1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 Ану киш! 3 00:00:36,913 --> 00:00:38,748 Я недооцінював По. 4 00:00:38,831 --> 00:00:41,751 Навіть мої найкращі воїни йому не рівня. 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,045 Якщо його хтось і впіймає… 6 00:00:44,837 --> 00:00:45,922 То це ти. 7 00:00:48,466 --> 00:00:49,300 Нізащо! 8 00:00:49,383 --> 00:00:52,136 Я не видам мого хлопчика. 9 00:00:52,220 --> 00:00:54,430 Краще померти! 10 00:00:54,514 --> 00:00:58,518 О! Гей. Я хотів попросити написати йому листа абощо. 11 00:00:58,601 --> 00:01:01,187 Вам доведеться мене застрелити! 12 00:01:01,270 --> 00:01:02,105 Чекай. 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,398 Скрутити мені шию! 14 00:01:04,482 --> 00:01:05,566 Перепрошую. 15 00:01:05,650 --> 00:01:08,194 Вам доведеться розірвати мене, 16 00:01:08,277 --> 00:01:10,071 порізати на дрібні шматочки, 17 00:01:10,154 --> 00:01:11,739 спалити мене дотла, 18 00:01:11,823 --> 00:01:16,661 взяти мій прах і зібрати мене докупи перш ніж я вимовлю бодай одне слово! 19 00:01:16,744 --> 00:01:19,664 Я не чекав такого опору від простого кухаря. 20 00:01:20,373 --> 00:01:22,500 Кухар? Простий? 21 00:01:23,167 --> 00:01:26,129 Треба бути трохи навіженим, щоб відкрити ресторан. 22 00:01:26,212 --> 00:01:30,216 Кажу тобі: 60% збитків за перший рік, 23 00:01:30,299 --> 00:01:32,927 і майже 80% на п'ятому. 24 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 Ну ж бо, нападай. 25 00:01:34,762 --> 00:01:36,138 Я – як скажена гармата, 26 00:01:36,222 --> 00:01:39,225 заряджена батьківською любов’ю… 27 00:01:39,308 --> 00:01:40,434 Ваша величність. 28 00:01:41,811 --> 00:01:42,770 Пустіть! 29 00:01:42,854 --> 00:01:44,605 Пробачте, що заважаю, 30 00:01:44,689 --> 00:01:47,191 але дуже нетерпляча мавпа 31 00:01:47,275 --> 00:01:48,609 хоче продати вам… 32 00:01:49,277 --> 00:01:50,111 Батіг? 33 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 Люблю імпульсивні покупки. 34 00:01:56,284 --> 00:01:57,493 Ведіть її сюди! 35 00:02:02,123 --> 00:02:03,457 О! 36 00:02:12,466 --> 00:02:15,094 Оце так, яка драматична поява. 37 00:02:28,733 --> 00:02:31,152 Ура! Так! Вдалося! 38 00:02:32,069 --> 00:02:33,821 Ми впіймали Клауса й Веруку, 39 00:02:33,905 --> 00:02:35,323 чи як їх там звати. 40 00:02:35,406 --> 00:02:37,533 Називай мене як хочеш, 41 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 ведмедику. 42 00:02:39,452 --> 00:02:41,037 Е. Гаразд. 43 00:02:41,621 --> 00:02:42,997 Мені тепер ніяково. 44 00:02:43,080 --> 00:02:46,000 Що ж, здається, настав час, щоб… 45 00:02:46,083 --> 00:02:48,711 Потиснути одне одному руки? 46 00:02:50,254 --> 00:02:51,464 Розійтися. 47 00:02:53,299 --> 00:02:56,886 Партнерство припиняється, коли досягнуто мети. 48 00:02:59,138 --> 00:03:00,723 О. Е… 49 00:03:01,432 --> 00:03:02,433 Так. 50 00:03:05,311 --> 00:03:07,730 Що? Що ти робиш? Що це таке? 51 00:03:07,813 --> 00:03:10,191 Іди сюди. Обіймемося. 52 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 Ні, лицарі не обіймаються. 53 00:03:12,360 --> 00:03:13,527 Що? Чекай-но. 54 00:03:13,611 --> 00:03:17,156 Хочеш сказати, що лицарі та сквайри не обіймаються? 55 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Прощавай, По. 56 00:03:18,991 --> 00:03:20,701 Бувай, ведмедику. 57 00:03:23,120 --> 00:03:24,789 Безпечної тобі мандрівки. 58 00:03:37,468 --> 00:03:39,220 Твоя місія ще не завершилась, 59 00:03:39,303 --> 00:03:41,055 як і… як і моя. 60 00:03:41,138 --> 00:03:45,142 Я мав довести до Китаю, і я доведу тебе аж до порту. 61 00:03:45,226 --> 00:03:47,186 А повернути рукавицю? 62 00:03:47,853 --> 00:03:50,940 Побуду Майстром Дракона ще один день. 63 00:03:51,023 --> 00:03:53,109 Я піду по батіг потім. 64 00:03:54,277 --> 00:03:55,736 Він знає, де Батіг. 65 00:03:55,820 --> 00:03:57,989 Я це також чула, Клаусе. 66 00:04:02,952 --> 00:04:03,786 Веруко! 67 00:04:03,869 --> 00:04:07,164 Можеш посміхатися не так показово? 68 00:04:07,248 --> 00:04:08,082 Так. 69 00:04:11,961 --> 00:04:15,548 Допоможу востаннє. Я знаю короткий шлях. 70 00:04:20,886 --> 00:04:22,179 Добре. 71 00:04:22,263 --> 00:04:24,348 Так! 72 00:04:26,392 --> 00:04:27,393 Дай п'ять. 73 00:04:28,936 --> 00:04:31,689 Чи ні. Пусте. Ми до цього ще дійдемо. 74 00:04:32,523 --> 00:04:34,775 По і Лезо! По-Лезо! 75 00:04:35,359 --> 00:04:36,902 Лез-По! 76 00:04:37,653 --> 00:04:38,696 Пле! 77 00:04:38,779 --> 00:04:41,657 Благаю, не змішуй наші імена. 78 00:04:50,249 --> 00:04:51,584 Великий Імператоре, 79 00:04:51,667 --> 00:04:54,211 я прийшла до тебе нині з пропозицією. 80 00:04:54,295 --> 00:04:56,922 Зброя величезної сили, 81 00:04:57,006 --> 00:04:59,216 здатна подолати будь-якого ворога. 82 00:05:00,176 --> 00:05:01,802 Будь-якого ворога? 83 00:05:01,886 --> 00:05:02,970 Будь-якого. 84 00:05:03,054 --> 00:05:04,597 -І великого? -Будь-якого. 85 00:05:04,680 --> 00:05:06,849 -Великого ворога, який… - Будь-якого! 86 00:05:11,729 --> 00:05:14,023 Однак, вона недешева. 87 00:05:14,106 --> 00:05:16,817 І я не піду, не забравши, принаймні, 88 00:05:16,901 --> 00:05:19,070 половину китайської скарбниці. 89 00:05:50,142 --> 00:05:51,102 Ти серйозно. 90 00:05:51,185 --> 00:05:52,228 Угу. 91 00:05:54,063 --> 00:05:55,022 Ну, й де ж вона? 92 00:05:57,942 --> 00:06:00,236 І все? Палиця? 93 00:06:00,319 --> 00:06:01,821 У мене є палиці! 94 00:06:01,904 --> 00:06:05,407 Киньте її в кучугури, чи де ми їх там тримаємо. 95 00:06:22,424 --> 00:06:23,259 О! 96 00:06:32,977 --> 00:06:34,478 Як я вже казала, 97 00:06:34,562 --> 00:06:37,273 я заберу з собою половину скарбниці. 98 00:06:39,358 --> 00:06:40,734 Звучить як крадіжка. 99 00:06:46,448 --> 00:06:49,743 Треба лише орендувати човен, спуститися річкою, і бам, 100 00:06:49,827 --> 00:06:51,787 ми вже в порту! Короткий шлях! 101 00:06:53,330 --> 00:06:56,250 О-о. Залишилось лише два човни? 102 00:06:56,834 --> 00:06:57,960 Йой. 103 00:07:00,212 --> 00:07:01,589 Так би й відразу. 104 00:07:01,672 --> 00:07:04,508 О, він іще й зі зручними підстаканниками. 105 00:07:06,510 --> 00:07:07,887 Нам треба човен. 106 00:07:13,392 --> 00:07:15,311 Мені не потрібні проблеми. 107 00:07:15,811 --> 00:07:18,189 Власне, мене тут навіть немає. 108 00:07:18,272 --> 00:07:19,857 Я… Ні. Я… 109 00:07:19,940 --> 00:07:22,860 -Мене немає. -А ми тебе бачимо. 110 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 Але я не бачу тебе, і це головне. 111 00:07:25,821 --> 00:07:27,323 Я бачив оголошення. 112 00:07:27,406 --> 00:07:29,074 Тебе розшукує імператор. 113 00:07:29,158 --> 00:07:30,534 Це просто велика… 114 00:07:30,618 --> 00:07:33,037 Глянь, це наші полонені. Ми хороші. 115 00:07:33,120 --> 00:07:36,123 Стійте тихо, або я перетворю вас на пудинг. 116 00:07:37,333 --> 00:07:39,877 То он яке воно, сонячне світло? 117 00:07:39,960 --> 00:07:42,755 Вона випускає нас із кімнат лише раз на місяць. 118 00:07:43,339 --> 00:07:45,341 Пробачте. Для вас човнів немає. 119 00:07:45,424 --> 00:07:47,927 От дідько. Ніяких підстаканників. 120 00:07:49,220 --> 00:07:51,764 Мені почулося, чи ти злочинець-утікач? 121 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Краще казати просто «утікач», а не «злочинець». 122 00:07:57,645 --> 00:07:59,897 О-хо-хо, он воно що! 123 00:07:59,980 --> 00:08:02,066 Наш ведмедик ще й утікач? 124 00:08:02,149 --> 00:08:04,693 Я став злочинцем через вас, перш за все. 125 00:08:04,777 --> 00:08:06,904 Перекидаєш свою провину, любчику? 126 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 Як там кажуть: 127 00:08:08,239 --> 00:08:10,866 якщо роззирнешся й не побачиш злочинця, 128 00:08:10,950 --> 00:08:11,825 то це ти. 129 00:08:11,909 --> 00:08:14,286 Чекайте, що? Це безглуздя. 130 00:08:14,370 --> 00:08:16,622 Годі! То ви дасте нам човна чи ні? 131 00:08:16,705 --> 00:08:17,873 Беріть! 132 00:08:17,957 --> 00:08:19,667 Тікаєш від уряду? 133 00:08:19,750 --> 00:08:20,876 Я ненавиджу уряд. 134 00:08:20,960 --> 00:08:23,462 Хвала тобі за те, що не побоявся. 135 00:08:23,546 --> 00:08:24,588 Ось якір. 136 00:08:26,173 --> 00:08:28,884 А хіба він не має бути на мотузці? 137 00:08:28,968 --> 00:08:29,802 Е. 138 00:08:33,347 --> 00:08:35,182 Спасибі за вашу щедрість. 139 00:08:35,266 --> 00:08:38,102 Просто будьте обачні. Це ж оренда. 140 00:08:39,144 --> 00:08:40,020 Оренда! 141 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 Це точно короткий шлях? 142 00:09:09,300 --> 00:09:11,343 Човен такий повільний. 143 00:09:11,427 --> 00:09:14,972 Так. Це найкоротший короткий шлях до Китаю. 144 00:09:15,055 --> 00:09:17,224 Це точно. Безперечно. 145 00:09:18,142 --> 00:09:20,352 Супер короткий. 146 00:09:21,478 --> 00:09:23,981 Ведмедик такий незібраний. 147 00:09:24,064 --> 00:09:26,317 Так і хочеться обійняти. 148 00:09:26,400 --> 00:09:28,944 Зосередься, Веруко. Треба знайти спосіб… 149 00:09:29,028 --> 00:09:31,155 Навіть не думайте про це. 150 00:09:32,197 --> 00:09:35,117 Єдине, що я подумав, що тобі треба освіжити подих. 151 00:09:37,786 --> 00:09:39,705 Доброго ранку, Майстре Дракона. 152 00:09:41,165 --> 00:09:43,459 Чудовий день для прогулянки, чи не так? 153 00:09:43,959 --> 00:09:47,046 Так, нема нічого кращого ніж тиха спокійна дорога, 154 00:09:47,129 --> 00:09:49,048 яка веде туди, куди тобі треба. 155 00:09:50,883 --> 00:09:52,468 Короткий шлях? 156 00:09:52,551 --> 00:09:55,387 Він іде швидше ніж ми пливемо! 157 00:09:57,222 --> 00:09:59,099 Чудовий день. 158 00:10:01,060 --> 00:10:03,020 Ну все! Ми виходимо. 159 00:10:03,103 --> 00:10:05,731 Ні, ні, ні. Він прискориться, Лезо. 160 00:10:05,814 --> 00:10:07,358 Я обіцяю. 161 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 Панди… 162 00:10:11,904 --> 00:10:13,697 Що з ними вдієш? Чи не так? 163 00:10:28,337 --> 00:10:29,630 Вже припливли? 164 00:10:30,464 --> 00:10:31,924 Ми майже на місці. 165 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 На півшляху. 166 00:10:33,258 --> 00:10:35,678 Зате як добре проводимо час… Мабуть. 167 00:10:35,761 --> 00:10:39,014 Не поспішай, пухнастий ведмедику! 168 00:10:46,814 --> 00:10:47,815 Свято Місяця! 169 00:10:48,399 --> 00:10:50,818 Я така рада! Свято Місяця! 170 00:10:54,571 --> 00:10:56,532 Свято Місяця! 171 00:10:56,615 --> 00:10:58,033 Свято Місяця? 172 00:10:58,742 --> 00:11:00,911 Свято Місяця?! 173 00:11:00,994 --> 00:11:02,788 Свято Місяця… 174 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 Свято Місяця? 175 00:11:06,208 --> 00:11:07,960 Що? 176 00:11:08,043 --> 00:11:11,714 Хто ж знав, що на короткому шляху ми потрапимо на Свято Місяця? 177 00:11:11,797 --> 00:11:12,965 Точно не я. 178 00:11:13,799 --> 00:11:15,801 Сьогодні Свято Місяця. 179 00:11:15,884 --> 00:11:17,886 Ура, Свято Місяця! 180 00:11:17,970 --> 00:11:21,390 -Настало Свято Місяця! Ура! -Свято Місяця! 181 00:11:22,391 --> 00:11:25,394 -Свято Місяця настало! -Свято Місяця! 182 00:11:27,271 --> 00:11:29,231 Я такий радий! Свято Місяця! 183 00:11:29,314 --> 00:11:30,774 Треба його обійти. 184 00:11:30,858 --> 00:11:32,317 Повертай ліворуч. 185 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 Усім завмерти. 186 00:11:34,194 --> 00:11:37,072 Мої чари безсилі, якщо ми застрягнемо на воді. 187 00:11:37,156 --> 00:11:38,490 Може, ти щось зробиш? 188 00:11:38,574 --> 00:11:41,910 Потерпи, Веруко. Наш час іще настане. 189 00:11:41,994 --> 00:11:45,330 Надто самовпевнено для того, хто навіть плану не має. 190 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 Хто сказав, що не маю? 191 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 Обійди праворуч. 192 00:11:52,796 --> 00:11:55,883 Довірся меня. Буде швидше ліворуч. 193 00:11:55,966 --> 00:11:56,925 Просто веслуй! 194 00:11:59,761 --> 00:12:01,388 Дочекайся своєї черги! 195 00:12:02,764 --> 00:12:04,224 Ой! Пробачте! 196 00:12:04,308 --> 00:12:08,145 Відволіклася, поки ставила свій напій у зручний підстаканник. 197 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 От чорт! Пощастило. 198 00:12:11,023 --> 00:12:14,067 -Далі підемо пішки. -Не така вже й жахлива ідея. 199 00:12:14,151 --> 00:12:18,155 О! Я була б не проти розім’яти старі лапи. 200 00:12:18,238 --> 00:12:21,408 Я не знаю, що ви затіяли але сидіть тихо! 201 00:12:21,492 --> 00:12:24,244 Я знаю, як це важко, та якщо плисти за течією, 202 00:12:24,328 --> 00:12:27,748 Дістанемось швидше, ніж пішки. 203 00:12:27,831 --> 00:12:30,417 А ти тим часом просто роззирнися! 204 00:12:30,501 --> 00:12:32,669 Найкраще місце для прощання! 205 00:12:32,753 --> 00:12:33,712 Тут весело. 206 00:12:36,423 --> 00:12:38,467 Знаю: лицарі не веселяться. 207 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Навіть коли весело всім довкола. Ну облиш! 208 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 Вони зв’язані. Розслабся. 209 00:12:44,348 --> 00:12:46,183 Лицарі не розслабляються. 210 00:12:49,228 --> 00:12:53,106 Гаразд, тоді компроміс. 50% розслабленості, 50% пильності? 211 00:12:53,190 --> 00:12:56,276 Може, 99% пильності, один відсоток розслабленості? 212 00:12:56,360 --> 00:12:57,778 По руках. Чекай… 213 00:12:58,570 --> 00:13:01,240 99%… 51… A… 214 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Лезо! 215 00:13:12,501 --> 00:13:15,045 Спершу навчися грати на ерху! 216 00:13:20,050 --> 00:13:22,511 Я ще на ньому не грав. Бо люблю флейту. 217 00:13:25,597 --> 00:13:29,309 Лезо! Поглянь. Не можна покидати Китай, не проткнувши опудало. 218 00:13:29,393 --> 00:13:32,145 Це частина китайської традиції? 219 00:13:32,229 --> 00:13:33,522 Мало би бути. 220 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 -Бридота. Я пас. -Гидота! 221 00:13:53,041 --> 00:13:56,086 Не можна їхати, не скуштувавши дімсам. 222 00:14:05,012 --> 00:14:06,555 Сервіс тут кепський. 223 00:14:06,638 --> 00:14:10,475 Дімсам люблять не за сервіс. А за смак. 224 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 О. 225 00:14:17,482 --> 00:14:18,609 Це… 226 00:14:18,692 --> 00:14:20,902 Так? Ніби шматочок раю? 227 00:14:23,238 --> 00:14:26,700 Знаєш, маю визнати, цей день був цікавий. 228 00:14:26,783 --> 00:14:29,536 На один відсоток розслаблена… 229 00:14:29,620 --> 00:14:32,205 Рятуйте! Варто! Нас викрали. 230 00:14:33,790 --> 00:14:36,084 Он він! Майстер Дракона! 231 00:14:36,668 --> 00:14:40,130 Я ж казала, один відсоток розслабленості це забагато. 232 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 О ні! Що нам робити? 233 00:14:41,924 --> 00:14:45,260 Ви арештовані за крадіжку Рукавиці ВуҐао. 234 00:14:45,344 --> 00:14:47,512 Привіт, так. Кумедна історія, 235 00:14:47,596 --> 00:14:51,183 я думав повернути, як упіймаю справжніх злодіїв. 236 00:14:51,266 --> 00:14:53,185 Благаю! Допоможіть нам. 237 00:14:53,268 --> 00:14:56,146 Цей навіжений викрав нас із наших домівок! 238 00:14:56,229 --> 00:14:58,065 Цей навіжений геть навіжений! 239 00:14:58,148 --> 00:14:58,982 Хм? 240 00:14:59,066 --> 00:15:01,360 Що? Ні! Це неправда. 241 00:15:01,443 --> 00:15:04,863 Я хотів усе пояснити Імператору. Я люблю Імператора. 242 00:15:07,532 --> 00:15:08,909 Цього Імператора? 243 00:15:14,081 --> 00:15:16,625 Це вони! Пограбували мою крамницю. 244 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 Вкрали безцінну вазу! 245 00:15:18,043 --> 00:15:19,002 Що? 246 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 Ерху! Не безцінний, але він теж там був. 247 00:15:22,214 --> 00:15:23,882 Вони поцупили в мене щітки, 248 00:15:23,966 --> 00:15:25,968 дорогі для мене як пам'ять. 249 00:15:26,051 --> 00:15:27,469 Так, це вже смішно. 250 00:15:27,552 --> 00:15:29,179 Де я міг усе це сховати? 251 00:15:30,889 --> 00:15:32,474 -Може, тут? -М? 252 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 Так, вам це сподобається. Веслуй. 253 00:15:42,234 --> 00:15:45,028 Ми саме пливли до вас… Веслуй, Лезо, веслуй! 254 00:15:45,112 --> 00:15:46,029 О! 255 00:15:48,657 --> 00:15:51,994 Я знала, що щось затіяли. Тебе підставили. 256 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 -Саме так! -Як завжди. 257 00:15:55,330 --> 00:15:57,249 Він тікає! За ним! 258 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 Шакабой! 259 00:16:24,401 --> 00:16:25,277 Почалось! 260 00:16:25,360 --> 00:16:26,528 Ого! 261 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 Яка краса! 262 00:16:35,787 --> 00:16:36,788 М? 263 00:16:47,924 --> 00:16:48,800 Сюди. 264 00:17:07,152 --> 00:17:08,904 Думаю, вони пішли сюди. 265 00:17:14,659 --> 00:17:15,619 Ворушіться. 266 00:17:21,041 --> 00:17:23,210 Не так я уявляв собі цей день! 267 00:17:23,293 --> 00:17:24,336 Тобто? 268 00:17:24,961 --> 00:17:26,046 Свято! 269 00:17:26,129 --> 00:17:28,256 То ти знав, що сьогодні свято? 270 00:17:28,840 --> 00:17:30,801 Е, точніше, не свято… 271 00:17:30,884 --> 00:17:31,718 Я… 272 00:17:33,428 --> 00:17:35,680 Я випадково побачив оголошення. 273 00:17:39,684 --> 00:17:41,019 Хм… 274 00:17:43,855 --> 00:17:46,066 Все сталось так швидко. 275 00:17:46,149 --> 00:17:48,235 Це мав бути чудовий день! 276 00:17:48,318 --> 00:17:52,155 Ти мене обманув! Це важливе завдання, 277 00:17:52,239 --> 00:17:55,242 ти знав і використав це проти мене! 278 00:17:55,325 --> 00:17:57,452 Дарма я довірилась. 279 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Ми мали попрощатися назавжди! 280 00:17:59,538 --> 00:18:02,541 І я хотів показати, за чим ти скучатимеш у Китаї, й… 281 00:18:03,250 --> 00:18:05,293 За чим скучатимеш у мені. 282 00:18:05,377 --> 00:18:07,504 Ти хотів змусити мене веселитися? 283 00:18:07,587 --> 00:18:09,881 Я хотів, щоб ти визнала, що ми друзі. 284 00:18:09,965 --> 00:18:11,258 Чому це так важко? 285 00:18:11,842 --> 00:18:13,343 Тому що ми не друзі. 286 00:18:17,597 --> 00:18:20,684 І я дуже рада, що це наш останній день разом. 287 00:18:22,352 --> 00:18:23,186 Ого. 288 00:18:26,565 --> 00:18:28,525 Завдання завершено. 289 00:18:29,109 --> 00:18:31,570 Тебе не проводжати до порту? 290 00:18:31,653 --> 00:18:34,197 Буде краще, якщо я піду одна. 291 00:18:35,532 --> 00:18:36,408 Прощавай, По. 292 00:18:38,910 --> 00:18:42,205 А як же «до наступної зустрічі»? 293 00:18:44,958 --> 00:18:46,042 Гей! 294 00:18:46,126 --> 00:18:47,919 Ану віддай, рослино! 295 00:18:48,003 --> 00:18:49,337 Це не рослина. 296 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 Повернемо наші борги. 297 00:18:53,049 --> 00:18:54,593 -Темні чари! -О! 298 00:18:57,304 --> 00:18:58,430 Ні! 299 00:18:58,513 --> 00:18:59,431 Ні! 300 00:19:00,557 --> 00:19:02,309 Я цього не допущу! 301 00:19:04,811 --> 00:19:06,980 На твоєму місці я б цього не робив. 302 00:19:10,567 --> 00:19:11,776 М? 303 00:19:11,860 --> 00:19:15,697 Скажіть нам, де Батіг, або я перетворю пупсика на рослинну їжу. 304 00:19:24,956 --> 00:19:27,667 Я тебе обманув, бо не готовий тебе відпускати. 305 00:19:27,751 --> 00:19:31,087 Справжній друг так би не вчинив. Пробач мені, Лезо. 306 00:19:36,051 --> 00:19:38,595 Не дай їм дістати ще один зразок через мене. 307 00:19:39,179 --> 00:19:40,805 Я тут придумав епітафію: 308 00:19:40,889 --> 00:19:42,599 «Тут спочиває По, 309 00:19:42,682 --> 00:19:44,601 Містер Сливовий Цвіт» 310 00:19:48,438 --> 00:19:50,148 Мавпа віднесла Батіг 311 00:19:50,232 --> 00:19:52,984 до літнього палацу у Північних Горах. 312 00:19:53,068 --> 00:19:54,861 Лезо! Що ти робиш? 313 00:19:55,820 --> 00:19:58,073 Ти ж нас не обманюєш? 314 00:20:14,506 --> 00:20:16,216 Наступного разу, Пандику. 315 00:20:33,817 --> 00:20:37,112 То… чому я не став рослинною їжею? 316 00:20:38,363 --> 00:20:41,408 Клаус і Верука прямують до імператорського палацу. 317 00:20:42,075 --> 00:20:44,744 Тобто там будуть і Рукавиця, і Батіг. 318 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 І ми їх заберемо. 319 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 Ми? 320 00:20:50,292 --> 00:20:51,209 Разом? 321 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 Як одна команда? 322 00:20:54,713 --> 00:20:56,840 Ти досі маєш показати короткий шлях, 323 00:20:56,923 --> 00:20:59,342 але тепер ми йдемо до Імператора. 324 00:20:59,426 --> 00:21:02,637 Ходімо, сквайре. Потрібно виконати наше завдання. 325 00:21:02,721 --> 00:21:04,556 Він мені не зрадіє. 326 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 Що за Сливовий Цвіт? 327 00:21:09,602 --> 00:21:11,646 Конкурс слухняних хлопчиків 328 00:21:11,730 --> 00:21:13,356 і я цього не цураюся. 329 00:21:45,263 --> 00:21:49,642 О, нарешті! Через 30 довгих років… 330 00:21:49,726 --> 00:21:51,227 Тепер віддай мені Батіг. 331 00:21:51,978 --> 00:21:54,647 Отримаєш, коли я звідси вийду. 332 00:21:57,984 --> 00:22:00,570 От тільки ти звідси ніколи не вийдеш. 333 00:22:11,915 --> 00:22:14,584 Принаймні, це чесний бій. 334 00:22:14,667 --> 00:22:15,877 Починайте! 335 00:23:06,928 --> 00:23:10,348 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка