 00:09:47,713 --> 00:09:49,840 ‎- Anh ta kìa. ‎- Đây rồi. 127 00:09:49,923 --> 00:09:51,717 ‎- Ồ! ‎- Anh ta kìa! 128 00:09:51,800 --> 00:09:53,093 ‎Tất cả trật tự. 129 00:09:53,677 --> 00:09:58,015 ‎Rất hân hạnh. ‎Có cần thiết động đến dao kiếm không? 130 00:09:58,098 --> 00:09:59,808 ‎Con dao may mắn của ta. 131 00:09:59,892 --> 00:10:01,435 ‎Ồ, may mắn. 132 00:10:01,518 --> 00:10:04,229 ‎Thôi được. Xin mời theo ta. 133 00:10:04,938 --> 00:10:07,858 ‎Này, cô kia. Đừng có quên em trai ta. 134 00:10:17,826 --> 00:10:20,537 ‎Hả? Tôi đang ở đâu? 135 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 ‎Bà là cái giống gì? 136 00:10:23,624 --> 00:10:25,167 ‎Ta chết rồi sao? 137 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 ‎Đừng có mà mơ. 138 00:10:32,091 --> 00:10:36,136 ‎Hừm, khét quá. Như uống một ngụm lửa trại. 139 00:10:39,556 --> 00:10:43,143 ‎Cái này mà là trà sao? Như nước giặt tất. 140 00:10:43,227 --> 00:10:44,645 ‎Chị làm gì đấy? 141 00:10:44,728 --> 00:10:46,939 ‎Tận hưởng thành quả lao động. 142 00:10:47,022 --> 00:10:50,192 ‎Đã nhiều tháng Yaojing chưa gửi ai tới. 143 00:10:50,275 --> 00:10:52,820 ‎Chúng tôi còn lo mình chọc giận Người. 144 00:10:52,903 --> 00:10:55,406 ‎Mà Changpu cũng hay chọc giận Người. 145 00:10:55,489 --> 00:10:57,533 ‎Phải đó, tôi hay làm vậy. 146 00:10:57,616 --> 00:10:58,617 ‎Vậy thì… 147 00:10:59,535 --> 00:11:02,746 ‎ta không biết cảm ơn ‎Yaojing thế nào cho đủ. 148 00:11:02,830 --> 00:11:04,331 ‎Ta thấy khỏe hơn hẳn. 149 00:11:05,165 --> 00:11:08,043 ‎Thật ra, ta chẳng cảm thấy gì nữa. 150 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 ‎Khoan, trong trà có gì vậy? 151 00:11:21,056 --> 00:11:22,641 ‎Thì chuyện là vậy, 152 00:11:22,724 --> 00:11:27,396 ‎thường thì bọn ta ‎không cho đàn ông vào làng. 153 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 ‎- Không bao giờ. ‎- Họ không đáng tin. 154 00:11:29,982 --> 00:11:33,402 ‎Nhưng cô cậu tới đúng vào dịp… 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,779 ‎Lễ Thu Hoạch. 156 00:11:35,863 --> 00:11:38,824 ‎Lễ Thu Hoạch? Nghe hay đó. 157 00:11:38,907 --> 00:11:40,617 ‎Ở đó có đồ ăn không? 158 00:11:40,701 --> 00:11:42,703 ‎Ngươi định làm gì… 159 00:11:45,164 --> 00:11:46,331 ‎Ta sẽ… 160 00:11:49,001 --> 00:11:51,628 ‎Bọn ta thường không mặn mà với phụ nữ, 161 00:11:51,712 --> 00:11:56,383 ‎nhưng bọn ta sao nỡ ‎từ chối vụ mùa trù phú của Yaojing. 162 00:11:57,050 --> 00:11:59,344 ‎Ta đã tiên đoán tất cả. 163 00:12:00,762 --> 00:12:01,597 ‎Hử? 164 00:12:05,184 --> 00:12:07,811 ‎Họ đi đâu rồi? 165 00:12:07,895 --> 00:12:09,563 ‎Khi nào mình mới được ăn? 166 00:12:10,063 --> 00:12:12,149 ‎Thằng ngu này. 167 00:12:12,232 --> 00:12:14,610 ‎Chị em mình chính là vụ mùa đấy. 168 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 ‎Po. 169 00:12:27,956 --> 00:12:31,543 ‎Được rồi. Bài học đến đây là kết thúc. 170 00:12:32,044 --> 00:12:36,965 ‎Sao? Thôi, tôi xin lỗi. Tôi không ‎thêm thắt gì nữa và làm theo lời cô. 171 00:12:40,719 --> 00:12:41,929 ‎Không phải do anh. 172 00:12:42,679 --> 00:12:46,475 ‎Tôi đã hình dung ‎viễn cảnh này trong suốt 15 năm. 173 00:12:48,227 --> 00:12:50,771 ‎Cái ngày chúng hết đường tháo chạy… 174 00:12:53,815 --> 00:12:57,694 ‎Tôi phải nắn nót trong từng đường kiếm. 175 00:12:58,195 --> 00:12:59,988 ‎Bởi vì chỉ có như vậy, 176 00:13:00,072 --> 00:13:03,700 ‎tôi mới có thể nhìn vào mắt chúng và nói, 177 00:13:03,784 --> 00:13:06,703 ‎"Nhân danh Bệ Hạ, Nữ Hoàng Anh, 178 00:13:06,787 --> 00:13:11,333 ‎ta tuyên bố ngươi đã bị bắt ‎vì hạ sát Ngài Alfred xứ Landreth, 179 00:13:11,416 --> 00:13:15,337 ‎con trai Vệ binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh". 180 00:13:18,632 --> 00:13:20,050 ‎Nhỡ đâu tôi thất bại? 181 00:13:28,183 --> 00:13:29,393 ‎Tập lại nào. 182 00:13:46,577 --> 00:13:47,869 ‎Đẹp quá. 183 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 ‎Chị không thể bị giam lần nữa. 184 00:13:54,876 --> 00:13:58,255 ‎Chị không thở được. Chị không nghĩ được. 185 00:13:58,338 --> 00:14:00,048 ‎Căn phòng đang xoay vòng. 186 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 ‎Xoay vòng, xoay lòng vòng… 187 00:14:03,302 --> 00:14:05,721 ‎Veruca, trăng lên rồi. 188 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 ‎Chị có thể dùng sức mạnh của mình. 189 00:14:09,182 --> 00:14:11,560 ‎Em không hiểu sao? 190 00:14:11,643 --> 00:14:16,898 ‎Chị từng có một mối liên kết với lòng đất, ‎như cầm sợi chỉ trong tay. 191 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 ‎Nhưng sợi chỉ đó đã đứt. 192 00:14:20,027 --> 00:14:25,032 ‎Chị có thể với tay ra, sờ vào nó ‎bất cứ khi nào, nhưng nó đã không còn. 193 00:14:25,824 --> 00:14:27,200 ‎Không còn nữa… 194 00:14:32,748 --> 00:14:33,624 ‎Bắt hắn. 195 00:14:34,124 --> 00:14:36,501 ‎- Chúng ta đi ăn sao? ‎- Klaus. 196 00:14:36,585 --> 00:14:39,880 ‎- Ui! Ối! Khoan! ‎- Chỉ có ta mới được giết nó. 197 00:14:39,963 --> 00:14:42,007 ‎- Mình đi đâu vậy? ‎- Klausy! 198 00:14:42,090 --> 00:14:43,759 ‎- Veruca! ‎- Đừng lo. 199 00:14:43,842 --> 00:14:46,219 ‎Cậu ta sẽ gặp Yaojing. Còn cô? 200 00:14:46,970 --> 00:14:49,014 ‎Hẹn gặp cô ở món tráng miệng. 201 00:14:50,098 --> 00:14:53,018 ‎Veruca! 202 00:15:00,484 --> 00:15:02,152 ‎Bắt kẻ đào tẩu lại! 203 00:15:02,653 --> 00:15:05,238 ‎Vì tội hạ sát Ngài Alfred. 204 00:15:05,322 --> 00:15:09,201 ‎Các ngươi đừng hòng bắt ta. ‎Ta là pháp sư của Nữ Hoàng. 205 00:15:09,284 --> 00:15:13,330 ‎Chính Người ra lệnh cho ta. ‎Ngươi đã âm mưu phản bội Người. 206 00:15:15,374 --> 00:15:16,959 ‎Phản bội? Ha! 207 00:15:17,042 --> 00:15:19,795 ‎Ta làm điều cần làm và không hối tiếc. 208 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 ‎Thả ta ra! Buông ra! 209 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 ‎Chưa xong đâu. 210 00:15:24,841 --> 00:15:27,052 ‎Cứ chờ đến đêm xem. 211 00:15:29,846 --> 00:15:30,931 ‎Thả ta ra! 212 00:15:34,518 --> 00:15:35,936 ‎Mặt trăng… 213 00:15:51,410 --> 00:15:52,744 ‎Không! 214 00:16:30,115 --> 00:16:31,033 ‎Veruca! 215 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 ‎Em tìm được chị rồi. 216 00:16:36,705 --> 00:16:40,000 ‎Sau 15 năm, em tìm được chị rồi. 217 00:16:40,709 --> 00:16:43,045 ‎Klaus? Klausy? 218 00:16:43,128 --> 00:16:44,755 ‎Klaus! 219 00:16:45,756 --> 00:16:47,257 ‎Mọi người đâu rồi? 220 00:16:48,633 --> 00:16:50,218 ‎Các pháp sư kia đâu? 221 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 ‎Mất rồi. 222 00:16:53,180 --> 00:16:54,806 ‎Chỉ còn chúng ta thôi. 223 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 ‎Klaus. 224 00:17:15,619 --> 00:17:16,870 ‎Mặt trăng. 225 00:17:33,678 --> 00:17:38,809 ‎Khoan. Không ăn ta được đâu. ‎Ta gầy còm, toàn xương, nặng mùi nữa. 226 00:17:38,892 --> 00:17:43,063 ‎Với lại thịt chồn nhiều cholesterol lắm. 227 00:17:43,146 --> 00:17:45,732 ‎Đừng, làm ơn. Nóng quá! 228 00:17:46,233 --> 00:17:50,237 ‎Hãy tự hào vì là một phần ‎trong vụ mùa của Yaojing. 229 00:17:50,821 --> 00:17:53,824 ‎Cậu không phải con chồn đầu tiên ta ăn. 230 00:17:56,827 --> 00:17:58,120 ‎Ôi không! 231 00:18:01,331 --> 00:18:03,625 ‎Là Yaojing. Yaojing! 232 00:18:03,708 --> 00:18:05,919 ‎Veruca! Chị tìm lại sức mạnh rồi. 233 00:18:06,002 --> 00:18:08,964 ‎- Đó là Yaojing. ‎- Các ngươi ăn đủ rồi. 234 00:18:26,022 --> 00:18:29,401 ‎Ta không hiểu. Yaojing có thật sao? 235 00:18:31,236 --> 00:18:36,074 ‎À, Người có thật. Đúng như ta tiên đoán. 236 00:18:37,492 --> 00:18:40,412 ‎Và các cô đã chọc giận Người. 237 00:18:40,495 --> 00:18:42,122 ‎Ngươi chọc giận ta nhất. 238 00:18:49,045 --> 00:18:53,133 ‎Cô không thể là Yaojing, ‎vì ta bịa ra cái tên đó. 239 00:18:54,009 --> 00:18:55,010 ‎Đúng vậy. 240 00:18:56,553 --> 00:18:58,430 ‎Ta còn khủng khiếp hơn. 241 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 ‎Ôi. 242 00:19:19,326 --> 00:19:20,869 ‎Làm sao anh lại… 243 00:19:20,952 --> 00:19:24,039 ‎Qua giọng nói. Tôi nói tiếng bụng từ bé. 244 00:19:25,165 --> 00:19:26,416 ‎Vô ích thôi. 245 00:19:29,252 --> 00:19:30,253 ‎Kìa. 246 00:19:31,379 --> 00:19:33,256 ‎Cô lo nghĩ quá nhiều thôi. 247 00:19:33,882 --> 00:19:37,594 ‎Cô dành 15 năm lên kế hoạch ‎nhưng mọi thứ trật lất. 248 00:19:38,094 --> 00:19:41,181 ‎Đôi khi ta chỉ cần tùy cơ ứng biến. 249 00:19:45,310 --> 00:19:47,562 ‎Anh thích thì tự đi mà bắt chúng. 250 00:19:52,359 --> 00:19:55,445 ‎Sự tái xuất của Đại Pháp Sư nước Anh. 251 00:19:55,528 --> 00:19:57,781 ‎Chị đã tìm lại sợi chỉ. 252 00:19:57,864 --> 00:20:00,492 ‎Nhờ có em. Và mặt trăng. 253 00:20:00,575 --> 00:20:02,786 ‎Nước Anh sẽ thuộc về chúng ta. 254 00:20:02,869 --> 00:20:06,790 ‎Chúng ta sẽ xây dựng ‎một đế chế mà chúng ta xứng đáng! 255 00:20:06,873 --> 00:20:10,835 ‎Gươm, khi nào sẵn sàng, ‎chúng ta sẽ lôi chúng tới. 256 00:20:11,586 --> 00:20:15,048 ‎Nhưng ngôi làng này ‎không có cửa tồn tại ở đó. 257 00:20:19,594 --> 00:20:20,804 ‎Hoặc bây giờ luôn. 258 00:20:48,748 --> 00:20:49,833 ‎Ờm… 259 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 ‎Chào? 260 00:21:01,511 --> 00:21:02,929 ‎Veruca! 261 00:21:14,774 --> 00:21:17,777 ‎Sao Đại Hùng! 262 00:21:42,302 --> 00:21:43,928 ‎Mặt trăng lặn rồi. 263 00:21:49,642 --> 00:21:53,063 ‎Nhân danh Bệ Hạ, Nữ Hoàng Anh, 264 00:21:53,146 --> 00:21:57,859 ‎ta tuyên bố ngươi đã bị bắt ‎vì tội hạ sát Ngài Alfred xứ Landreth, 265 00:21:57,942 --> 00:22:01,654 ‎con trai Vệ binh Saxon, Hiệp sĩ nước Anh, 266 00:22:02,697 --> 00:22:04,032 ‎và anh trai ta. 267 00:22:09,162 --> 00:22:10,080 ‎Giỏi lắm. 268 00:22:10,163 --> 00:22:11,373 ‎Cận vệ. 269 00:22:11,456 --> 00:22:14,542 ‎Cận vệ? Thật sao? 270 00:22:14,626 --> 00:22:16,544 ‎Nhưng cô đoạt găng tay mà. 271 00:22:16,628 --> 00:22:18,922 ‎Nhờ có bài học võ thuật của anh. 272 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 ‎Kiên nhẫn nào, em trai. 273 00:22:30,308 --> 00:22:32,811 ‎Chị đã chờ 15 năm trong bóng tối. 274 00:22:33,478 --> 00:22:37,857 ‎Giờ chúng ta chỉ cần chờ mặt trăng lên. 275 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran