1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Скыдыщ! 3 00:00:36,913 --> 00:00:38,748 Я недооценивал По. 4 00:00:38,831 --> 00:00:41,751 Даже мои лучшие воины с ним справятся. 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,003 Кто и может его поймать… 6 00:00:44,796 --> 00:00:46,089 Так это ты. 7 00:00:48,466 --> 00:00:49,300 Ни за что! 8 00:00:49,383 --> 00:00:52,136 Я не сдам своего чудесного мальчика. 9 00:00:52,220 --> 00:00:54,430 Лучше умереть! 10 00:00:54,514 --> 00:00:58,518 О! Эй. Я хотел попросить написать ему письмо и так далее. 11 00:00:58,601 --> 00:01:01,187 Вам придется меня застрелить! 12 00:01:01,270 --> 00:01:02,105 Погоди. 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,357 Свернуть мне шею! 14 00:01:04,440 --> 00:01:05,566 Извиняюсь. 15 00:01:05,650 --> 00:01:08,194 Вам придется разорвать меня, 16 00:01:08,277 --> 00:01:10,071 порезать на мелкие кусочки, 17 00:01:10,154 --> 00:01:11,739 сжечь меня дотла, 18 00:01:11,823 --> 00:01:13,491 и собрать меня заново, 19 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 прежде чем я произнесу хотя бы одно слово! 20 00:01:16,744 --> 00:01:19,664 Сопротивление, от простого повара. 21 00:01:20,248 --> 00:01:21,082 Повар? 22 00:01:21,624 --> 00:01:22,500 Простой? 23 00:01:23,084 --> 00:01:26,045 Только безумец может открыть ресторан. 24 00:01:26,129 --> 00:01:30,216 Говорю тебе: 60% убытков за первый год, 25 00:01:30,299 --> 00:01:32,927 и почти 80% на пятом. 26 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 Давай, нападай. 27 00:01:34,762 --> 00:01:39,225 Я – как бешеная пушка, заряженная отцовской любовью… 28 00:01:39,308 --> 00:01:40,434 Ваше величество. 29 00:01:41,769 --> 00:01:42,770 Пустите! 30 00:01:42,854 --> 00:01:44,605 Простите, что помешал, 31 00:01:44,689 --> 00:01:49,193 но очень назойливая обезьяна хочет продать вам… 32 00:01:49,277 --> 00:01:50,111 Кнут? 33 00:01:54,282 --> 00:01:56,200 Люблю импульсивные покупки. 34 00:01:56,284 --> 00:01:57,493 Ведите ее сюда! 35 00:02:02,123 --> 00:02:03,457 О! 36 00:02:12,466 --> 00:02:15,094 Вот это да, какое драматическое появление. 37 00:02:28,733 --> 00:02:31,152 Ура! Да! Получилось! 38 00:02:32,069 --> 00:02:33,821 Мы поймали Клауса и Веруку, 39 00:02:33,905 --> 00:02:35,323 или как их там зовут. 40 00:02:35,406 --> 00:02:37,533 Называй меня как хочешь, 41 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 мишутка. 42 00:02:39,452 --> 00:02:42,830 Э. Ладно. Теперь мне неловко. 43 00:02:42,914 --> 00:02:43,748 Итак, 44 00:02:43,831 --> 00:02:46,000 кажется, пришло время, чтобы… 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,711 Пожать друг другу руки? 46 00:02:50,213 --> 00:02:51,464 Разойтись. 47 00:02:53,299 --> 00:02:55,635 Наша цель достигнута. 48 00:02:55,718 --> 00:02:56,886 Так устроен мир. 49 00:02:59,138 --> 00:03:00,723 О. Э… 50 00:03:01,390 --> 00:03:02,350 Да. 51 00:03:05,269 --> 00:03:07,730 Что? Что ты делаешь? Что это? 52 00:03:07,813 --> 00:03:10,191 Иди сюда. Обнимашки. 53 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 Нет, рыцари не обнимаются. 54 00:03:12,360 --> 00:03:13,527 Что? Погоди. 55 00:03:13,611 --> 00:03:17,156 Хочешь сказать, что рыцари и сквайры не обнимаются? 56 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Прощай, По. 57 00:03:18,991 --> 00:03:20,660 Прощай, мишутка. 58 00:03:23,162 --> 00:03:24,789 Безопасного тебе пути. 59 00:03:37,468 --> 00:03:41,055 Твоя миссия еще не завершилась, как и… как и моя. 60 00:03:41,138 --> 00:03:45,142 Я обещал привести тебя в Китай, и я приведу тебя до самого порта. 61 00:03:45,226 --> 00:03:47,186 А тебе не нужно вернуть перчатку? 62 00:03:47,770 --> 00:03:50,940 Я побуду Мастером Драконом еще один день. 63 00:03:51,023 --> 00:03:53,109 Пойду за Кнутом потом. 64 00:03:54,277 --> 00:03:55,736 Он знает, где Кнут. 65 00:03:55,820 --> 00:03:57,989 Я это тоже слышала, Клаус. 66 00:04:02,994 --> 00:04:03,869 Верука! 67 00:04:03,953 --> 00:04:07,206 Можешь смеяться не так показательно? 68 00:04:07,290 --> 00:04:08,124 Да. 69 00:04:11,961 --> 00:04:13,963 Я помогу в последний раз. 70 00:04:14,046 --> 00:04:15,548 Я знаю, короткий путь. 71 00:04:20,886 --> 00:04:22,179 Ладно. 72 00:04:22,263 --> 00:04:24,473 Да! 73 00:04:26,434 --> 00:04:27,435 Дай пять. 74 00:04:28,936 --> 00:04:31,647 Или нет. Ладно. Мы к этому еще дойдем. 75 00:04:32,523 --> 00:04:34,775 По и Клинок! По-Клинок! 76 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 Клин-По! 77 00:04:37,653 --> 00:04:38,696 Пли! 78 00:04:38,779 --> 00:04:41,615 Умоляю, не смешивай наши имена. 79 00:04:50,333 --> 00:04:51,542 Великий Император, 80 00:04:51,625 --> 00:04:54,211 я пришла к тебе с предложением. 81 00:04:54,795 --> 00:04:59,216 Оружие огромной силы, способное победить любого врага. 82 00:05:00,217 --> 00:05:01,802 Любого врага? 83 00:05:01,886 --> 00:05:02,970 Любого. 84 00:05:03,054 --> 00:05:04,597 - И большого? - Любого. 85 00:05:04,680 --> 00:05:06,766 - Большого врага, который… - Любого! 86 00:05:11,729 --> 00:05:14,023 Но оно недешевое. 87 00:05:14,106 --> 00:05:16,817 И я не уйду, не забрав 88 00:05:16,901 --> 00:05:19,070 хотя бы половину китайской казны. 89 00:05:50,142 --> 00:05:51,102 Ты серьезно. 90 00:05:51,185 --> 00:05:52,228 Угу. 91 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 Ну и где же оно? 92 00:05:57,900 --> 00:05:59,026 И всё? 93 00:05:59,110 --> 00:06:00,236 Палка? 94 00:06:00,319 --> 00:06:01,821 У меня есть палки! 95 00:06:01,904 --> 00:06:03,280 Бросьте ее в сугроб, 96 00:06:03,364 --> 00:06:05,407 или где мы их там держим. 97 00:06:22,424 --> 00:06:23,259 О! 98 00:06:32,977 --> 00:06:34,520 Как я уже говорила, 99 00:06:34,603 --> 00:06:37,273 я заберу с собой половину казны. 100 00:06:39,358 --> 00:06:40,776 Звучит как воровство. 101 00:06:46,448 --> 00:06:49,743 Надо только арендовать лодку, спуститься по реке, и бам, 102 00:06:49,827 --> 00:06:50,870 мы уже в порту! 103 00:06:50,953 --> 00:06:51,829 Короткий путь! 104 00:06:53,372 --> 00:06:56,250 О-о. Осталось всего две лодки? 105 00:06:56,834 --> 00:06:57,877 Ой. 106 00:06:59,628 --> 00:07:01,589 Так бы сразу. 107 00:07:01,672 --> 00:07:04,508 О, она еще и с удобными подстаканниками. 108 00:07:06,552 --> 00:07:07,887 Нам нужна лодка. 109 00:07:13,392 --> 00:07:15,311 Мне не нужны проблемы. 110 00:07:15,811 --> 00:07:18,189 Собственно, меня здесь вообще нет. 111 00:07:18,272 --> 00:07:19,857 Я… Нет. Я… 112 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 Я ушел две минуты назад. 113 00:07:21,609 --> 00:07:22,860 Мы тебя видим. 114 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 Но я не вижу тебя, и это главное. 115 00:07:25,821 --> 00:07:27,323 Я видел объявление. 116 00:07:27,406 --> 00:07:29,116 Тебя разыскивает император. 117 00:07:29,200 --> 00:07:31,994 Это просто большая… Смотри, это наши пленные. 118 00:07:32,077 --> 00:07:33,037 Мы хорошие. 119 00:07:33,120 --> 00:07:36,123 Стойте тихо, или я превращу вас в пудинг. 120 00:07:37,333 --> 00:07:39,877 Вот он какой, солнечный свет? 121 00:07:39,960 --> 00:07:42,755 Она выпускает нас из комнат только раз в месяц. 122 00:07:43,422 --> 00:07:45,299 Мне жаль. Для вас лодок нет. 123 00:07:45,382 --> 00:07:47,927 Вот чёрт. Никаких подстаканников. 124 00:07:49,220 --> 00:07:51,764 Мне послышалось, или ты беглец-преступник? 125 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Будем говорить просто «беглец», а не «преступник». 126 00:07:57,645 --> 00:08:02,066 О-хо-хо, вот оно что! Наш мишутка еще и беглец? 127 00:08:02,149 --> 00:08:04,735 Я стал преступником из-за вас. 128 00:08:04,818 --> 00:08:06,904 Перебрасываешь свою вину, милый? 129 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Как там говорят: 130 00:08:08,239 --> 00:08:11,825 если оглянешься и не увидишь преступника, значит, это ты. 131 00:08:11,909 --> 00:08:14,286 Погодите, что? Это бред. 132 00:08:14,370 --> 00:08:16,622 Хватит! Вы дадите нам лодку или нет? 133 00:08:16,705 --> 00:08:17,873 Берите! 134 00:08:17,957 --> 00:08:19,667 Бежишь от властей? 135 00:08:19,750 --> 00:08:20,876 Я ненавижу власть. 136 00:08:20,960 --> 00:08:23,462 Хвала тебе за то, что не побоялся. 137 00:08:23,546 --> 00:08:24,547 Вот якорь. 138 00:08:26,173 --> 00:08:28,884 А разве он не должен быть на веревке? 139 00:08:28,968 --> 00:08:29,802 Э. 140 00:08:33,347 --> 00:08:35,182 Спасибо за вашу щедрость. 141 00:08:35,266 --> 00:08:38,143 Просто будьте осторожны. Это же оренда. 142 00:08:39,186 --> 00:08:40,020 Оренда! 143 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 Это точно короткий путь? 144 00:09:09,300 --> 00:09:11,385 Лодка такая медленная. 145 00:09:11,468 --> 00:09:14,972 Да. Это кратчайший короткий путь в Китай. 146 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 Это точно. Бесспорно. 147 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 Супер короткий. 148 00:09:21,478 --> 00:09:23,981 Мишутка такой несобранный. 149 00:09:24,064 --> 00:09:26,066 Так и хочется обнять. 150 00:09:26,150 --> 00:09:27,943 Сосредоточься, Верука. 151 00:09:28,027 --> 00:09:31,238 - Нужно найти способ… - Даже не думайте об этом. 152 00:09:32,197 --> 00:09:35,284 Я подумал, тебе нужно освежить дыхание. 153 00:09:37,786 --> 00:09:39,705 Доброе утро, Мастер Дракон. 154 00:09:41,206 --> 00:09:43,459 Отличный день для прогулки, не так ли? 155 00:09:43,959 --> 00:09:47,046 Да, нет ничего лучше, чем тихая спокойная дорога, 156 00:09:47,129 --> 00:09:49,256 которая ведет туда, куда тебе нужно. 157 00:09:50,883 --> 00:09:52,468 Короткий путь? 158 00:09:52,551 --> 00:09:55,387 Он идет быстрее, чем мы плывем! 159 00:09:57,222 --> 00:09:59,099 Прекрасный день. 160 00:10:01,018 --> 00:10:03,020 Ну всё! Мы выходим. 161 00:10:03,103 --> 00:10:05,731 Нет, нет, нет. Она ускорится, Клинок. 162 00:10:05,814 --> 00:10:07,358 Я обещаю. 163 00:10:10,444 --> 00:10:11,862 Панды… 164 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 Что с ними сделаешь? Не так ли? 165 00:10:28,337 --> 00:10:29,630 Уже приплыли? 166 00:10:30,464 --> 00:10:31,924 Мы почти на месте. 167 00:10:32,007 --> 00:10:34,760 На полпути. Зато как хорошо проводим время… 168 00:10:34,843 --> 00:10:35,678 Наверное. 169 00:10:35,761 --> 00:10:39,014 Не торопись, пушистый мишка! 170 00:10:46,980 --> 00:10:48,399 Фестиваль Луны! 171 00:10:48,482 --> 00:10:50,818 Я так рада! Фестиваль Луны! 172 00:10:54,571 --> 00:10:56,532 Фестиваль Луны! 173 00:10:56,615 --> 00:10:58,075 Фестиваль Луны? 174 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 Фестиваль Луны?! 175 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 Фестиваль Луны… 176 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 Фестиваль Луны? 177 00:11:06,208 --> 00:11:07,876 Что? 178 00:11:07,960 --> 00:11:11,630 Кто же знал, что на коротком пути мы попадем на Фестиваль Луны? 179 00:11:11,714 --> 00:11:12,840 Точно не я. 180 00:11:13,799 --> 00:11:17,886 - Сегодня Фестиваль Луны. - Ура, Фестиваль Луны! 181 00:11:17,970 --> 00:11:21,807 – Наступил Праздник Луны! Ура! - Праздник Луны! 182 00:11:21,890 --> 00:11:25,394 - Фестиваль Луны наступил! - Фестиваль Луны! 183 00:11:27,271 --> 00:11:29,231 Я так рад! Фестиваль Луны! 184 00:11:29,314 --> 00:11:32,317 Надо его обойти. Поворачивай налево. 185 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 Все замрите. 186 00:11:34,194 --> 00:11:37,030 Моя магия бессильна, если мы застрянем на воде. 187 00:11:37,114 --> 00:11:39,741 - Сделаешь что-нибудь? - Потерпи. 188 00:11:39,825 --> 00:11:41,910 Наше время еще настанет. 189 00:11:41,994 --> 00:11:45,330 Слишком самоуверенно для того, у кого даже плана нет. 190 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 Кто сказал, что нет? 191 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 Обойди справа. 192 00:11:52,796 --> 00:11:55,883 Доверься мне, быстрее будет слева. 193 00:11:55,966 --> 00:11:56,925 Просто греби! 194 00:11:59,761 --> 00:12:01,305 Дождись своей очереди! 195 00:12:02,723 --> 00:12:04,224 Ой! Простите! 196 00:12:04,308 --> 00:12:08,145 Отвлеклась, пока ставила свой напиток в удобный подстаканник. 197 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 Вот черт! Повезло. 198 00:12:10,981 --> 00:12:14,067 - Дальше пойдём пешком. - Не такая уж и ужасная идея. 199 00:12:14,151 --> 00:12:18,155 О! Я была бы не против размять старые лапы. 200 00:12:18,238 --> 00:12:21,450 Я не знаю, что вы затеяли, но сидите тихо! 201 00:12:21,533 --> 00:12:24,244 Трудно, но если плыть по течению, 202 00:12:24,328 --> 00:12:27,748 доберёмся до порта быстрее чем пешком. 203 00:12:27,831 --> 00:12:30,501 А ты тем временем просто осмотрись! 204 00:12:30,584 --> 00:12:32,628 Лучшее место для прощания! 205 00:12:32,711 --> 00:12:33,712 Здесь весело. 206 00:12:36,423 --> 00:12:38,467 Знаю: рыцари не веселятся. 207 00:12:39,009 --> 00:12:40,802 Даже когда весело всем вокруг. 208 00:12:40,886 --> 00:12:42,304 Ну хватит! 209 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Они связаны. Расслабься. 210 00:12:44,348 --> 00:12:46,183 Рыцари не расслабляются. 211 00:12:49,228 --> 00:12:53,106 Ладно, тогда компромисс. 50% расслабленности, 50% бдительности? 212 00:12:53,190 --> 00:12:56,276 Или 99% бдительности, 1% расслабленности? 213 00:12:56,360 --> 00:12:57,861 По рукам. Погоди… 214 00:12:58,570 --> 00:13:01,240 99%… 51… A… 215 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Клинок! 216 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 Сначала научись играть на эрху! 217 00:13:20,008 --> 00:13:22,511 Ни разу не играл. Я люблю флейту. 218 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Клинок! Ну-ка взгляни. 219 00:13:27,182 --> 00:13:29,309 Нужно проткнуть чучело. 220 00:13:29,393 --> 00:13:32,145 Это часть китайской традиции? 221 00:13:32,229 --> 00:13:33,564 Должно бы быть. 222 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 - Гадость. Я пас. - Гадость! 223 00:13:53,041 --> 00:13:56,086 Клинок! Нельзя покидать Китай, не попробовав димсам. 224 00:14:05,012 --> 00:14:06,597 Сервис здесь ужасный. 225 00:14:06,680 --> 00:14:09,141 Димсам любят не за сервис. 226 00:14:09,224 --> 00:14:10,642 А за вкус. 227 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 О. 228 00:14:17,482 --> 00:14:18,609 Это… 229 00:14:18,692 --> 00:14:20,986 Да? Словно кусочек рая? 230 00:14:23,238 --> 00:14:26,700 Знаешь, должна признать, этот день был интересен. 231 00:14:26,783 --> 00:14:29,202 На один процент расслабилась… 232 00:14:29,286 --> 00:14:32,205 Спасите! Стража! Нас похитили. 233 00:14:33,790 --> 00:14:36,084 Вон он! Мастер Дракон! 234 00:14:36,168 --> 00:14:37,419 Я же говорила, 235 00:14:37,502 --> 00:14:40,130 один процент это слишком много. 236 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 О нет! Что нам делать? 237 00:14:41,924 --> 00:14:45,260 Вы арестованы за кражу Перчатки Угао. 238 00:14:45,344 --> 00:14:47,596 Привет да. Забавная история, 239 00:14:47,679 --> 00:14:51,183 я хотел вернуть, когда поймаю настоящих воров. 240 00:14:51,266 --> 00:14:53,185 Умоляю! Помогите нам. 241 00:14:53,268 --> 00:14:56,146 Этот сумасшедший похитил нас из наших домов! 242 00:14:56,229 --> 00:14:58,065 Он совсем сумасшедший! 243 00:14:58,148 --> 00:14:58,982 Хм? 244 00:14:59,066 --> 00:15:01,360 Что? Нет! Это неправда. 245 00:15:01,443 --> 00:15:04,905 Я хотел всё объяснить Императору. Я люблю Императора. 246 00:15:07,532 --> 00:15:08,951 Этого Императора? 247 00:15:14,081 --> 00:15:17,960 Это они! Они ограбили мой магазин. Украли бесценную вазу! 248 00:15:18,043 --> 00:15:19,002 Что? 249 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 Эрху! Не бесценен, но он тоже там был. 250 00:15:22,214 --> 00:15:25,968 Они украли у меня щетки, дороги мне как память. 251 00:15:26,051 --> 00:15:27,469 Так, это уже смешно. 252 00:15:27,552 --> 00:15:29,179 Где я мог всё это спрятать? 253 00:15:30,889 --> 00:15:32,474 - Может, здесь? - М? 254 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 Вам это понравится. Греби. 255 00:15:42,234 --> 00:15:45,028 Мы как раз плыли к вам… Греби, Клинок, греби! 256 00:15:45,112 --> 00:15:46,029 О! 257 00:15:48,657 --> 00:15:51,994 Я так и знала. Они тебя подставили. 258 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 - Именно! - Как всегда. 259 00:15:55,330 --> 00:15:57,332 Он убегает! За ним! 260 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 Шакабой! 261 00:16:24,401 --> 00:16:25,277 Началось! 262 00:16:25,360 --> 00:16:26,528 Ого! 263 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 Какая красота! 264 00:16:35,787 --> 00:16:36,872 М? 265 00:16:47,924 --> 00:16:48,800 Сюда. 266 00:17:07,152 --> 00:17:08,862 Думаю, они пошли сюда. 267 00:17:14,659 --> 00:17:15,660 Шевелитесь. 268 00:17:21,041 --> 00:17:23,210 Не так я представлял себе этот день! 269 00:17:23,293 --> 00:17:24,377 То есть? 270 00:17:24,961 --> 00:17:26,046 Фестиваль! 271 00:17:26,129 --> 00:17:28,256 Ты знал, что сегодня фестиваль? 272 00:17:28,840 --> 00:17:31,718 Э, то есть, не фестиваль… Я… 273 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 Я случайно увидел объявление. 274 00:17:39,684 --> 00:17:41,019 Хм… 275 00:17:43,855 --> 00:17:46,108 Всё случилось так быстро. 276 00:17:46,191 --> 00:17:48,235 Я хотел устроить праздник! 277 00:17:48,318 --> 00:17:50,278 Не верится, что ты меня обманул! 278 00:17:50,362 --> 00:17:52,072 Это важное задание, 279 00:17:52,155 --> 00:17:55,158 ты знал и использовал это против меня! 280 00:17:55,242 --> 00:17:57,452 Зря я доверилась. 281 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Мы попрощаемся навсегда! 282 00:17:59,538 --> 00:18:02,833 По чему ты будешь скучать в Китае? И… 283 00:18:02,916 --> 00:18:05,293 По чему, возможно, будешь скучать во мне. 284 00:18:05,377 --> 00:18:07,504 Ты хотел заставить меня веселиться? 285 00:18:07,587 --> 00:18:09,840 Признай, что мы друзья. 286 00:18:09,923 --> 00:18:11,258 Почему это так тяжело? 287 00:18:11,842 --> 00:18:13,301 Потому что мы не друзья. 288 00:18:17,597 --> 00:18:20,684 И я очень рада, что это наш последний день вместе. 289 00:18:22,352 --> 00:18:23,186 Ого. 290 00:18:26,523 --> 00:18:28,525 На этом наша миссия заканчивается. 291 00:18:29,109 --> 00:18:31,570 Не провожать тебя в порт? 292 00:18:31,653 --> 00:18:34,239 Будет лучше, если я пойду одна. 293 00:18:35,532 --> 00:18:36,825 Прощай, По. 294 00:18:38,910 --> 00:18:42,205 А как же «до скорой встречи»? 295 00:18:44,958 --> 00:18:46,042 Эй! 296 00:18:46,126 --> 00:18:47,919 А ну отдай, растение! 297 00:18:48,003 --> 00:18:49,337 Это не растение. 298 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 Вернем свои долги. 299 00:18:53,049 --> 00:18:54,593 - Тёмная магия! - О! 300 00:18:57,304 --> 00:18:59,431 Нет! 301 00:19:00,557 --> 00:19:02,309 Я этого не допущу! 302 00:19:04,853 --> 00:19:06,938 На твоем месте я бы этого не делал. 303 00:19:10,400 --> 00:19:11,234 М? 304 00:19:11,860 --> 00:19:13,278 Скажите нам, где Кнут, 305 00:19:13,361 --> 00:19:15,697 или я превращу пушистика в пищу 306 00:19:24,831 --> 00:19:27,709 Я тебя обманул, я не готов прощаться. 307 00:19:27,792 --> 00:19:31,004 Настоящий друг так бы не поступил. Прости меня, Клинок. 308 00:19:36,051 --> 00:19:38,261 Не дай им получить артефакт. 309 00:19:39,137 --> 00:19:40,847 Я тут придумал эпитафию: 310 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 «Здесь покоится По, 311 00:19:42,682 --> 00:19:44,601 Мистер Сливовой Цвет.» 312 00:19:48,438 --> 00:19:50,106 Обезьяна отнесла Кнут 313 00:19:50,190 --> 00:19:52,984 в императорский летний дворец в Северных Горах. 314 00:19:53,068 --> 00:19:54,903 Клинок! Что ты делаешь? 315 00:19:55,820 --> 00:19:58,073 Ты же нас не обманываешь? 316 00:20:14,506 --> 00:20:16,174 В следующий раз, Пандыш. 317 00:20:33,817 --> 00:20:37,195 Так… почему я не стал растительной пищей? 318 00:20:38,363 --> 00:20:41,408 Клаус и Верука направляются в императорский дворец. 319 00:20:42,075 --> 00:20:44,744 То есть там будут и Перчатка, и Кнут. 320 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 И мы их заберем. 321 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 Мы? 322 00:20:50,292 --> 00:20:51,209 Вместе? 323 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 Как одна команда? 324 00:20:54,713 --> 00:20:57,674 Ты всё еще должен показать короткий путь, 325 00:20:57,757 --> 00:20:59,426 но мы идем к Императору. 326 00:20:59,509 --> 00:21:00,593 Пойдем, сквайр. 327 00:21:00,677 --> 00:21:02,637 Нужно выполнить наше задание. 328 00:21:02,721 --> 00:21:04,556 Он мне не обрадуется. 329 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 Что за Маленький Мистер Сливовый Цвет? 330 00:21:09,602 --> 00:21:11,730 Конкурс послушных мальчиков, 331 00:21:11,813 --> 00:21:13,398 и я этого не стесняюсь. 332 00:21:45,347 --> 00:21:49,642 О, наконец! Спустя 30 долгих лет… 333 00:21:49,726 --> 00:21:51,227 Теперь отдай мне Кнут. 334 00:21:51,978 --> 00:21:54,731 Получишь, когда я отсюда выйду. 335 00:21:57,942 --> 00:22:00,570 Вот только ты отсюда никогда не выйдешь. 336 00:22:11,915 --> 00:22:14,584 По крайней мере, это честное сражение. 337 00:22:14,667 --> 00:22:15,835 Начинайте! 338 00:23:06,928 --> 00:23:10,348 Перевод субтитров: Татьяна Горстка