1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:36,913 --> 00:00:38,748 ‏قللت من شأن "بو". 3 00:00:38,831 --> 00:00:41,751 ‏كما يتضح، أفضل رجالي خذلوني. 4 00:00:41,834 --> 00:00:44,003 ‏ولكن إن كان هناك من سيُساعدني… 5 00:00:44,796 --> 00:00:46,089 ‏فسيكون أنت. 6 00:00:48,466 --> 00:00:49,300 ‏أبدًا! 7 00:00:49,383 --> 00:00:52,136 ‏أرفض الإفصاح عن أي معلومات عن ابني الوسيم. 8 00:00:52,220 --> 00:00:54,430 ‏أُفضّل الموت! 9 00:00:54,514 --> 00:00:58,518 ‏اسمع. كنت سأطلب منك إرسال خطاب له ‏أو ما شابه. 10 00:00:58,601 --> 00:01:01,187 ‏ستضطر إلى قتلي بقوسك! 11 00:01:01,270 --> 00:01:02,105 ‏انتظر. 12 00:01:02,188 --> 00:01:04,357 ‏ستضطرون إلى كسر عنقي نصفين! 13 00:01:04,440 --> 00:01:05,566 ‏بعد إذنك. 14 00:01:05,650 --> 00:01:10,071 ‏ستضطر إلى قطع أطرافي وتمزيقي إربًا، 15 00:01:10,154 --> 00:01:13,491 ‏وإحراقي تحت الشمس، وجمع رمادي، ‏وإعادة تجميعي 16 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 ‏قبل أن أتفوه بأي كلمة! 17 00:01:16,744 --> 00:01:19,664 ‏لم أتوقع هذه المقاومة من طاه عادي. 18 00:01:20,248 --> 00:01:21,082 ‏طاه؟ 19 00:01:21,582 --> 00:01:22,500 ‏عادي؟ 20 00:01:23,084 --> 00:01:26,045 ‏يجب أن تتحلى بالقليل من الجنون ‏لافتتاح مطعم. 21 00:01:26,129 --> 00:01:30,216 ‏أؤكد لك، 60 بالمئة خسارة خلال العام الأول، 22 00:01:30,299 --> 00:01:32,927 ‏وتقريبًا 80 بالمئة بحلول العام الخامس. 23 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 ‏هيا، قاتلني. 24 00:01:34,762 --> 00:01:39,225 ‏أنا مدفع خطر مُحمل بالحب الأبوي… 25 00:01:39,308 --> 00:01:40,434 ‏جلالتك. 26 00:01:41,769 --> 00:01:42,770 ‏اتركاني! 27 00:01:42,854 --> 00:01:44,605 ‏سامحني على المقاطعة، 28 00:01:44,689 --> 00:01:49,193 ‏ولكن هناك قردة عجوزًا غير صبور بالمرة ‏تُريد أن تبيع لك… 29 00:01:49,277 --> 00:01:50,111 ‏سوطًا؟ 30 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 ‏أُحب التهور في الشراء. 31 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 ‏أحضرها لي! 32 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 ‏هذا المعنى الحرفي للدخول المؤثر. 33 00:02:28,691 --> 00:02:31,152 ‏رائع! نجحنا! 34 00:02:32,069 --> 00:02:35,323 ‏اعتقلنا "كلاوس" و"فيروكا"، ‏أو أيًا كان اسماهما. 35 00:02:35,406 --> 00:02:37,533 ‏بإمكانك مناداتي بأي اسم تُريد، 36 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 ‏أيها الدب الضخم. 37 00:02:39,452 --> 00:02:42,830 ‏حسنًا. أشعر الآن بعدم راحة. 38 00:02:42,914 --> 00:02:43,748 ‏إذًا، 39 00:02:43,831 --> 00:02:46,000 ‏أفترض أن الوقت قد حان لكي… 40 00:02:46,083 --> 00:02:48,711 ‏القيام بالمصافحة السرية التي لم نقم ‏بها من قبل؟ 41 00:02:50,213 --> 00:02:51,464 ‏نفترق. 42 00:02:53,299 --> 00:02:56,886 ‏تنتهي المشاركات بعد تحقيق الهدف. ‏هكذا تسير هذه الأمور. 43 00:02:59,138 --> 00:03:02,600 ‏هذا صحيح. 44 00:03:05,269 --> 00:03:07,730 ‏ماذا؟ ماذا تفعل؟ ما هذا؟ 45 00:03:07,813 --> 00:03:10,191 ‏اقتربي. حان وقت العناق. 46 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 ‏كلا، الفرسان لا يتعانقون. 47 00:03:12,360 --> 00:03:13,527 ‏ماذا؟ انتظري. 48 00:03:13,611 --> 00:03:17,156 ‏أتقصدين أن الفرسان وحملة الدروع ‏لا يتعانقون باستمرار؟ 49 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 ‏إلى اللقاء يا "بو". 50 00:03:18,991 --> 00:03:20,785 ‏الوداع أيها الدب الضخم. 51 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 ‏أتمنى لك رحلة آمنة. 52 00:03:37,468 --> 00:03:41,055 ‏انتظري. لم تنته مهمتك، ولا مهمتي أيضًا. 53 00:03:41,138 --> 00:03:45,142 ‏قلت إنني سأرشدك خلال جولتك في "الصين"، ‏وهذا يعني حتى رصيف الميناء. 54 00:03:45,226 --> 00:03:47,770 ‏ألا يجب أن تُعيد القفاز؟ 55 00:03:47,853 --> 00:03:50,815 ‏سأظل معلم تنانين سابقًا موصومًا ‏ليوم إضافي آخر. 56 00:03:50,898 --> 00:03:53,693 ‏أعرف مكان السوط، سأتجه إلى هناك بعد ذلك. 57 00:03:54,277 --> 00:03:55,736 ‏يعرف مكان السوط. 58 00:03:55,820 --> 00:03:57,989 ‏سمعت ذلك أيضًا يا "كلاوسي". 59 00:04:02,952 --> 00:04:03,786 ‏"فيروكا"! 60 00:04:03,869 --> 00:04:07,164 ‏أيُمكنك خفض صوت قوقأتك؟ 61 00:04:07,248 --> 00:04:08,082 ‏هذا صحيح. 62 00:04:11,961 --> 00:04:13,879 ‏اسمحي لي بمساعدتك مرة أخيرة. 63 00:04:13,963 --> 00:04:15,548 ‏إلى جانب أنني أعرف طريقًا مختصرًا. 64 00:04:21,387 --> 00:04:24,473 ‏- حسنًا. ‏- رائع! 65 00:04:26,392 --> 00:04:27,393 ‏مصافحة! 66 00:04:28,936 --> 00:04:31,689 ‏أو لا. لا بأس. سنفعل ذلك لاحقًا. 67 00:04:32,523 --> 00:04:34,775 ‏"بو" و"بليد"! "بوبليد"! 68 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 ‏"بليدبو"! 69 00:04:37,528 --> 00:04:38,696 ‏"بلو"! 70 00:04:38,779 --> 00:04:41,699 ‏أرجوك لا تمزج اسمينا معًا. 71 00:04:50,291 --> 00:04:54,211 ‏أيها الإمبراطور العظيم، ‏أتيت لك اليوم بعرض. 72 00:04:54,795 --> 00:04:59,216 ‏سلاح بقوة جبارة، قادر على هزيمة أي عدو. 73 00:05:00,176 --> 00:05:01,802 ‏أي عدو؟ 74 00:05:01,886 --> 00:05:02,970 ‏أي عدو. 75 00:05:03,054 --> 00:05:04,597 ‏- الأعداء الخطرين؟ ‏- أي عدو. 76 00:05:04,680 --> 00:05:06,640 ‏- الأعداء الخطرين الذين… ‏- أي عدو! 77 00:05:11,729 --> 00:05:14,023 ‏ولكن سيكون ذلك مكلفًا. 78 00:05:14,106 --> 00:05:19,070 ‏لن أرحل من هنا بأقل من نصف خزانة "الصين". 79 00:05:50,101 --> 00:05:51,102 ‏أنت جادة. 80 00:05:51,185 --> 00:05:52,228 ‏أجل. 81 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 ‏أين هو؟ 82 00:05:57,900 --> 00:06:00,236 ‏أهذا هو؟ عصا؟ 83 00:06:00,319 --> 00:06:01,821 ‏لديّ عصيّ! 84 00:06:01,904 --> 00:06:05,407 ‏ألقوا بها خارجًا في الثلج ‏أو أيًا كان المكان. 85 00:06:32,977 --> 00:06:37,273 ‏كما كنت أقول، لن أرحل دون نصف الخزانة. 86 00:06:39,316 --> 00:06:40,734 ‏تبدو كصفقة رابحة. 87 00:06:46,448 --> 00:06:49,743 ‏كل ما علينا عمله هو تأجير قارب ‏والاتجاه إلى أسفل النهر، وفجأة، 88 00:06:49,827 --> 00:06:50,911 ‏سنصل إلى رصيف الميناء! 89 00:06:50,995 --> 00:06:51,829 ‏طريق مختصر! 90 00:06:53,330 --> 00:06:56,250 ‏ألم يتبق سوى قاربين؟ 91 00:06:59,545 --> 00:07:01,589 ‏هذا أفضل. 92 00:07:01,672 --> 00:07:04,508 ‏ويأتي بحامل أكواب مناسب. 93 00:07:06,594 --> 00:07:08,470 ‏مرحبًا، نرغب في تأجير قاربك. 94 00:07:13,392 --> 00:07:15,728 ‏لا أريد أي مشاكل. 95 00:07:15,811 --> 00:07:19,857 ‏في الواقع، لست هنا حتى. أنا… كلا. أنا… 96 00:07:19,940 --> 00:07:22,860 ‏- رحلت منذ بضع دقائق. ‏- ما زلنا نراك. 97 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 ‏ولكنني لا أراكم، وذلك هو المهم. 98 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 ‏رأيت الملصقات. ‏أنت مطلوب من قبل الإمبراطور. 99 00:07:29,158 --> 00:07:31,869 ‏هذا سوء فهم… انظر، هذان سجينان. 100 00:07:31,952 --> 00:07:33,037 ‏نحن طيبان. 101 00:07:33,120 --> 00:07:36,123 ‏لا تتحركا وإلا سأحولكما إلى بودينغ سرعوب. 102 00:07:37,333 --> 00:07:39,877 ‏أهذا شعور أشعة الشمس؟ 103 00:07:39,960 --> 00:07:42,755 ‏لا تخرجنا من غرفتنا سوى مرة في الشهر. 104 00:07:43,339 --> 00:07:45,257 ‏آسف. لا يوجد قارب لكم. 105 00:07:45,341 --> 00:07:48,010 ‏لا. لن يوجد حامل أكواب. 106 00:07:49,220 --> 00:07:51,764 ‏هل سمعت أنك مجرم مطلوب هارب؟ 107 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 ‏ربما يجب أن نركز على كلمة "مطلوب" ‏أكثر من "مجرم". 108 00:07:57,645 --> 00:08:02,066 ‏هذا أمر رائع! هل الدب الضخم هارب أيضًا؟ 109 00:08:02,149 --> 00:08:04,693 ‏أنا مجرم فقط بسبب ما فعلتماه. 110 00:08:04,777 --> 00:08:06,904 ‏هل ستبدأ في إلقاء اللوم يا عزيزي؟ 111 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 ‏أنت تعرفين تلك المقولة: 112 00:08:08,239 --> 00:08:11,825 ‏لو نظرت حولك دون أن تعرف المجرم، ‏سيكون أنت. 113 00:08:11,909 --> 00:08:14,286 ‏انتظر، ماذا؟ هذا غير منطقي. 114 00:08:14,370 --> 00:08:16,622 ‏كفى! هل ستؤجره لنا أم لا؟ 115 00:08:16,705 --> 00:08:17,873 ‏خذوه! 116 00:08:17,957 --> 00:08:20,876 ‏هل أنت هارب من الحكومة؟ أنا أكره الحكومة. 117 00:08:20,960 --> 00:08:23,462 ‏أُحييك على تحدي السلطات. 118 00:08:23,546 --> 00:08:24,755 ‏ها هي المرساة. 119 00:08:26,173 --> 00:08:28,884 ‏ألا يجب أن تكون مربوطة بحبل أو ما شابه؟ 120 00:08:33,347 --> 00:08:35,182 ‏أشكرك على سخائك يا سيدي. 121 00:08:35,266 --> 00:08:36,433 ‏توخوا الحذر فقط. 122 00:08:37,226 --> 00:08:38,352 ‏إنه مؤجر. 123 00:08:39,144 --> 00:08:39,979 ‏مؤجر! 124 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 ‏أمتأكد أنه طريق مختصر؟ 125 00:09:09,300 --> 00:09:11,385 ‏يبدو هذا القارب بطيئًا. 126 00:09:11,468 --> 00:09:14,972 ‏أجل. هذا أقصر طريق مختصر للمرور خلال ‏"الصين". 127 00:09:15,055 --> 00:09:17,391 ‏بالطبع. بالتأكيد. 128 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 ‏قصير جدًا. 129 00:09:21,478 --> 00:09:23,981 ‏الدب ناعم جدًا. 130 00:09:24,064 --> 00:09:26,066 ‏أرغب فقط في معانقته. 131 00:09:26,150 --> 00:09:28,944 ‏حافظي على تركيزك يا "فيروكا". ‏يجب أن نجد طريقة… 132 00:09:29,028 --> 00:09:31,238 ‏لا تُفكرا حتى في الأمر. 133 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 ‏الشيء الوحيد الذي أفكر فيه هو حاجتك ‏إلى النعناع. 134 00:09:37,786 --> 00:09:39,705 ‏طاب صباحك يا مُعلم التنانين. 135 00:09:41,206 --> 00:09:43,459 ‏أليس يومًا رائعًا للتنزه؟ 136 00:09:43,959 --> 00:09:47,046 ‏أجل، لا يوجد أفضل من نزهة جميلة 137 00:09:47,129 --> 00:09:48,881 ‏للوصول إلى المكان الذي تريده. 138 00:09:50,883 --> 00:09:52,468 ‏طريق مختصر؟ 139 00:09:52,551 --> 00:09:55,387 ‏إنه يسير أسرع منا! 140 00:09:57,222 --> 00:09:59,141 ‏إنه يوم رائع بالتأكيد. 141 00:10:01,018 --> 00:10:03,020 ‏اكتفيت! سنخرج. 142 00:10:03,103 --> 00:10:07,358 ‏كلا. إنه يسير بشكل أسرع يا "بليد". ‏أعدك بذلك. 143 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 ‏الدببة… 144 00:10:11,904 --> 00:10:13,989 ‏ماذا ستفعلين؟ هل أنا محق؟ 145 00:10:28,337 --> 00:10:29,755 ‏هل وصلنا بعد؟ 146 00:10:30,422 --> 00:10:31,924 ‏أوشكنا على الوصول. 147 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 ‏ربما قطعنا نصف المسافة. 148 00:10:33,258 --> 00:10:35,678 ‏لكننا نُبحر سريعًا… على الأرجح. 149 00:10:35,761 --> 00:10:39,014 ‏لا تتعجل أيها الدب ذو الفراء الناعم! 150 00:10:46,980 --> 00:10:48,399 ‏مهرجان القمر! 151 00:10:48,482 --> 00:10:50,818 ‏أنا متحمس جدًا لمهرجان القمر! 152 00:10:54,571 --> 00:10:56,532 ‏مهرجان القمر! 153 00:10:56,615 --> 00:10:58,200 ‏مهرجان القمر؟ 154 00:10:58,701 --> 00:11:00,869 ‏مهرجان القمر؟ 155 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 ‏مهرجان القمر… 156 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 ‏مهرجان القمر؟ 157 00:11:06,208 --> 00:11:07,960 ‏ماذا؟ 158 00:11:08,043 --> 00:11:11,004 ‏من كان يتخيل أن يكون مهرجان القمر ‏في طريقنا المختصر؟ 159 00:11:11,797 --> 00:11:12,965 ‏ليس أنا. 160 00:11:13,799 --> 00:11:17,886 ‏- إنه يوم مهرجان القمر. ‏- أجل، مهرجان القمر! 161 00:11:17,970 --> 00:11:21,390 ‏- إنه مهرجان القمر! مرحى! ‏- تحية لمهرجان القمر! 162 00:11:22,391 --> 00:11:25,394 ‏- إنه مهرجان القمر! ‏- إنه مهرجان القمر! 163 00:11:27,271 --> 00:11:29,231 ‏أنا متحمس جدًا لمهرجان القمر! 164 00:11:29,314 --> 00:11:32,317 ‏لا بُد من وجود طريق. ‏حاول تجاوز ذلك القارب المتواجد جهة اليسار. 165 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 ‏لا أحد يتحرك. 166 00:11:34,194 --> 00:11:37,030 ‏لا يُمكنني استخدام قوتي لو كنا عالقين ‏في المياه! 167 00:11:37,114 --> 00:11:38,490 ‏أيمكن أن تتصرف؟ 168 00:11:38,574 --> 00:11:41,910 ‏الصبر يا "فيروكا". ستأتي فرصتنا. 169 00:11:41,994 --> 00:11:45,330 ‏أنت واثق جدًا بينما لا تمتلك خطة. 170 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 ‏من قال إنني لا أمتلك خطة؟ 171 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 ‏حاول المرور من جهة اليمين. 172 00:11:52,796 --> 00:11:55,883 ‏كلا، ثقي بي، سنبقى على الحارة اليسرى، ‏إنها أسرع كثيرًا 173 00:11:55,966 --> 00:11:56,925 ‏افعل ذلك فقط! 174 00:11:59,761 --> 00:12:01,388 ‏انتظر دورك! 175 00:12:02,723 --> 00:12:04,224 ‏آسف. 176 00:12:04,308 --> 00:12:08,145 ‏فقدت تركيزي بسبب وضع مشروبي في حامل ‏الأكواب المناسب. 177 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 ‏يا لك من محظوظ! 178 00:12:10,939 --> 00:12:12,608 ‏لنسر بقية الطريق. 179 00:12:12,691 --> 00:12:14,067 ‏ليست فكرة سيئة. 180 00:12:14,151 --> 00:12:18,155 ‏لا أمانع تحريك ساقيّ. 181 00:12:18,238 --> 00:12:21,533 ‏لا أفهم ما تُخططان له، ولكن اصمتا! 182 00:12:21,617 --> 00:12:24,203 ‏أعرف أن هذا أمر موتر، ‏ولكن لو تحركنا مع التيار 183 00:12:24,286 --> 00:12:27,748 ‏سنتخطى المهرجان وسنصل إلى رصيف الميناء ‏أسرع من السير. 184 00:12:27,831 --> 00:12:30,501 ‏في تلك الأثناء، انظري حولك فقط! 185 00:12:30,584 --> 00:12:33,712 ‏أيوجد مكان أفضل لقضاء آخر يوم لك ‏في "الصين"؟ إنه أمر ممتع. 186 00:12:36,423 --> 00:12:40,761 ‏أعرف أن الفرسان لا "يستمتعون". ‏ولا حتى عندما يُحاطون بذلك. 187 00:12:40,844 --> 00:12:42,304 ‏ولكن هيا! 188 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 ‏إنهما مقيدان. حاولي الاسترخاء. 189 00:12:44,348 --> 00:12:46,183 ‏الفرسان لا يسترخون أيضًا. 190 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 ‏حسنًا، لنصل إلى تسوية. 191 00:12:50,604 --> 00:12:53,106 ‏ما رأيك في 50 بالمئة استرخاء و50 بالمئة ‏تأهبًا؟ 192 00:12:53,190 --> 00:12:56,276 ‏ما رأيك في 99 بالمئة تأهبًا وواحد ‏بالمئة استرخاء؟ 193 00:12:56,360 --> 00:12:58,028 ‏اتفقنا. انتظري… 194 00:12:58,529 --> 00:13:01,240 ‏99 بالمئة… 51… 195 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 ‏"بليد"! 196 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 ‏لا يُمكنك ترك "الصين" دون تعلّم ‏العزف على آلة "إرهو". 197 00:13:20,008 --> 00:13:22,511 ‏لم أعزف عليها من قبل، أنا أُفضّل الناي. 198 00:13:25,597 --> 00:13:29,309 ‏"بليد"! انظري إلى هذا. لا يمكنك ترك ‏"الصين" دون وخز المومياء. 199 00:13:29,393 --> 00:13:32,145 ‏أهذه تجربة ثقافية صينية؟ 200 00:13:32,729 --> 00:13:33,730 ‏يجب أن تكون كذلك. 201 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 ‏- هذا مقزز جدًا! ‏- اكتفيت! 202 00:13:53,041 --> 00:13:56,086 ‏"بليد"! لا يُمكنك ترك "الصين" ‏دون أكل الفطائر المحشية. 203 00:14:04,845 --> 00:14:06,555 ‏الخدمة بشعة هنا. 204 00:14:07,055 --> 00:14:10,767 ‏لا نذهب لمطاعم الفطائر للحصول على خدمة. ‏نذهب للمذاق. 205 00:14:17,482 --> 00:14:18,609 ‏هذا… 206 00:14:18,692 --> 00:14:20,986 ‏أليس كذلك؟ قطعة من الجنة؟ 207 00:14:23,238 --> 00:14:26,658 ‏يجب أن أعترف، كان اليوم ممتعًا جدًا. 208 00:14:26,742 --> 00:14:29,161 ‏أظن أنه لا يوجد مشكلة لو استرخيت ‏بنسبة واحد بالمئة… 209 00:14:29,244 --> 00:14:30,787 ‏النجدة أيها الحراس! 210 00:14:30,871 --> 00:14:32,205 ‏اختُطفنا. 211 00:14:33,790 --> 00:14:36,084 ‏ها هو! مُعلم التنانين! 212 00:14:36,168 --> 00:14:40,130 ‏كما قلت، الاسترخاء بنسبة واحد بالمئة ‏مبالغة بنسبة واحد بالمئة. 213 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 ‏يا إلهي! ماذا سنفعل؟ 214 00:14:41,924 --> 00:14:45,260 ‏أنت بموجب هذا مقبوض عليك ‏لسرقة قفاز "وجاو". 215 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 ‏مرحبًا، أجل. قصة غريبة. 216 00:14:47,554 --> 00:14:51,183 ‏كنت في طريقي لإعادته بعد اعتقال ‏اللصين الحقيقيين. 217 00:14:51,266 --> 00:14:53,185 ‏أرجوك! يجب أن تساعدونا. 218 00:14:53,268 --> 00:14:56,146 ‏هذا المجنون اختطفنا من منزلنا! 219 00:14:56,229 --> 00:14:58,065 ‏إنه مجنون جدًا! 220 00:14:58,148 --> 00:14:58,982 ‏ماذا؟ 221 00:14:59,066 --> 00:15:01,360 ‏ماذا؟ كلا! ليس ذلك صحيحًا. 222 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 ‏كنت ذاهبًا إلى الإمبراطور لتبرئة اسمي. ‏أحب الإمبراطور. 223 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 ‏هذا الإمبراطور؟ 224 00:15:14,081 --> 00:15:16,625 ‏ها هما! سرقا من متاجرنا. 225 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 ‏مزهرية لا تُقدر بثمن! 226 00:15:18,043 --> 00:15:19,002 ‏ماذا؟ 227 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 ‏آلة "إرهو". ليست قيّمة ولكنها كانت مهمة. 228 00:15:22,214 --> 00:15:25,968 ‏أخذا الفرش مني، ولكن قيمتها عاطفية. 229 00:15:26,051 --> 00:15:29,137 ‏حسنًا، هذا سخف. أين أضع تلك الأشياء حتى؟ 230 00:15:31,390 --> 00:15:32,474 ‏- هنا؟ ‏- ماذا؟ 231 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 ‏ستحبون هذا. جدفي. 232 00:15:42,234 --> 00:15:45,028 ‏كنا في طريقنا لمقابلتكم… جدفي! 233 00:15:48,657 --> 00:15:51,994 ‏كنت متأكدة أنهما يخططان لشيء. نصبا لك فخًا. 234 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 ‏- هذا صحيح! ‏- هذه طبيعتنا. 235 00:15:55,330 --> 00:15:57,541 ‏إنه يهرب! اتبعه! 236 00:16:24,401 --> 00:16:25,277 ‏إنه هنا! 237 00:16:25,360 --> 00:16:26,528 ‏مذهل! 238 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 ‏إنه جميل جدًا! 239 00:16:35,787 --> 00:16:36,997 ‏ماذا؟ 240 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 ‏من هنا. 241 00:17:07,152 --> 00:17:09,029 ‏أعتقد أنهما ذهبا في هذا الاتجاه. 242 00:17:14,659 --> 00:17:15,660 ‏تحرك. 243 00:17:21,041 --> 00:17:23,210 ‏لم أتوقع أن يسير اليوم بهذا الشكل. 244 00:17:23,293 --> 00:17:24,461 ‏ماذا تعني؟ 245 00:17:24,961 --> 00:17:26,046 ‏المهرجان! 246 00:17:26,129 --> 00:17:28,256 ‏أكنت تعرف أن المهرجان اليوم؟ 247 00:17:28,840 --> 00:17:31,718 ‏أعني، ليس المهرجان. أنا… 248 00:17:33,428 --> 00:17:35,680 ‏ربما رأيت منشورًا. 249 00:17:43,855 --> 00:17:48,235 ‏أنت سترحلين، وحدث ذلك بسرعة كبيرة. ‏أردت فقط الاستمتاع بيوم إضافي معًا! 250 00:17:48,318 --> 00:17:52,072 ‏لا أصدق أنك كذبت عليّ! ‏أنت تعرف أهمية هذه المهمة. 251 00:17:52,155 --> 00:17:55,158 ‏كنت تعرف أنني قلقة واستغللت ذلك ضدي! 252 00:17:55,242 --> 00:17:57,452 ‏هذا ما يحدث عند الوثوق بالناس. 253 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 ‏كنت سترحلين إلى الأبد! 254 00:17:59,538 --> 00:18:02,624 ‏لذا أردت أن أريك ما ستفتقدينه ‏في "الصين"، وأيضًا… 255 00:18:03,208 --> 00:18:05,293 ‏ربما ما ستفتقدينه بشأني. 256 00:18:05,377 --> 00:18:07,504 ‏هل أردت خداعي للاستمتاع بالوقت؟ 257 00:18:07,587 --> 00:18:11,258 ‏أردت تشجيعك على الاعتراف بأننا صديقان. ‏لم تصعبين الأمر جدًا؟ 258 00:18:11,842 --> 00:18:13,385 ‏لأننا لسنا صديقين. 259 00:18:17,597 --> 00:18:20,684 ‏وأنا سعيدة جدًا لأن هذا آخر يوم لنا معًا. 260 00:18:22,310 --> 00:18:23,145 ‏لا أصدق. 261 00:18:26,606 --> 00:18:28,525 ‏هنا تنتهي مهمتنا. 262 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 ‏ألا تريدين حتى أن أرافقك إلى رصيف الميناء؟ 263 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 ‏أعتقد أنني سأكون بخير بمفردي. 264 00:18:35,532 --> 00:18:36,825 ‏الوداع يا "بو". 265 00:18:38,910 --> 00:18:42,205 ‏ما رأيك لو قلت "إلى اللقاء مجددًا"؟ 266 00:18:44,958 --> 00:18:46,042 ‏انتظرا! 267 00:18:46,126 --> 00:18:47,919 ‏أعيدي هذا يا نبات! 268 00:18:48,003 --> 00:18:49,379 ‏ليس نباتًا. 269 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 ‏يجب أن يُنسب الفضل لأصحابه. 270 00:18:53,049 --> 00:18:54,593 ‏- السحر الأسود! ‏- انتظر! 271 00:18:57,304 --> 00:18:59,472 ‏كلا! 272 00:19:00,557 --> 00:19:02,309 ‏لن أسمح بانتهاء الأمر بهذا الشكل! 273 00:19:04,853 --> 00:19:06,938 ‏لو كنت مكانك لن أفعل هذا. 274 00:19:10,400 --> 00:19:11,234 ‏ماذا؟ 275 00:19:11,860 --> 00:19:15,697 ‏أخبرينا بمكان السوط وإلا سأحول هذا ‏الوسيم إلى طعام للنباتات. 276 00:19:24,956 --> 00:19:27,584 ‏كذبت عليك لأنني لم أكن مستعدًا لتركك. 277 00:19:27,667 --> 00:19:29,336 ‏الصديق الحقيقي لن يفعل ذلك. 278 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 ‏أنا آسف يا "بليد". 279 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 ‏لا تسمحي لهما بالحصول على سلاح آخر بسببي. 280 00:19:39,137 --> 00:19:40,722 ‏سأخبرك ببعض الأفكار للنعي: 281 00:19:40,805 --> 00:19:44,601 ‏"هنا يرقد (بو)، معلم الـ(كونغ فو) ‏وسيد الأزهار المشرق لخمس مرات." 282 00:19:48,438 --> 00:19:50,106 ‏قردة تُسمى "روكميني" أخذت السوط 283 00:19:50,190 --> 00:19:52,984 ‏إلى قصر إجازات الإمبراطور ‏في الجبال الشمالية. 284 00:19:53,068 --> 00:19:55,028 ‏"بليد"! ماذا تفعلين؟ 285 00:19:55,820 --> 00:19:58,073 ‏هل تكذبين علينا؟ 286 00:20:14,506 --> 00:20:16,174 ‏إلى اللقاء أيها الدب. 287 00:20:33,817 --> 00:20:37,195 ‏إذًا… لم لم أتحول إلى طعام نباتات؟ 288 00:20:38,363 --> 00:20:41,408 ‏"كلاوس" و"فيروكا" في طريقهما ‏إلى قصر الإمبراطور. 289 00:20:41,992 --> 00:20:44,911 ‏ذلك يعني أن القفاز والسوط سيكونان هناك. 290 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 ‏وسنذهب لاستعادتهما. 291 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 ‏نحن؟ 292 00:20:50,292 --> 00:20:51,209 ‏معًا؟ 293 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 ‏فريق؟ 294 00:20:54,713 --> 00:20:59,342 ‏ما زلت مدينًا لي بطريق مختصر، ‏ولكننا نحتاجه الآن لمقابلة الإمبراطور. 295 00:20:59,426 --> 00:21:02,220 ‏هيا يا حامل الدروع. ‏لا يزال أمامنا مهمة لننهيها. 296 00:21:02,721 --> 00:21:04,681 ‏لن يكون سعيدًا برؤيتي. 297 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 ‏ما هو سيد الأزهار المشرق؟ 298 00:21:09,602 --> 00:21:13,398 ‏مسابقة لطيفة جدًا للفتيان الصالحين ‏ولا أخجل من ذلك. 299 00:21:45,138 --> 00:21:49,642 ‏أخيرًا! بعد 30 عامًا طويلة… 300 00:21:49,726 --> 00:21:51,227 ‏سلميني السوط الآن. 301 00:21:51,936 --> 00:21:54,814 ‏ستحصل عليه بعد خروجي. 302 00:21:57,984 --> 00:22:00,570 ‏ولكنك لن تخرجي أبدًا. 303 00:22:11,873 --> 00:22:14,584 ‏على الأقل سيكون قتالًا عادلًا. 304 00:22:14,667 --> 00:22:16,169 ‏تحركوا إذًا! 305 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"