1 00:00:06,132 --> 00:00:10,970 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,724 --> 00:00:15,975 ‎Tạm biệt. 3 00:00:36,913 --> 00:00:38,748 ‎Trẫm đã đánh giá thấp Po. 4 00:00:38,831 --> 00:00:41,751 ‎Tay sai đắc lực nhất ‎đã làm trẫm thất vọng. 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,003 ‎Người duy nhất bắt được hắn… 6 00:00:44,796 --> 00:00:46,089 ‎giờ chỉ có ngươi. 7 00:00:48,466 --> 00:00:49,300 ‎Đừng hòng! 8 00:00:49,383 --> 00:00:52,136 ‎Tôi từ chối bán đứng con trai mình. 9 00:00:52,220 --> 00:00:54,430 ‎Tôi thà chết! 10 00:00:54,514 --> 00:00:58,518 ‎Ái chà! Trẫm định nhờ ‎ngươi viết thư hay gì đó thôi. 11 00:00:58,601 --> 00:01:01,187 ‎Bệ hạ sẽ phải bắn tôi bằng nỏ! 12 00:01:01,270 --> 00:01:02,105 ‎Này. 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,357 ‎Bẻ cổ tôi làm đôi! 14 00:01:04,440 --> 00:01:05,566 ‎Bình tĩnh đi. 15 00:01:05,650 --> 00:01:10,071 ‎Bệ hạ sẽ phải phanh thây, ‎xé xác tôi thành từng mảnh, 16 00:01:10,154 --> 00:01:13,491 ‎bắn lên trời, gom tro tàn và ghép tôi lại 17 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 ‎thì mới mong tôi hé răng nửa lời! 18 00:01:16,744 --> 00:01:19,664 ‎Khá khen cho một đầu bếp tầm thường. 19 00:01:20,248 --> 00:01:21,082 ‎Đầu bếp? 20 00:01:21,582 --> 00:01:22,500 ‎Tầm thường? 21 00:01:23,084 --> 00:01:26,045 ‎Phải có máu điên mới mở được nhà hàng đó. 22 00:01:26,129 --> 00:01:30,216 ‎Tôi nói cho mà biết, ‎60% đầu bếp thất bại trong năm đầu, 23 00:01:30,299 --> 00:01:32,927 ‎đến năm thứ năm thì con số đó là 80%. 24 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 ‎Sao, làm gì thì làm đi. 25 00:01:34,762 --> 00:01:39,225 ‎Tôi là khẩu pháo điên ‎cuồng lan tỏa tình thương. 26 00:01:39,308 --> 00:01:40,434 ‎Tâu Bệ hạ. 27 00:01:41,769 --> 00:01:42,770 ‎Thả ra! 28 00:01:42,854 --> 00:01:44,605 ‎Thứ lỗi đã làm phiền, 29 00:01:44,689 --> 00:01:49,193 ‎nhưng có một con khỉ già ‎thiếu kiên nhẫn tới đây để chào bán… 30 00:01:49,277 --> 00:01:50,111 ‎dây roi? 31 00:01:54,240 --> 00:01:56,200 ‎Trẫm nghiện mua sắm ngẫu hứng. 32 00:01:56,284 --> 00:01:57,785 ‎Mời vào cho trẫm! 33 00:02:01,622 --> 00:02:03,457 ‎Ồ! 34 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 ‎Thế mới gọi là xuất hiện hoành tráng. 35 00:02:28,691 --> 00:02:31,152 ‎Hoan hô! Ta làm được rồi! 36 00:02:32,069 --> 00:02:35,323 ‎Đã bắt được Klaus và Veruca, ‎nếu đó là tên chúng. 37 00:02:35,406 --> 00:02:37,533 ‎Gọi bọn ta thế nào cũng được, 38 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 ‎anh gấu to con. 39 00:02:40,453 --> 00:02:42,830 ‎Hay rồi. Hơi bị khó chịu rồi đấy. 40 00:02:42,914 --> 00:02:43,748 ‎Vậy, 41 00:02:43,831 --> 00:02:46,000 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc chúng ta… 42 00:02:46,083 --> 00:02:48,711 ‎Bắt tay theo kiểu chưa ai từng nghĩ ra? 43 00:02:50,213 --> 00:02:51,464 ‎Chia tay. 44 00:02:53,299 --> 00:02:56,886 ‎Cộng sự chia tay ‎sau khi đạt được mục tiêu. Thế thôi. 45 00:02:59,138 --> 00:03:02,600 ‎Ồ… Phải. 46 00:03:05,269 --> 00:03:07,730 ‎Anh làm gì đấy? Cái gì vậy? 47 00:03:07,813 --> 00:03:10,191 ‎Xích lại gần hơn. Để ôm. 48 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 ‎Không, hiệp sĩ không ôm ấp. 49 00:03:12,360 --> 00:03:13,527 ‎Hả? Khoan đã nào. 50 00:03:13,611 --> 00:03:17,156 ‎Cô nói hiệp sĩ và cận vệ ‎không thường ôm nhau sao? 51 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 ‎Tạm biệt Po. 52 00:03:18,991 --> 00:03:20,785 ‎Tạm biệt, anh gấu to con. 53 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 ‎Chúc thượng lộ bình an. 54 00:03:37,468 --> 00:03:41,055 ‎Này. Sứ mệnh của cô ‎chưa hoàn thành, tôi cũng vậy. 55 00:03:41,138 --> 00:03:45,142 ‎Tôi nói sẽ dẫn cô qua Trung Hoa, ‎nghĩa là phải tới bến đò. 56 00:03:45,226 --> 00:03:47,770 ‎Anh không định trao trả găng tay à? 57 00:03:47,853 --> 00:03:50,815 ‎Thì đành thêm một ‎ngày làm cựu Sư Phụ Rồng. 58 00:03:50,898 --> 00:03:53,693 ‎Tôi biết dây roi ở đâu, tôi sẽ tới đó. 59 00:03:54,277 --> 00:03:55,736 ‎Hắn biết dây roi ở đâu. 60 00:03:55,820 --> 00:03:57,989 ‎Chị cũng nghe thấy, Klausy. 61 00:04:02,952 --> 00:04:03,786 ‎Veruca! 62 00:04:03,869 --> 00:04:07,164 ‎Cười kiểu gì cho ‎đỡ lộ liễu chút được không? 63 00:04:07,248 --> 00:04:08,082 ‎Được. 64 00:04:11,961 --> 00:04:13,921 ‎Để tôi giúp cô lần cuối. 65 00:04:14,005 --> 00:04:15,548 ‎Mà tôi biết đường tắt. 66 00:04:21,387 --> 00:04:24,473 ‎- Thôi được. ‎- Tuyệt! 67 00:04:26,392 --> 00:04:27,393 ‎Đập tay. 68 00:04:28,936 --> 00:04:31,689 ‎Hoặc không. Không sao. Để sau rồi tập. 69 00:04:32,523 --> 00:04:34,775 ‎Po và Gươm! Po-gươm! 70 00:04:35,359 --> 00:04:36,944 ‎Gươm-po! 71 00:04:37,528 --> 00:04:38,696 ‎Blo! 72 00:04:38,779 --> 00:04:41,699 ‎Làm ơn đừng ghép tên chúng ta lại nữa. 73 00:04:50,291 --> 00:04:54,211 ‎Muôn tâu Bệ hạ, ta tới với một đề nghị. 74 00:04:54,795 --> 00:04:59,216 ‎Một món vũ khí với quyền năng ‎phi thường, hủy diệt mọi đối thủ. 75 00:05:00,176 --> 00:05:01,802 ‎Mọi đối thủ sao? 76 00:05:01,886 --> 00:05:02,970 ‎Mọi đối thủ. 77 00:05:03,054 --> 00:05:04,597 ‎- To xác? ‎- Mọi đối thủ. 78 00:05:04,680 --> 00:05:06,640 ‎- To xác và… ‎- Mọi đối thủ! 79 00:05:11,729 --> 00:05:14,023 ‎Nhưng nó có giá không rẻ. 80 00:05:14,106 --> 00:05:19,070 ‎Ta sẽ không rời khỏi đây nếu ‎chưa bỏ túi một nửa ngân khố Trung Hoa. 81 00:05:50,101 --> 00:05:51,102 ‎Ngươi nói thật. 82 00:05:51,185 --> 00:05:52,228 ‎Hừm. 83 00:05:54,021 --> 00:05:55,022 ‎Vậy nó đâu? 84 00:05:57,900 --> 00:06:00,236 ‎Đấy sao? Một cái gậy? 85 00:06:00,319 --> 00:06:01,821 ‎Trẫm cũng có gậy! 86 00:06:01,904 --> 00:06:05,407 ‎Tống cổ mụ ta ra bãi tuyết ‎hay chỗ nào cũng được. 87 00:06:22,424 --> 00:06:23,259 ‎Ồ! 88 00:06:32,977 --> 00:06:37,273 ‎Đã bảo rồi, ta không đi ‎khi chưa bỏ túi một nửa ngân khố. 89 00:06:39,316 --> 00:06:40,734 ‎Nghe có mùi trộm cắp. 90 00:06:46,448 --> 00:06:49,743 ‎Chúng ta chỉ cần ‎thuê thuyền, bơi về cửa sông, 91 00:06:49,827 --> 00:06:50,870 ‎thế là ra bến! 92 00:06:50,953 --> 00:06:51,787 ‎Đường tắt đó! 93 00:06:53,330 --> 00:06:56,250 ‎Ôi không. Còn mỗi hai chiếc hả? 94 00:06:56,834 --> 00:06:57,960 ‎Eo ơi. 95 00:06:59,545 --> 00:07:01,589 ‎Phải thế chứ. 96 00:07:01,672 --> 00:07:04,508 ‎Nó còn có cả giá đựng cốc tiện lợi. 97 00:07:06,594 --> 00:07:08,470 ‎Chúng tôi muốn thuê thuyền. 98 00:07:13,392 --> 00:07:15,728 ‎Tôi không muốn gặp rắc rối. 99 00:07:15,811 --> 00:07:19,857 ‎Mà tôi còn chả có mặt ở đây. ‎Tôi… Không, tôi… 100 00:07:19,940 --> 00:07:22,860 ‎- Tôi đi vắng rồi. ‎- Tôi vẫn thấy anh mà. 101 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 ‎Nhưng quan trọng là tôi không thấy anh. 102 00:07:25,821 --> 00:07:29,074 ‎Tôi đã thấy áp phích. ‎Anh bị Hoàng Thượng truy nã. 103 00:07:29,158 --> 00:07:31,869 ‎Chuyện đó… Đây mới là tù nhân. 104 00:07:31,952 --> 00:07:36,123 ‎- Tụi tôi người tốt. ‎- Đứng im không ta làm pudding thịt chồn. 105 00:07:37,333 --> 00:07:39,877 ‎Đây là cảm giác dưới ánh nắng sao? 106 00:07:39,960 --> 00:07:42,755 ‎Cả tháng tụi tôi ‎chỉ được ra ngoài một lần. 107 00:07:43,339 --> 00:07:45,257 ‎Xin lỗi. Không cho thuê. 108 00:07:45,341 --> 00:07:48,010 ‎Trời ạ. Không có giá đựng cốc rồi. 109 00:07:49,220 --> 00:07:51,764 ‎Anh là tội phạm truy nã sao? 110 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 ‎"Cần tìm" thì đúng hơn là "truy nã". 111 00:07:57,645 --> 00:08:02,066 ‎Ha, được đấy! ‎Con anh gấu to con cũng là tội phạm hả? 112 00:08:02,149 --> 00:08:04,693 ‎Ta thành tội phạm chỉ vì các ngươi đó. 113 00:08:04,777 --> 00:08:06,904 ‎Thích đổ lỗi không, bé mập? 114 00:08:06,987 --> 00:08:08,155 ‎Các cụ có câu, 115 00:08:08,239 --> 00:08:11,825 ‎"không biết tội phạm là ai ‎thì chỉ có thể là chính mình". 116 00:08:11,909 --> 00:08:14,286 ‎Cái gì? Nghe vô lý đùng đùng. 117 00:08:14,370 --> 00:08:16,622 ‎Đủ rồi! Anh có cho thuê không? 118 00:08:16,705 --> 00:08:17,873 ‎Lấy đi! 119 00:08:17,957 --> 00:08:20,876 ‎Tội phạm đào tẩu hả? Ta ghét triều đình. 120 00:08:20,960 --> 00:08:23,462 ‎Chúc mạnh giỏi vì dám vùng lên. 121 00:08:23,546 --> 00:08:24,755 ‎Mỏ neo đây. 122 00:08:26,173 --> 00:08:28,884 ‎Không có dây buộc hay gì đó sao? 123 00:08:28,968 --> 00:08:29,802 ‎Không. 124 00:08:33,347 --> 00:08:35,182 ‎Cảm ơn vì sự hào phóng. 125 00:08:35,266 --> 00:08:36,517 ‎Cẩn thận là được. 126 00:08:37,226 --> 00:08:38,352 ‎Thuyền thuê đấy. 127 00:08:39,144 --> 00:08:40,020 ‎Đồ thuê đấy! 128 00:09:07,089 --> 00:09:09,216 ‎Anh chắc đây là đường tắt chứ? 129 00:09:09,300 --> 00:09:11,385 ‎Cái thuyền này chậm quá. 130 00:09:11,468 --> 00:09:14,972 ‎Phải. Đó là đường tắt ‎ngắn nhất để đi qua Trung Hoa. 131 00:09:15,055 --> 00:09:17,391 ‎Đảm bảo. Chắc chắn luôn. 132 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 ‎Cực kỳ ngắn. 133 00:09:21,478 --> 00:09:23,981 ‎Con Pandy Wandy mạp quá. 134 00:09:24,064 --> 00:09:26,066 ‎Nhìn chỉ muốn ôm cho một cái. 135 00:09:26,150 --> 00:09:28,944 ‎Tập trung, Veruca. Phải tìm cách… 136 00:09:29,028 --> 00:09:31,238 ‎Đừng có nghĩ đến chuyện đó. 137 00:09:32,197 --> 00:09:35,242 ‎Ta chỉ nghĩ mồm ngươi cần kẹo bạc hà thôi. 138 00:09:37,786 --> 00:09:39,705 ‎Chào buổi sáng, Sư Phụ Rồng. 139 00:09:41,206 --> 00:09:43,459 ‎Hôm nay đẹp trời để tản bộ nhỉ? 140 00:09:43,959 --> 00:09:47,046 ‎Phải, còn gì bằng ‎một chuyến đi bộ rong chơi 141 00:09:47,129 --> 00:09:48,881 ‎tới bất cứ đâu ta muốn. 142 00:09:50,883 --> 00:09:52,468 ‎Đường tắt à? 143 00:09:52,551 --> 00:09:55,387 ‎Anh ta đi bộ còn nhanh hơn mình! 144 00:09:57,222 --> 00:09:59,141 ‎Đúng là đẹp trời. 145 00:10:01,018 --> 00:10:03,020 ‎Đủ rồi! Chúng ta đi ra. 146 00:10:03,103 --> 00:10:07,358 ‎Không, Gươm. Thế này ‎nhanh hơn nhiều. Tôi đảm bảo. 147 00:10:10,444 --> 00:10:11,820 ‎Gấu trúc… 148 00:10:11,904 --> 00:10:13,989 ‎Biết sao giờ? Ta nói đúng không? 149 00:10:28,337 --> 00:10:29,755 ‎Tới nơi chưa? 150 00:10:30,422 --> 00:10:31,924 ‎Gần tới nơi rồi. 151 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 ‎Chắc đã nửa đường. 152 00:10:33,258 --> 00:10:35,678 ‎Nhưng ta sẽ tới nhanh. Có lẽ vậy. 153 00:10:35,761 --> 00:10:39,014 ‎Cứ từ từ nhé Pandy Wandy To Con Bối Rối! 154 00:10:46,980 --> 00:10:48,399 ‎Lễ Hội Rằm Trung Thu! 155 00:10:48,482 --> 00:10:50,818 ‎Thật háo hức ngày Rằm Trung Thu! 156 00:10:54,571 --> 00:10:56,532 ‎Lễ Hội Rằm Trung Thu! 157 00:10:56,615 --> 00:10:58,200 ‎Rằm Trung Thu? 158 00:10:58,701 --> 00:11:00,869 ‎Rằm Trung Thu? 159 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 ‎Rằm Trung Thu. 160 00:11:02,871 --> 00:11:05,040 ‎Rằm Trung Thu? 161 00:11:06,208 --> 00:11:07,960 ‎Cái… Cái gì? 162 00:11:08,043 --> 00:11:11,004 ‎Ai biết Rằm Trung Thu ‎diễn ra trên đường tắt? 163 00:11:11,797 --> 00:11:12,965 ‎Tôi thì không nha. 164 00:11:13,799 --> 00:11:17,886 ‎- Hôm nay là Rằm Trung Thu. ‎- Phải, Rằm Trung Thu! 165 00:11:17,970 --> 00:11:21,390 ‎- Rằm Trung Thu! Tuyệt! ‎- Hoan hô Hội Rằm! 166 00:11:22,391 --> 00:11:25,394 ‎- Rằm Trung Thu đã tới! ‎- Rằm Trung Thu! 167 00:11:27,271 --> 00:11:29,231 ‎Háo hức dự hội quá đi! 168 00:11:29,314 --> 00:11:32,317 ‎Phải có lối khác. ‎Lái sang con thuyền đó xem. 169 00:11:32,401 --> 00:11:33,527 ‎Đừng di chuyển. 170 00:11:34,194 --> 00:11:37,030 ‎Ở trên mặt nước, chị không hóa phép được. 171 00:11:37,114 --> 00:11:38,490 ‎Làm gì đi được chứ? 172 00:11:38,574 --> 00:11:41,910 ‎Bình tĩnh, Veruca. Thời cơ sẽ tới. 173 00:11:41,994 --> 00:11:45,330 ‎Thật tự tin với ‎một kẻ không có mưu kế nào. 174 00:11:45,414 --> 00:11:46,957 ‎Ai bảo em không có? 175 00:11:51,378 --> 00:11:52,713 ‎Lái qua bên phải. 176 00:11:52,796 --> 00:11:55,883 ‎Không, tin tôi đi, bên trái sẽ nhanh hơn. 177 00:11:55,966 --> 00:11:56,925 ‎Cứ làm đi! 178 00:11:59,761 --> 00:12:01,388 ‎Chờ đến lượt đi! 179 00:12:02,723 --> 00:12:04,224 ‎Ối! Xin lỗi! 180 00:12:04,308 --> 00:12:08,145 ‎Tôi mải để cốc vào ‎giá đỡ cốc tiện lợi nên không để ý. 181 00:12:08,228 --> 00:12:10,230 ‎Ôi trời! May mắn thật. 182 00:12:10,939 --> 00:12:12,608 ‎Đi bộ từ đây thôi. 183 00:12:12,691 --> 00:12:14,067 ‎Ý kiến không tồi. 184 00:12:14,151 --> 00:12:18,155 ‎Chờ ta giãn cơ chân cẳng một chút nhé. 185 00:12:18,238 --> 00:12:21,533 ‎Chả biết các ngươi ‎âm mưu gì, nhưng trật tự đi! 186 00:12:21,617 --> 00:12:24,203 ‎Tôi biết cô sốt sắng, nhưng cứ xuôi dòng 187 00:12:24,286 --> 00:12:27,748 ‎là ta sẽ băng qua ‎lễ hội và tới bến đò nhanh hơn. 188 00:12:27,831 --> 00:12:30,501 ‎Còn bây giờ, hãy nhìn xung quanh xem! 189 00:12:30,584 --> 00:12:33,712 ‎Còn nơi nào vui hơn ‎cho ngày cuối ở Trung Hoa? 190 00:12:36,423 --> 00:12:40,761 ‎Tôi biết, hiệp sĩ không thích ‎"vui vẻ" cho dù niềm vui bủa vây. 191 00:12:40,844 --> 00:12:42,304 ‎Nhưng cứ thử xem! 192 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 ‎Chúng bị trói mà. Thư giãn đi. 193 00:12:44,348 --> 00:12:46,183 ‎Hiệp sĩ cũng không thư giãn. 194 00:12:49,228 --> 00:12:50,521 ‎Vậy nhượng bộ đi. 195 00:12:50,604 --> 00:12:53,106 ‎Năm phần thư giãn, năm phần cảnh giác? 196 00:12:53,190 --> 00:12:56,276 ‎Chín phần cảnh giác, ‎một phần thư giãn thì sao? 197 00:12:56,360 --> 00:12:58,028 ‎Chốt. Khoan. 198 00:12:58,529 --> 00:13:01,240 ‎Chín phần… Năm phần… 199 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 ‎Gươm! 200 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 ‎Chưa chơi đàn nhị thì đừng rời Trung Hoa! 201 00:13:20,008 --> 00:13:22,511 ‎Tôi chưa từng chơi. Tôi thích sáo hơn. 202 00:13:25,597 --> 00:13:29,309 ‎Gươm! Cô chưa thể rời ‎Trung Hoa nếu chưa chọc vào xác ướp. 203 00:13:29,393 --> 00:13:32,145 ‎Đây là văn hóa Trung Hoa sao? 204 00:13:32,729 --> 00:13:33,730 ‎Nên vậy. 205 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 ‎- Kinh quá. ‎- Tởm! 206 00:13:53,041 --> 00:13:56,086 ‎Gươm! Cô chưa thể ‎rời đi khi chưa ăn ‎dimsum. 207 00:14:04,845 --> 00:14:06,555 ‎Chất lượng dịch vụ kém quá. 208 00:14:07,055 --> 00:14:10,767 ‎Đi ăn dimsum không ‎phải vì dịch vụ, mà là mùi vị. 209 00:14:15,522 --> 00:14:16,356 ‎Ồ. 210 00:14:17,482 --> 00:14:18,609 ‎Món này… 211 00:14:18,692 --> 00:14:20,986 ‎Đúng không? Như thiên đường chưa? 212 00:14:23,238 --> 00:14:26,700 ‎Phải công nhận, hôm nay khá là vui. 213 00:14:26,783 --> 00:14:29,161 ‎Có lẽ một phần thư giãn cũng… 214 00:14:29,244 --> 00:14:30,787 ‎Lính đâu, cứu! 215 00:14:30,871 --> 00:14:32,205 ‎Chúng tôi bị bắt cóc. 216 00:14:33,790 --> 00:14:36,084 ‎Hắn ở đây! Sư Phụ Rồng đây! 217 00:14:36,168 --> 00:14:40,130 ‎Đã bảo rồi, ‎một phần thư giãn là quá nhiều. 218 00:14:40,213 --> 00:14:41,840 ‎Ôi không! Làm gì bây giờ? 219 00:14:41,924 --> 00:14:45,260 ‎Ngươi đã bị bắt vì ăn trộm Găng tay WuGao. 220 00:14:45,344 --> 00:14:47,471 ‎Xin chào. Chuyện là thế này, 221 00:14:47,554 --> 00:14:51,183 ‎tôi đang trên đường trả nó ‎sau khi bắt được bọn trộm. 222 00:14:51,266 --> 00:14:53,185 ‎Làm ơn! Hãy cứu chúng tôi. 223 00:14:53,268 --> 00:14:56,146 ‎Gã điên này bắt cóc ‎chúng tôi khỏi quê nhà! 224 00:14:56,229 --> 00:14:58,065 ‎Hắn bị điên rồi! 225 00:14:58,148 --> 00:14:58,982 ‎Hử? 226 00:14:59,066 --> 00:15:01,360 ‎Hả? Không! Không phải như vậy. 227 00:15:01,443 --> 00:15:05,030 ‎Tôi đang đi minh oan. ‎Tôi yêu Hoàng Thượng mà. 228 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 ‎Hoàng Thượng đây sao? 229 00:15:14,081 --> 00:15:16,625 ‎Chính chúng đã ăn cướp của tôi. 230 00:15:16,708 --> 00:15:17,960 ‎Một cái bình vô giá! 231 00:15:18,043 --> 00:15:19,002 ‎Cái gì? 232 00:15:19,086 --> 00:15:22,130 ‎Đàn nhị không vô giá, nhưng cũng bị trộm. 233 00:15:22,214 --> 00:15:25,968 ‎Chúng chỉ lấy chổi của tôi, ‎nhưng nó có giá trị tinh thần. 234 00:15:26,051 --> 00:15:29,137 ‎Nực cười. Tôi để ‎mấy thứ đó ở đâu được chứ? 235 00:15:31,390 --> 00:15:32,474 ‎- Ở đây? ‎- Hả? 236 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 ‎Các anh sẽ thích cái này. Bơi. 237 00:15:42,234 --> 00:15:45,028 ‎Tụi tôi đang trên đường… Bơi, Gươm, bơi! 238 00:15:45,112 --> 00:15:46,029 ‎Ối! 239 00:15:48,657 --> 00:15:51,994 ‎Biết ngay chúng có ‎âm mưu mà. Chúng gài anh rồi. 240 00:15:52,077 --> 00:15:54,746 ‎- Đúng vậy! ‎- Chuẩn bài. 241 00:15:55,330 --> 00:15:57,541 ‎Hắn đang thoát! Đuổi theo hắn! 242 00:16:01,837 --> 00:16:02,879 ‎Tiếp chiêu! 243 00:16:24,401 --> 00:16:25,277 ‎Đây rồi! 244 00:16:25,360 --> 00:16:26,528 ‎Ôi chao! 245 00:16:26,611 --> 00:16:28,613 ‎Thật đẹp làm sao! 246 00:16:35,787 --> 00:16:36,997 ‎Hả? 247 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 ‎Lối này. 248 00:17:07,152 --> 00:17:09,029 ‎Hình như chúng đi lối này. 249 00:17:14,659 --> 00:17:15,660 ‎Di chuyển đi. 250 00:17:21,041 --> 00:17:23,210 ‎Tôi không nghĩ hôm nay sẽ thế này. 251 00:17:23,293 --> 00:17:24,461 ‎Ý anh là sao? 252 00:17:24,961 --> 00:17:26,046 ‎Lễ hội! 253 00:17:26,129 --> 00:17:28,256 ‎Anh biết hôm nay có lễ hội sao? 254 00:17:28,840 --> 00:17:31,718 ‎À, không phải lễ hội. Tôi… 255 00:17:33,428 --> 00:17:35,680 ‎Hình như tôi đọc được qua tờ rơi. 256 00:17:39,684 --> 00:17:41,019 ‎Hừ. 257 00:17:43,855 --> 00:17:48,235 ‎Cô thì gấp rút lên đường, tôi chỉ ‎muốn thêm một ngày vui vẻ bên nhau! 258 00:17:48,318 --> 00:17:52,072 ‎Không ngờ anh nói dối! ‎Anh biết sứ mệnh này quan trọng, 259 00:17:52,155 --> 00:17:55,158 ‎anh biết tôi nóng lòng, nên anh lợi dụng! 260 00:17:55,742 --> 00:17:57,452 ‎Cứ tin người là y như rằng. 261 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 ‎Cô sắp rời đi mãi mãi! 262 00:17:59,538 --> 00:18:02,624 ‎Tôi chỉ muốn cô thấy ‎Trung Hoa còn những gì. 263 00:18:03,208 --> 00:18:05,293 ‎Và tôi còn những gì cô chưa biết. 264 00:18:05,377 --> 00:18:07,504 ‎Anh muốn dụ tôi vui chơi? 265 00:18:07,587 --> 00:18:11,258 ‎Tôi muốn cô thừa nhận ‎hai ta là bạn. Tại sao lại khó vậy? 266 00:18:11,842 --> 00:18:13,385 ‎Vì ta không phải bạn. 267 00:18:17,597 --> 00:18:20,684 ‎Tôi rất mừng vì đây ‎là ngày cuối ta ở cùng nhau. 268 00:18:22,310 --> 00:18:23,145 ‎Chà. 269 00:18:26,606 --> 00:18:28,525 ‎Sứ mệnh đến đây là kết thúc. 270 00:18:29,192 --> 00:18:31,570 ‎Cô không muốn tôi tiễn tới bến đò sao? 271 00:18:31,653 --> 00:18:34,406 ‎Tôi nghĩ mình đi một mình thì hơn. 272 00:18:35,532 --> 00:18:36,825 ‎Tạm biệt Po. 273 00:18:38,910 --> 00:18:42,205 ‎Thế "hẹn ngày tái ngộ" thì sao? 274 00:18:44,958 --> 00:18:46,042 ‎Này! 275 00:18:46,126 --> 00:18:47,919 ‎Trả đây, cái cây kia! 276 00:18:48,003 --> 00:18:49,379 ‎Không phải cây. 277 00:18:51,381 --> 00:18:52,966 ‎Xin một tràng pháo tay. 278 00:18:53,049 --> 00:18:54,593 ‎- Tà thuật! ‎- Ối! 279 00:18:57,304 --> 00:18:59,472 ‎Không! 280 00:19:00,557 --> 00:19:02,309 ‎Không thể kết thúc thế này! 281 00:19:04,853 --> 00:19:06,938 ‎Ngươi không dám làm vậy đâu. 282 00:19:10,400 --> 00:19:11,234 ‎Hả? 283 00:19:11,860 --> 00:19:15,697 ‎Nói dây roi ở đâu, ‎không ta biến hắn thành phân bón cây. 284 00:19:24,956 --> 00:19:27,584 ‎Tôi nói dối vì chưa sẵn sàng chia tay. 285 00:19:27,667 --> 00:19:29,336 ‎Bạn bè không nên làm vậy. 286 00:19:29,920 --> 00:19:31,213 ‎Tôi xin lỗi, Gươm. 287 00:19:36,134 --> 00:19:38,637 ‎Đừng để chúng lấy được vũ khí vì tôi. 288 00:19:39,137 --> 00:19:40,722 ‎Hãy ghi lên mộ của tôi, 289 00:19:40,805 --> 00:19:44,601 ‎"Nơi an nghĩ của Po, ‎bậc thầy kung fu, Bé trai mũm mĩm". 290 00:19:47,938 --> 00:19:49,689 ‎Mụ khỉ Rukhmini đã đem roi 291 00:19:49,773 --> 00:19:53,568 ‎tới Cung điện nghỉ mát của hoàng đế ‎ở dãy núi phía Bắc. 292 00:19:53,652 --> 00:19:55,028 ‎Gươm! Cô làm gì vậy? 293 00:19:55,820 --> 00:19:58,073 ‎Không nói dối bọn ta đấy chứ? 294 00:20:14,506 --> 00:20:16,174 ‎Hẹn gặp lại, gấu trúc. 295 00:20:33,817 --> 00:20:37,195 ‎Sao tôi chưa thành phân bón cây? 296 00:20:38,363 --> 00:20:41,408 ‎Klaus và Veruca đang tới Cung điện. 297 00:20:41,992 --> 00:20:44,911 ‎Nghĩa là cái găng và dây roi sẽ ở đó. 298 00:20:45,578 --> 00:20:47,455 ‎Và chúng ta sẽ bắt chúng. 299 00:20:48,832 --> 00:20:49,666 ‎Chúng ta? 300 00:20:50,292 --> 00:20:51,209 ‎Cùng nhau? 301 00:20:51,751 --> 00:20:52,752 ‎Một đội? 302 00:20:54,713 --> 00:20:59,342 ‎Tôi vẫn cần anh chỉ đường tắt, ‎nhưng ta phải gặp Hoàng Thượng đã. 303 00:20:59,426 --> 00:21:02,220 ‎Đi nào, cận vệ. Sứ mệnh còn dang dở. 304 00:21:02,721 --> 00:21:04,681 ‎Bệ hạ sẽ không vui khi gặp tôi. 305 00:21:06,975 --> 00:21:09,519 ‎Bé trai mũm mĩm là cái gì? 306 00:21:09,602 --> 00:21:13,398 ‎Một cuộc thi cho các ‎bé trai mà tôi tự hào khi tham gia. 307 00:21:45,138 --> 00:21:49,642 ‎Cuối cùng, sau 30 năm đằng đẵng. 308 00:21:49,726 --> 00:21:51,227 ‎Mau giao nộp dây roi. 309 00:21:51,936 --> 00:21:54,814 ‎Sau khi ta ra ngoài, Bệ hạ sẽ có được nó. 310 00:21:57,984 --> 00:22:00,570 ‎Nhưng ngươi sẽ không thể ra ngoài nữa. 311 00:22:11,873 --> 00:22:14,584 ‎Ít ra cũng được một trận đánh công bằng. 312 00:22:14,667 --> 00:22:16,169 ‎Xông lên cho trẫm! 313 00:23:05,760 --> 00:23:10,348 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran