1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 ‏هل تجمدت قدماك؟ لا أشعر بأصابع قدميّ. 3 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 ‏الأحذية. 4 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 ‏لم أحب قط ارتداء الأحذية. ‏أشعر أنها سجن للقدم. 5 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 ‏أفترض إذًا أن الأمر مشابه بالنسبة للقمصان؟ 6 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 ‏لو كانت تلك مشكلة، هذه أول مرة أسمع عنها. 7 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 ‏أتمنى لو كان المصعد يعمل، ‏لأننا قبل أن نتسلق هذا الجبل السخيف، 8 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 ‏كيف نتأكد أن "كلاوس" و"فيروكا" هناك حتى؟ 9 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 ‏أعتقد أننا يمكن أن نتأكد. 10 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 ‏"فيروكا"، ركزي. 11 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 ‏ولكن انتظر. كيف نتأكد حتى أن القردة ‏حضرت هنا بالسوط؟ 12 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 ‏أعتقد أننا يمكن أن نتأكد. 13 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 ‏سآخذ هذا. 14 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 ‏وذلك! 15 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 ‏أوقفوها! 16 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 ‏هيا! ماذا كان ذلك؟ 17 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 ‏آخذ حصتي فقط. 18 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 ‏بإمكاني الاستفادة ببعض منها. 19 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 ‏أوقفوها! 20 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 ‏سآخذ المزيد لرحلتي. 21 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 ‏لو كنت تظنين أنك سترحلين من هنا ‏بنصف خزانتي، 22 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 ‏فأنت حقًا تقللين من شأن قدرتي وقوتي! 23 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 ‏أنت لا تعرف شيئًا عن القدرة والقوة. 24 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 ‏انتظري، ماذا؟ 25 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 ‏ماذا؟ 26 00:02:14,218 --> 00:02:15,720 ‏احذروا! 27 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 ‏آسفة لعدم توصلنا إلى اتفاق ما. 28 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 ‏سأرحل 29 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 ‏كان ذلك سهلًا. 30 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 ‏من فكر في وضع مصيدة هنا؟ 31 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 ‏ستحصل على ترقية. 32 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 ‏سأسميك قائد المصائد من الآن فصاعدًا. 33 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 ‏أول مهمة: تنظيف هذه الفوضى! 34 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 ‏الكثير من القوة في شيء صغير جدًا. 35 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 ‏بمثل هذه القوة، ‏سأمسك بمعلم التنانين بنفسي! 36 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 ‏"كلاوس"، أتسمع شيئًا؟ 37 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 ‏- ماذا؟ ‏- خلفنا. 38 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 ‏انتظر. 39 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 ‏حسنًا. 40 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 ‏هذا مثالي. 41 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 ‏لم لا نتركهم يتولون أمر الدبين؟ 42 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 ‏يمكن أن نسرق السوط ونقتل دبين بحجر واحد. 43 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 ‏ثم نقضي على الباقي. 44 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 ‏لا تبد متفاجئًا جدًا. بإمكاني التخطيط أيضًا. 45 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 ‏هل رأيت دوراني عند تلك الزاوية؟ 46 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 ‏كان ذلك رائعًا. 47 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 ‏تأخرنا جدًا. 48 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 ‏أو وصلنا في الوقت المناسب. 49 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 ‏ليهدأ الجميع! اتركوا ذلك السوط! 50 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 ‏معلم التنانين السابق؟ 51 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 ‏لا يزال ذلك يضايقني. 52 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 ‏استسلما أيها السرعوبان! 53 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 ‏سرعوبان؟ أتقصد قردة؟ 54 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 ‏- قردة؟ ‏- السوط! 55 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 ‏السوط معه. 56 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 ‏اعتقلوهما! 57 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 ‏توقفا. 58 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 ‏إذًا 59 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 ‏معلم التنانين السابق سلّم نفسه، 60 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 ‏وخاف من تحدي الإمبراطور العظيم. 61 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 ‏باعت لك السوط. 62 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 ‏القردة؟ كلا. حاولت خداعي. 63 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 ‏آسف، من تكونين؟ 64 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 ‏هذه "لوثيرا أوف لاندريث"، 65 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 ‏"واندرينغ بليد"، 66 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 ‏ابنة الحارس الساكسوني، فارس "إنجلترا". 67 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 ‏قلتها بشكل صحيح. 68 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 ‏أجل، فعلت. 69 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 ‏ماذا بعد؟ 70 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 ‏ونحن في مهمة لإيقاف السرعوبين، 71 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 ‏لأن القفاز معهما. 72 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 ‏يوجد أسلحة "تشاينشان" التي لم يظن ‏أحد أنها حقيقية. 73 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 ‏ولكننا رأيناها في كتاب هزلي، ‏لذا ذهبنا إلى استوديو "لي جاو"… 74 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 ‏وتنكرت في زي "خدوع"، ‏لأنني كنت في "وانكون"، 75 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 ‏وكان معي القفاز… أجل، كان ذلك محرجًا… 76 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 ‏اعتقلنا "كلاوس" و"فيروكا" ‏ولكنها تمتلك قوة سحرية مجنونة 77 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 ‏حيث تخرج الكروم من الأرض ‏ثم تقوم بهذا! ثم "بليد"… 78 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 ‏ثم وجدنا المدينة المفقودة ‏والتي لم تكن مدينة حقًا… 79 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 ‏ولكن السرعوبين يجمعان الأسلحة. ‏تخيلنا أنهما قادمان هنا. 80 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 ‏إذًا أيُفترض أن أصدق 81 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 ‏أنكما كنتما تدمران البلدات وتضربان حراسي 82 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 ‏لأنكما تطاردان مجرمين آخرين؟ 83 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 ‏أجل، هذا صحيح. 84 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 ‏لديهما سلاح سحري واحد وهما قادمان ‏لأخذ هذا السوط. 85 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 ‏نحن هنا لإنقاذك! 86 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 ‏مذهل. 87 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 ‏أرسلوهما إلى الزنزانة! 88 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 ‏انتظروا! كلا، يجب أن تصدقنا. أنت في خطر! 89 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 ‏حقًا؟ 90 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 ‏أيُفترض أن أصدق ما تقولانه؟ 91 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 ‏ربما لا تصدقني، ولكنها فارسة، 92 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 ‏أرسلتها ملكة "إنجلترا". 93 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 ‏إنها أشرف شخصية قابلتها على الإطلاق. 94 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 ‏لديها قواعد وما إلى ذلك! 95 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 ‏لست مضطرًا لتصديقي، ولكن يجب أن تثق بها. 96 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 ‏أنا أثق بها. 97 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 ‏بحياتي. 98 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 ‏ليست فارسة! 99 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 ‏هل اليوم خاص بالدخول المؤثر؟ 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ‏من هذا؟ 101 00:06:41,944 --> 00:06:43,571 ‏فارس من "إنجلترا". 102 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 ‏هل مطلق الحبال الصائدة فارس؟ 103 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 ‏يا لها من مفاجأة! 104 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 ‏أرسلتني الملكة شخصيًا. 105 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 ‏لاعتقالها. 106 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 ‏عم يتحدث؟ 107 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 ‏أنا… 108 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 ‏- ربما يوجد سوء فهم. ‏- إنها لصة. 109 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 ‏سرقت الحلة المدرعة والسيف 110 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 ‏من ثكنات الفرسان في "لندن". ‏ولكن هنا، تنتهي كذبتك. 111 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 ‏ولديّ دليل. 112 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 ‏مرسوم، 113 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 ‏موقع من الملكة شخصيًا. 114 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 ‏بإمكانك العودة بسفينتي الشخصية ‏إلى "إنجلترا". 115 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 ‏توخ الحذر فقط. إنها مؤجرة. 116 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 ‏أقدر هذا جدًا أيها الإمبراطور. 117 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 ‏خُذها. 118 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 ‏ولكنك فارسة. 119 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 ‏لديك قواعد وسيف وسلوك قويم. 120 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 ‏"بو"، أنا… 121 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 ‏لست فارسة. 122 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 ‏انتظرا! كلا! اسمعا، لا يمكن أن تحبسوني. ‏كلنا في خطر. 123 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 ‏"كلاوس" و"فيروكا" قادمان لأخذ السوط، ‏وهما يستخدمان السحر الأسود الشرير 124 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 ‏الذي يتحكم في الجذور والنباتات وأوراق ‏الأشجار وما إلى ذلك! 125 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 ‏يا إلهي! خبىء الأقحوان! 126 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 ‏لم لا تحضران لنا العشاء؟ ‏سأتولى أمره من الآن. 127 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 ‏"ويمن"! 128 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 ‏صديقي! 129 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 ‏صديقك؟ هل تسخر مني؟ 130 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 ‏"ويمن" خسر سمعته. 131 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 ‏خُفضت رتبتي إلى حارس زنزانات وضيع بسببك! 132 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 ‏ماذا؟ هذا ليس عادلًا بالمرة. 133 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 ‏لم لا تخرجني من هنا وسأذهب لأُخبر ‏الإمبراطور بنفسي. 134 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 ‏محاولة جيدة. استرح. 135 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 ‏يا كارثة التنانين. 136 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 ‏أصبت! 137 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 ‏يا بني! 138 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 ‏ليس الآن يا أبي الخيالي. أنا في ورطة الآن. 139 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 ‏استدر يا "بو". 140 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 ‏أبي! هل أنت مصنوع من الطحالب؟ 141 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 ‏لا أعتقد ذلك. 142 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 ‏لا أصدق أن هذا أنت. ماذا تفعل هنا؟ 143 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 ‏حاول الإمبراطور تعذيبي للحصول على ‏معلومات عن مكانك. 144 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 ‏ولكنني لم أخبرهم بأي شيء! 145 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 ‏سيضطرون إلى إغراقي في المحيط ‏وإنعاش جسدي المبلل، 146 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 ‏والانتظار 20 أو 30 دقيقة حتى أجف، ‏ثم إحراقي بالنار 147 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 ‏قبل أن أخبرهم بوجهتك. 148 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 ‏- لم أخبرك بوجهتي. ‏- كان ذلك مفيدًا جدًا، شكرًا. 149 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 ‏ماذا حدث يا "بو"؟ هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟ 150 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 ‏سرقة دروع وأسلحة ملكية، 151 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 ‏التهرب ومقاومة الاعتقال، 152 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 ‏الفرار من البلاد هربًا، وأيضًا 153 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 ‏انتحال شخصية فارسة. 154 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 ‏أنت جريئة ولكنك مجنونة جدًا. ‏لا بُد وأنك كنت تعرفين أننا سنعتقلك. 155 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 ‏أتدرك سبب وجودي هنا؟ 156 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 ‏أنت مجرمة. إذًا أفترض لارتكاب الجرائم؟ 157 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 ‏التباهي بمكانتك المفترضة كفارسة، الفوضى، ‏الدمار، وما إلى ذلك؟ 158 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 ‏أنا هنا للانتقام. 159 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 ‏"كلاوس" و"فيروكا دومونت" في "الصين". 160 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 ‏أيجب أن أعرف من يكونان؟ 161 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 ‏آخر السحرة، ‏قاتلا السير "ألفريد أوف لاندريث"! 162 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 ‏السير "ألفريد". أليس من سرقت سيفه؟ 163 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 ‏اسمع يا "كولين". 164 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 ‏قتلا شقيقي والآن يسعيان لسرقة أسلحة ‏"تشاينشان" الأربعة. 165 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 ‏حصلا بالفعل على واحد، ‏قفاز يمكن أن يدمر المدينة 166 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 ‏وأوشكا على سرقة آخر لو لم أتواجد ‏هناك لمنعهما. 167 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 ‏هل قلت "قفاز"؟ 168 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 ‏وقال الإمبراطور، "خذوهما." 169 00:11:16,552 --> 00:11:18,303 ‏ولا تجعلني أبدأ في الحديث عن "بليد". 170 00:11:18,387 --> 00:11:22,391 ‏طوال الوقت جعلتني أشعر مثل الأحمق ‏لأنني لا أرتقي لمعايير الفروسية 171 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 ‏والآن أشعر بالحماقة لتصديقها. 172 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 ‏هذا مؤلم! هيا! 173 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 ‏ربما لا يكون الأمر بهذه البساطة. 174 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‏كلا، إنه كذلك. 175 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 ‏والأمر كله متروك لي الآن. "كلاوس" ‏و"فيروكا" يمكن أن يهجما في أي لحظة 176 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 ‏وأنا مُحتجز في زنزانة مع أبي. هجوم مباغت! 177 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ‏لا أصدق! هيا! 178 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 ‏أتحاولان الهرب؟ 179 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 ‏أنا أيضًا. 180 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 ‏- إنها معتدية "رايبور". ‏- ماذا؟ 181 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 ‏أخبرتك أنني مشهورة. 182 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 ‏أيمكنك حقًا إخراجنا؟ 183 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 ‏أجل. ولكن لا شيء مجاني. 184 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 ‏لو ساعدتكما 185 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 ‏سأرحل بالسوط. 186 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 ‏- هل سمحت لهما بالهرب؟ ‏- كيف كان يُفترض أن أعرف؟ 187 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 ‏لا أحد حتى يتحدث عن السحرة بعد الآن. 188 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 ‏ليس وكأنهما يرتديان لافتة تقول، ‏"أخطر مجرمين في (إنجلترا)." 189 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 ‏- يمكننا اعتقالهما لو عدنا الآن. ‏- عودة؟ 190 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 ‏بالتأكيد لن تسمح لهما بالهرب مجددًا؟ 191 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 ‏ليسا مهمتي، أنت كذلك. ‏والفارس دائمًا ما يُكمل مهمته. 192 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 ‏الأمر معقد أكثر من ذلك. 193 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 ‏سأبلغ الملكة بأمر هروبهما ‏وسيتولى الفرسان الأمر. 194 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 ‏لن أركب تلك السفينة. ‏سيستغرق منا الأمر شهرًا للعودة فقط. 195 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 ‏"بو" في مشكلة الآن. 196 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 ‏استمري في السير. 197 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 ‏بعد موت شقيقي، كنت أشاهد الفرسان ‏يتدربون كل يوم. 198 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 ‏أمن المفترض أن أخاف لأنك معجبة؟ 199 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 ‏كلا. 200 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 ‏لأنني أعرف كل حركاتك. 201 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 ‏معذرة أيها الحارس؟ لديّ سؤال. 202 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 ‏معتدية "رايبور" بدأت العمل! 203 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 ‏فنانة الهروب الروحانية. 204 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 ‏ملكة الخطط، الأسطورة الحية. 205 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 ‏ستخبر أطفالك بهذا في يوم ما. 206 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 ‏لو كان الأمر يتعلق بالذهاب إلى الحمام، ‏بإمكانك استخدام… انتظري! 207 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 ‏لم يكن الأمر معقدًا كما توقعت. 208 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 ‏ولكن رغم ذلك، استمتعت جدًا بمشاهدة هذا. 209 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 ‏لو كنتما تحتاجان الذهاب إلى الحمام، ‏أقترح أن تتحملا. 210 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 ‏- ابني. ‏- أبي. 211 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 ‏"جين"؟ 212 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 ‏مرحبًا. 213 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 214 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 ‏شيء ما يتعلق بتدمير الممتلكات الملكية ‏بالألعاب النارية؟ 215 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 ‏ماذا تفعل أنت هنا؟ 216 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 ‏حسنًا، هيا. 217 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 ‏كلا. سأظل هنا لفترة. 218 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 ‏ما هذا؟ 219 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 ‏كفى! لم أمتلك الأبواب حتى؟ 220 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 ‏مرحبًا 221 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 ‏لن تكوني أبدًا واحدة منا. ‏أنت عار على "إنجلترا". 222 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 ‏صلب "إيكونكس" الأسود؟ 223 00:15:54,371 --> 00:15:56,790 ‏عندما أحضر "كلاوس" و"فيروكا" إلى الملكة، 224 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 ‏ستعرف قيمتي. 225 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 ‏الملكة تريدك مقيدة! 226 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 ‏"الدب الأكبر"! 227 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 ‏الفارسة الشريفة ستترك منافسها يعيش. 228 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 ‏كما قلت، لست فارسة. 229 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 ‏لم ينته الأمر بعد! 230 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 ‏سأجدك. 231 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 ‏أنا متأكدة من ذلك. 232 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 ‏ولكنك ستضطر إلى مضغ هذه الحبال أولًا. 233 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 ‏ذلك القفاز قوي جدًا. 234 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 ‏كان ذلك الخنصر فقط. اختبىء. 235 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 ‏"روكميني"… أين ذهبت… عظيم. 236 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 ‏حسنًا. 237 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 ‏بمفردي. رائع. 238 00:17:44,356 --> 00:17:45,524 ‏لنفعل هذا. 239 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 ‏استسلما الآن قبل أن أطلق الرعد! 240 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 ‏ما المضحك جدًا؟ 241 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 ‏أليس الرعد مجرد صوت؟ 242 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 ‏- بلى، ليس مخيفًا جدًا. ‏- كلا! 243 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 ‏ربما قصدت أن تقول، "إطلاق البرق!" 244 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 ‏أجل، البرق. البرق أخطر كثيرًا. 245 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 ‏حسنًا، سوف… 246 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 ‏سأطلق الغضب الحاد جدًا والقاسي! 247 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 ‏أعطيناك "البرق"، 248 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 ‏ورغم ذلك اخترت كلمة مبهمة. 249 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 ‏لا يهم. 250 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 ‏كيف حالك يا بني؟ 251 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 ‏رائع. 252 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 ‏"فيروكا"! 253 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 ‏كلا، لن تفعل هذا. 254 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 ‏أبي، ماذا تفعل؟ 255 00:19:05,854 --> 00:19:07,731 ‏بدا وكأنك تحتاج المساعدة. 256 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 ‏تجعل الأمر يبدو أصعب كثيرًا! 257 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 ‏أحب شريكك الجديد أيها الدب. 258 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 ‏إنه بلا فائدة مثل شريكتك السابقة! 259 00:19:44,684 --> 00:19:47,229 ‏لست قوية من دون سوطك، أليس كذلك؟ 260 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 ‏لست قويًا من دون رجالك، أليس كذلك؟ 261 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 ‏لم لا تسمح لي بتولي الأمر من الآن؟ 262 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 ‏باسم "الصين"، أطلب منك التوقف! 263 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 ‏تذوقت الحرية أيها العجوز. 264 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 ‏يبدو أنك ستضطر إلى مطاردتي. 265 00:21:03,638 --> 00:21:04,472 ‏ماذا؟ 266 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 ‏صديقتك كذبت عليك. 267 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 ‏وإمبراطورك جرّدك من لقبك. 268 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 ‏قلب بلدك ضدك. 269 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 ‏أعرف شعور ذلك. 270 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 ‏في لحظة ما تسأل نفسك لو كانوا ‏يستحقون الموت لأجلهم. 271 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 ‏ماذا؟ 272 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 ‏ماذا؟ 273 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 ‏"بو". 274 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 ‏لا أحتاج إلى لقب لأعرف من أكون. 275 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 ‏ترجمة "مي جمال"