1 00:00:06,382 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:36,913 --> 00:00:38,748 Alábecsültem Pót. 4 00:00:38,831 --> 00:00:41,751 A legjobb katonáim sem bírnak vele. 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,003 De ha valaki segíthet elkapni… 6 00:00:44,796 --> 00:00:46,089 az te vagy. 7 00:00:48,466 --> 00:00:49,300 Soha! 8 00:00:49,383 --> 00:00:52,136 Sosem árulom el az én gyönyörű fiamat! 9 00:00:52,220 --> 00:00:54,430 Inkább meghalok! 10 00:00:54,514 --> 00:00:58,518 Hé! Csak azt akartam, hogy levelet küldj neki. 11 00:00:58,601 --> 00:01:01,187 Előbb hagyom, hogy lelőjetek! 12 00:01:01,270 --> 00:01:02,105 Ne csináld! 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,357 Vagy hogy kitörjétek a nyakam! 14 00:01:04,440 --> 00:01:05,566 Állj le! 15 00:01:05,650 --> 00:01:10,071 Apránként ízekre téphettek, vagy feldarabolhattok, 16 00:01:10,154 --> 00:01:13,491 felgyújthattok, a hamvaimból feltámaszthattok, 17 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 de akkor sem árulom el őt! 18 00:01:16,744 --> 00:01:19,664 Ilyenre képes egy egyszerű szakács? 19 00:01:20,248 --> 00:01:21,082 Szakács? 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,500 Egyszerű? 21 00:01:23,084 --> 00:01:26,045 Az étteremnyitáshoz őrültnek kell lenni. 22 00:01:26,129 --> 00:01:30,216 Én mondom, az első évben tönkremegy 60%-uk, 23 00:01:30,299 --> 00:01:32,927 az első öt évben az arány majdnem 80%. 24 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 Szóval, csináld csak! 25 00:01:34,762 --> 00:01:39,225 Kiszámíthatatlan vagyok, tele apai szeretettel… 26 00:01:39,308 --> 00:01:40,434 Felség! 27 00:01:41,769 --> 00:01:42,770 Engedjenek el! 28 00:01:42,854 --> 00:01:44,605 Elnézést a zavarásért, 29 00:01:44,689 --> 00:01:49,193 de egy türelmetlen, öreg majom el akar adni Őfelségének egy… 30 00:01:49,277 --> 00:01:50,111 ostort? 31 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 Szeretek hóbortból vásárolni! 32 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 Bocsájtsátok elém! 33 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 Ó! 34 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Ezt nevezem drámai fellépésnek. 35 00:02:28,691 --> 00:02:31,152 Juhú! Ez az! Megcsináltuk! 36 00:02:32,069 --> 00:02:35,323 Elkaptuk Klaust és Verucát, vagy kiket is. 37 00:02:35,406 --> 00:02:37,533 Úgy hívsz, ahogy akarsz, 38 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 pufimaci. 39 00:02:39,452 --> 00:02:42,830 Ettől kicsit kényelmetlenül érzem magam. 40 00:02:42,914 --> 00:02:43,748 Nos, 41 00:02:43,831 --> 00:02:46,000 talán itt az ideje, hogy… 42 00:02:46,083 --> 00:02:48,711 A ki nem talált titkos kézfogásnak? 43 00:02:50,213 --> 00:02:51,464 Az elválásnak. 44 00:02:53,299 --> 00:02:56,886 A célt elértük, az együttműködések eddig tartanak. 45 00:02:59,138 --> 00:03:02,600 Hát, ez igaz. 46 00:03:05,269 --> 00:03:07,730 Mi? Mit akarsz? Mit jelentsen ez? 47 00:03:07,813 --> 00:03:10,191 Ugyan, gyere. Ölelés! 48 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 A lovagok nem ölelkeznek. 49 00:03:12,360 --> 00:03:13,527 Mi? Egy pillanat. 50 00:03:13,611 --> 00:03:17,156 Szóval lovag és apród nem ölelik meg egymást? 51 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Minden jót, Po. 52 00:03:18,991 --> 00:03:20,785 Ég veled, pufimaci. 53 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Vigyázz magadra. 54 00:03:37,468 --> 00:03:41,055 Hé! A küldetésednek nincs vége, és az enyémnek sem. 55 00:03:41,138 --> 00:03:45,142 Azt ígértem, átvezetlek Kínán, vagyis egész a kikötőig! 56 00:03:45,226 --> 00:03:47,770 Nem a kesztyűt kéne visszavinned? 57 00:03:47,853 --> 00:03:50,815 Kicsit tovább leszek kegyvesztett. Na és? 58 00:03:50,898 --> 00:03:53,693 Tudom, hol az ostor, majd érte megyek. 59 00:03:54,277 --> 00:03:55,736 Tudja, hol van! 60 00:03:55,820 --> 00:03:57,989 Én is hallottam, Klausy. 61 00:04:02,952 --> 00:04:03,786 Veruca! 62 00:04:03,869 --> 00:04:07,164 Tudnál egy kicsit halkabban kacagni? 63 00:04:07,248 --> 00:04:08,082 Ó, persze. 64 00:04:11,961 --> 00:04:13,921 Hadd segítsek még utoljára! 65 00:04:14,005 --> 00:04:15,548 Ismerek egy egérutat! 66 00:04:21,387 --> 00:04:24,473 - Rendben. - Ez az! 67 00:04:26,392 --> 00:04:27,393 Adj egy ötöst! 68 00:04:28,936 --> 00:04:31,689 Vagy ne. Semmi gáz. Majd később. 69 00:04:32,523 --> 00:04:34,775 Po és Penge! Ponge! 70 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 Pengpó! 71 00:04:37,528 --> 00:04:38,696 Pengo! 72 00:04:38,779 --> 00:04:41,699 Kérlek, ne vegyítsd a neveinket! 73 00:04:50,291 --> 00:04:54,211 Hatalmas Császár! Van egy ajánlatom a számodra. 74 00:04:54,795 --> 00:04:59,216 Egy rettentő erejű fegyver, amellyel bárki legyőzhető. 75 00:05:00,176 --> 00:05:01,802 Bárki, mi? 76 00:05:01,886 --> 00:05:02,970 Bárki. 77 00:05:03,054 --> 00:05:04,597 - Bárki nagy? - Bárki. 78 00:05:04,680 --> 00:05:06,640 - Bárki nagy, aki… - Bárki! 79 00:05:11,729 --> 00:05:14,023 De nem adom olcsón! 80 00:05:14,106 --> 00:05:19,070 Csak Kína kincstárának feléért válok meg tőle. 81 00:05:50,101 --> 00:05:51,102 Ez komoly? 82 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 Nos, hol van? 83 00:05:57,900 --> 00:06:00,236 Ez az? Egy bot? 84 00:06:00,319 --> 00:06:01,821 Már van botom! 85 00:06:01,904 --> 00:06:05,407 Dobjátok ki a hóba, vagy ahova szoktátok ezeket. 86 00:06:32,977 --> 00:06:37,273 Mint mondtam, csak a kincstár feléért válok meg tőle. 87 00:06:39,316 --> 00:06:40,734 Alkalmi vétel. 88 00:06:46,448 --> 00:06:49,743 Bérelünk egy csónakot, követjük a folyót, és bumm, 89 00:06:49,827 --> 00:06:50,870 ott a kikötő! 90 00:06:50,953 --> 00:06:51,787 Egérút! 91 00:06:53,330 --> 00:06:56,250 Már csak két csónak van, mi? 92 00:06:56,834 --> 00:06:57,960 Fújci. 93 00:06:59,545 --> 00:07:01,589 Ez már csónak! 94 00:07:01,672 --> 00:07:04,508 És még pohártartó is van benne! 95 00:07:06,594 --> 00:07:08,470 Üdv! Kibérelnénk a csónakod. 96 00:07:13,392 --> 00:07:15,728 Nem akarok bajt! 97 00:07:15,811 --> 00:07:19,857 Valójában itt sem vagyok. Én… nem. Én… 98 00:07:19,940 --> 00:07:22,860 - Néhány perce elmentem. - Még látlak. 99 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 De én téged nem, és csak ez számít. 100 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 Láttam a plakátokat, téged keres a Császár! 101 00:07:29,158 --> 00:07:31,869 Az egy nagy… Nézd, ők a foglyaink. 102 00:07:31,952 --> 00:07:33,037 Mi vagyunk a jók. 103 00:07:33,120 --> 00:07:36,123 Ne mozdulj, vagy menyétpéppé verlek! 104 00:07:37,333 --> 00:07:39,877 Ilyen az, amikor nap éri orcámat? 105 00:07:39,960 --> 00:07:42,755 Havonta csak egyszer mehetünk a szabadba! 106 00:07:43,339 --> 00:07:45,257 Bocsánat! Nincs csónak! 107 00:07:45,341 --> 00:07:48,010 Ó, haver, nem lesz pohártartó. 108 00:07:49,220 --> 00:07:51,764 Szóval te keresett bűnöző vagy? 109 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Hangsúly a „keresett”-en. 110 00:07:57,645 --> 00:08:02,066 Ó, ez mekkora! Pufimaci is szökevény? 111 00:08:02,149 --> 00:08:04,693 Miattatok néznek annak! 112 00:08:04,777 --> 00:08:06,904 Másokra kenjük a dolgokat, mi? 113 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Ismered a mondást: 114 00:08:08,239 --> 00:08:11,825 Ha körbenézve sem találod, akkor te vagy a bűnöző. 115 00:08:11,909 --> 00:08:14,286 Várj, mi? Ennek semmi értelme. 116 00:08:14,370 --> 00:08:16,622 Elég! Odaadod vagy sem? 117 00:08:16,705 --> 00:08:17,873 Vigyétek! 118 00:08:17,957 --> 00:08:20,876 A Császár üldöz téged? Utálom a császárt. 119 00:08:20,960 --> 00:08:23,462 Örülök, hogy megmutattad neki. 120 00:08:23,546 --> 00:08:24,755 Itt a horgony. 121 00:08:26,173 --> 00:08:28,884 Erre nem kellene kötél vagy valami? 122 00:08:28,968 --> 00:08:29,802 Ugyan. 123 00:08:33,347 --> 00:08:35,182 Köszönjük nagylelkűségét! 124 00:08:35,266 --> 00:08:36,433 Csak óvatosan! 125 00:08:37,226 --> 00:08:38,352 Hitelre vettem. 126 00:08:39,144 --> 00:08:40,020 Hitelre! 127 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 Biztosan ez a gyorsabb út? 128 00:09:09,300 --> 00:09:11,385 Elég lassan haladunk. 129 00:09:11,468 --> 00:09:14,972 Igen, ez a legrövidebb út Kínán át. 130 00:09:15,055 --> 00:09:17,391 Persze. Tuti. 131 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 Szuperrövid. 132 00:09:21,478 --> 00:09:23,981 Ó, Panda Wanda olyan bolyhos. 133 00:09:24,064 --> 00:09:26,066 Úgy megölelném! 134 00:09:26,150 --> 00:09:28,944 Koncentrálj, Veruca. Meg kell találnu… 135 00:09:29,028 --> 00:09:31,238 Ne is gondolj rá. 136 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 Csak arra gondolok, hogy fogat moshatnál. 137 00:09:37,786 --> 00:09:39,705 Jó reggelt, Sárkánymester! 138 00:09:41,206 --> 00:09:43,459 Szép nap egy sétához, nem igaz? 139 00:09:43,959 --> 00:09:47,046 Nincs is jobb, mint járni egyet, 140 00:09:47,129 --> 00:09:48,881 hogy elérd az úti célod. 141 00:09:50,883 --> 00:09:52,468 Gyorsabb? 142 00:09:52,551 --> 00:09:55,387 Ő gyalog lehagy minket! 143 00:09:57,222 --> 00:09:59,141 Tényleg szép nap a mai. 144 00:10:01,018 --> 00:10:03,020 Ennyi! Partra szállunk! 145 00:10:03,103 --> 00:10:07,358 Ne! Tényleg gyorsabb, Penge. Ígérem. 146 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 Pandák… 147 00:10:11,904 --> 00:10:13,989 Mit is tehetnél, ugye? 148 00:10:28,337 --> 00:10:29,755 Ott vagyunk már? 149 00:10:30,422 --> 00:10:31,924 Már majdnem ott. 150 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Talán félúton. 151 00:10:33,258 --> 00:10:35,678 De remekül szórakozunk… Talán. 152 00:10:35,761 --> 00:10:39,014 Nem hajt a tatár, Panda Wanda bolyhos gombóc! 153 00:10:46,980 --> 00:10:48,399 A Holdünnep! 154 00:10:48,482 --> 00:10:50,818 Úgy vártam már a Holdünnepet! 155 00:10:54,571 --> 00:10:56,532 A Holdünnep! 156 00:10:56,615 --> 00:10:58,200 Holdünnep? 157 00:10:58,701 --> 00:11:00,869 Holdünnep? 158 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Holdünnep… 159 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 Holdünnep? 160 00:11:06,208 --> 00:11:07,960 Mi… Micsoda? 161 00:11:08,043 --> 00:11:11,004 Ki hitte, hogy a Holdünnep az utunkba esik? 162 00:11:11,797 --> 00:11:12,965 Én tuti nem. 163 00:11:13,799 --> 00:11:17,886 - Ma van a Holdünnep napja. - Hurrá! Holdünnep! 164 00:11:17,970 --> 00:11:21,390 - A Holdünnep! Ez az! - A Holdünnep! Hurrá! 165 00:11:22,391 --> 00:11:25,394 - Eljött a Holdünnep! - Itt a Holdünnep! 166 00:11:27,271 --> 00:11:29,231 Úgy vártam a Holdünnepet! 167 00:11:29,314 --> 00:11:32,317 Át kell jutnunk itt. Próbáld meg arra. 168 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 Nem mozdulnak. 169 00:11:34,194 --> 00:11:37,030 A vízen nem tudom használni az erőm. 170 00:11:37,114 --> 00:11:38,490 Csinálj valamit! 171 00:11:38,574 --> 00:11:41,910 Türelem, Veruca. Eljön a mi időnk. 172 00:11:41,994 --> 00:11:45,330 Micsoda önbizalom attól, akinek terve sincs. 173 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 Ki mondta, hogy nincs? 174 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 Próbáld jobbra! 175 00:11:52,796 --> 00:11:55,883 Nem, maradjunk a bal sávban, gyorsabb. 176 00:11:55,966 --> 00:11:56,925 Csak csináld! 177 00:11:59,761 --> 00:12:01,388 Várd ki a sorod! 178 00:12:02,723 --> 00:12:04,224 Ó, bocsánat! 179 00:12:04,308 --> 00:12:08,145 Nem figyeltem, épp a poharamat raktam a tartójába. 180 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 Ó, haver! Szerencsés flótás! 181 00:12:10,939 --> 00:12:12,608 Menjünk tovább gyalog. 182 00:12:12,691 --> 00:12:14,067 Nem is rossz ötlet. 183 00:12:14,151 --> 00:12:18,155 Szívesen kinyújtóztatnám az öreg virgácsaimat! 184 00:12:18,238 --> 00:12:21,533 Nem tudom, mire készültök, de csend legyen! 185 00:12:21,617 --> 00:12:24,203 Igen, stresszes nap ez, de a folyóval 186 00:12:24,286 --> 00:12:27,748 gyorsabban odaérünk, mint gyalog. 187 00:12:27,831 --> 00:12:30,501 Addig meg nézz egy kicsit körül! 188 00:12:30,584 --> 00:12:33,712 Itt lehet a legjobb utolsó napod Kínában! 189 00:12:36,423 --> 00:12:40,761 Tudom, a lovagok nem szórakoznak, akkor sem, ha lehetne. 190 00:12:40,844 --> 00:12:42,304 De ne már! 191 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Meg vannak kötözve! Lazíts! 192 00:12:44,348 --> 00:12:46,183 A lovag nem is lazít. 193 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 Egyezzünk meg! 194 00:12:50,604 --> 00:12:53,106 50% lazulás, 50% éberség? 195 00:12:53,190 --> 00:12:56,276 Vagy 99% éberség, 1% lazulás? 196 00:12:56,360 --> 00:12:58,028 Rendben! Várj… 197 00:12:58,529 --> 00:13:01,240 Kilencvenkilenc százalék… Ötvenegy… Ó… 198 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Penge! 199 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 Mielőtt elmész, játszanod kell ezen! 200 00:13:20,008 --> 00:13:22,511 Hát, ez nem megy. Én a sípot bírom. 201 00:13:25,597 --> 00:13:29,309 Penge! Ezt nézd! Meg kell érintened egy múmiát! 202 00:13:29,393 --> 00:13:32,145 Ez egy kínai kulturális élmény? 203 00:13:32,729 --> 00:13:33,730 Szerintem az! 204 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 - Kiszállok! - Fuj! 205 00:13:53,041 --> 00:13:56,086 Penge! Meg kell kóstolnod a dim sumot! 206 00:14:04,845 --> 00:14:06,555 Pocsék a kiszolgálás. 207 00:14:07,055 --> 00:14:10,767 A dim sum lényege nem a tálalás, hanem az íz. 208 00:14:17,482 --> 00:14:18,609 Ez… 209 00:14:18,692 --> 00:14:20,986 Ugye? Egy csipet mennyország! 210 00:14:23,238 --> 00:14:26,700 Tudod, el kell ismernem, jól éreztem magam. 211 00:14:26,783 --> 00:14:29,161 Talán tényleg kell az 1% lazítás… 212 00:14:29,244 --> 00:14:30,787 Segítség! Őrök! 213 00:14:30,871 --> 00:14:32,205 Elraboltak minket! 214 00:14:33,790 --> 00:14:36,084 Ő az ott! A Sárkánymester! 215 00:14:36,168 --> 00:14:40,130 Ahogy mondtam, túl sok az 1% lazítás. 216 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 Ó, ne! Most mi lesz? 217 00:14:41,924 --> 00:14:45,260 Letartóztatunk a WuGao kesztyű ellopásáért. 218 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 Üdv! Igen, vicces sztori. 219 00:14:47,554 --> 00:14:51,183 Most viszem vissza, elkaptam a valódi tolvajokat. 220 00:14:51,266 --> 00:14:53,185 Kérem! Segítenie kell! 221 00:14:53,268 --> 00:14:56,146 Ez az őrült elragadott az otthonunkból! 222 00:14:56,229 --> 00:14:58,065 Teljesen meghibbant! 223 00:14:59,066 --> 00:15:01,360 Mi? Nem! Ez nem igaz! 224 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 Készültem rendezni a dolgokat. Imádom a Császárt! 225 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 Ezt a Császárt? 226 00:15:14,081 --> 00:15:16,625 Ők azok! Ők loptak a boltunkból! 227 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 Egyedülálló váza! 228 00:15:18,043 --> 00:15:19,002 Micsoda? 229 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 A lant! Nem egyedülálló, de különleges. 230 00:15:22,214 --> 00:15:25,968 Tőlem csak keféket loptak, de a kedvenceimet! 231 00:15:26,051 --> 00:15:29,137 Jó, ez nevetséges. Hova tenném mindezt? 232 00:15:31,390 --> 00:15:32,474 Mondjuk ide? 233 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 Ja, ez tetszeni fog. Evezz! 234 00:15:42,234 --> 00:15:45,028 Jöttünk, hogy találkozzunk… Evezz, Penge! 235 00:15:48,657 --> 00:15:51,994 Tudtam, hogy készülnek valamire. Átvertek téged! 236 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 - Át bizony! - Klasszikus húzás! 237 00:15:55,330 --> 00:15:57,541 Szökni próbál! Utána! 238 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 Sabadabú! 239 00:16:24,401 --> 00:16:25,277 Itt van hát! 240 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 Olyan gyönyörű! 241 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Erre! 242 00:17:07,152 --> 00:17:09,029 Azt hiszem, erre mentek. 243 00:17:14,659 --> 00:17:15,660 Gyerünk! 244 00:17:21,041 --> 00:17:23,210 Nem így terveztem a mai napot. 245 00:17:23,293 --> 00:17:24,461 Ezt hogy érted? 246 00:17:24,961 --> 00:17:26,046 Az ünnep! 247 00:17:26,129 --> 00:17:28,256 Tudtad, hogy ma van? 248 00:17:28,840 --> 00:17:31,718 Mármint, nem a Holdünnep. Én… 249 00:17:33,428 --> 00:17:35,680 Talán láttam egy plakátot. 250 00:17:43,855 --> 00:17:48,235 Te elmész, és azzal vége. Akartam egy utolsó közös élményt. 251 00:17:48,318 --> 00:17:52,072 Hihetetlen. Hazudtál! Tudod, hogy fontos a küldetés, 252 00:17:52,155 --> 00:17:55,158 tudtad, hogy feszült vagyok, és kihasználtad! 253 00:17:55,242 --> 00:17:57,452 Ez van, ha megbízol valakiben. 254 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 De hát örökre elmész! 255 00:17:59,538 --> 00:18:02,624 Meg akartam mutatni, mi a jó Kínában, és… 256 00:18:03,208 --> 00:18:05,293 hogy mi a jó bennem. 257 00:18:05,377 --> 00:18:07,504 Átvertél, hogy szórakozzak? 258 00:18:07,587 --> 00:18:11,258 Csak tőled akartam hallani, hogy barátok vagyunk. 259 00:18:11,842 --> 00:18:13,385 De nem vagyunk azok. 260 00:18:17,597 --> 00:18:20,684 Örülök, hogy ez az utolsó napunk együtt. 261 00:18:26,606 --> 00:18:28,525 A küldetésünk itt véget ér. 262 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 Elkísérhetlek a rakpartig? 263 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 Jobb, ha egyedül viszem őket. 264 00:18:35,532 --> 00:18:36,825 Minden jót, Po. 265 00:18:38,910 --> 00:18:42,205 Mit szólnál inkább ahhoz, hogy „Viszlát”? 266 00:18:44,958 --> 00:18:46,042 Hé! 267 00:18:46,126 --> 00:18:47,919 Add azt vissza, te virág! 268 00:18:48,003 --> 00:18:49,379 Nem a virág az. 269 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 Más érdemli a bókot. 270 00:18:53,049 --> 00:18:54,593 Sötét mágia! 271 00:18:57,304 --> 00:18:59,472 Ne! 272 00:19:00,557 --> 00:19:02,309 Ezt nem fogom hagyni! 273 00:19:04,853 --> 00:19:06,938 Én a helyedben nem tenném! 274 00:19:10,400 --> 00:19:11,234 Mi? 275 00:19:11,860 --> 00:19:15,697 Mondd el, hol az ostor, vagy cukimaci hígtrágya lesz. 276 00:19:24,956 --> 00:19:27,584 Hazudtam, mert nem tudtalak elengedni. 277 00:19:27,667 --> 00:19:29,336 Egy igaz barát el tudna. 278 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 Sajnálom, Penge. 279 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 Nem veszhet el még egy fegyver. 280 00:19:39,137 --> 00:19:40,722 Sírfeliratötlet: 281 00:19:40,805 --> 00:19:44,601 „Po, a kung fu mester, a Kis Szilvavirág-díj nyertese”. 282 00:19:48,438 --> 00:19:50,106 Egy Rukhmini nevű majom 283 00:19:50,190 --> 00:19:52,984 a Császár nyári palotájába vitte. 284 00:19:53,068 --> 00:19:55,028 Penge! Mit művelsz? 285 00:19:55,820 --> 00:19:58,073 Nem hazudnál nekünk, ugye? 286 00:20:14,506 --> 00:20:16,174 Viszlát, Panda. 287 00:20:33,817 --> 00:20:37,195 Mondd… miért nem vagyok hígtrágya. 288 00:20:38,363 --> 00:20:41,408 Klaus és Veruca a Császár palotájába tart. 289 00:20:41,992 --> 00:20:44,911 Tehát a kesztyű és az ostor is ott lesz. 290 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 És mi megszerezzük őket. 291 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 Mi? 292 00:20:50,292 --> 00:20:51,209 Együtt? 293 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 Egy csapat? 294 00:20:54,713 --> 00:20:59,342 Még tartozol egy egérúttal, de most vezessen el a Császárhoz! 295 00:20:59,426 --> 00:21:02,220 Jöjj, apród! Vár a befejezetlen küldetés! 296 00:21:02,721 --> 00:21:04,681 Nem repes majd az örömtől. 297 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 Mi az a Kis Szilvavirág-díj? 298 00:21:09,602 --> 00:21:13,398 Egy tök menő verseny jófiúknak, és nem szégyellem! 299 00:21:45,138 --> 00:21:49,642 Végre! Harminc hosszú év után… 300 00:21:49,726 --> 00:21:51,227 Most add át az ostort! 301 00:21:51,936 --> 00:21:54,814 Majd ha már kint leszek, megkapod. 302 00:21:57,984 --> 00:22:00,570 De sosem jutsz ki innen! 303 00:22:11,873 --> 00:22:14,584 Legalább lesz egy kis esélyetek! 304 00:22:14,667 --> 00:22:16,169 Támadjatok már rá! 305 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 A feliratot fordította: Takács Viktor