1 00:00:06,466 --> 00:00:10,386 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Kuchunflais. 3 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 ¿No tienes las patas frías? Mis dedos están congelados. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 ¡Oh! Botas. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 No me gustan los zapatos. Mis patas se sienten presas. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 ¿Lo mismo te pasa con las camisas? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Si eso es un problema, me estoy enterando. 8 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 Ojalá sirviera el ascensor. Antes de subir esta estúpida montaña, 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 ¿cómo saber que Klaus y Veruca están aquí? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Creo que ya sabemos. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Veruca, concéntrate. 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Espera. ¿Cómo vamos a saber si la mona vino con el látigo? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Creo que ya sabemos. 14 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 ¡Esto me lo llevo! 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 ¡Y esto! 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 ¡Deténganla! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 ¡Vamos! ¿Qué haces? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 ¡Llevándome lo que me toca! 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Esto me vendría bien. 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 ¡Deténganla! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Me llevaré un poco más para el camino. 22 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Si crees que te irás con la mitad de mi tesoro, 23 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 estás subestimando mi fuerza y poder. 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Tú no sabes nada de fuerza ni de poder. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Espera. ¿Qué? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 ¿Qué? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 - ¡Ay! - ¡Cuidado! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Lamento que no hayamos podido llegar a un acuerdo. 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 ¡Ya me voy! 30 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 Bueno, eso fue fácil. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 ¿Quién puso esa trampa allí? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 Te ganaste un ascenso. 33 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 Ahora te llamarás Capitán Trampilla. 34 00:02:46,500 --> 00:02:47,501 ¡Oh! 35 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Primera tarea: ¡limpia este desastre! 36 00:02:50,421 --> 00:02:51,505 Oh… 37 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Tanto poder en algo tan pequeño. 38 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 Con un poder como este, yo mismo capturaré al Maestro Dragón. 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, ¿oyes algo? 40 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - ¿Qué? - Detrás de nosotros. 41 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Espera. 42 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 ¡Vaya, vaya! 43 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Esto es perfecto. 44 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 ¿Por qué no dejamos que ellos se encarguen de los osos? 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 Cojamos ese látigo y matemos a dos osos de un tiro. 46 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 Luego limpiamos lo que queda. 47 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 No te sorprendas tanto. Yo también puedo hacer planes. 48 00:03:58,823 --> 00:04:02,451 Po, ¡deténgase! ¡Silencio! 49 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 ¿Viste lo que hice en esa esquina? 50 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Fue increíble. 51 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Llegamos muy tarde. 52 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 O llegamos justo a tiempo. 53 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 ¡Todos en calma! ¡Suelta ese látigo! 54 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 ¿Ex Maestro Dragón? 55 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 ¡Ay! Eso todavía duele. 56 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 ¡Atrás, comadrejas! 57 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 ¿Comadrejas? Será la mona. 58 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 - ¿La mona? - ¡El látigo! 59 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 Él tiene el látigo. 60 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 ¡Arréstenlos! 61 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 No se muevan. 62 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Así que… 63 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 El ex Maestro Dragón se ha entregado, 64 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 temeroso de desafiar a su poderoso emperador. 65 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 ¿Ella te vendió el látigo? 66 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 ¿La mona? No. Me quiso engañar. 67 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Perdón, ¿quién eres tú? 68 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 Ella es Luthera de Landreth, 69 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 la Cuchilla Errante, 70 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 hija de la Guardia Sajona, Caballera de Inglaterra. 71 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Lo dijiste bien. 72 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Sí. 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 ¿Y? 74 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 Y queremos detener a las comadrejas, 75 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 porque tienen el guante. 76 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 Hay unas armas de Tianshang que son reales. 77 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 Las vimos en un cómic en casa de Li Gao… 78 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 Yo me disfracé de Bambuzúl en Wankun, 79 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 y tenía el guante. Eso fue una vergüenza. 80 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Capturamos a Klaus y a Veruca, pero ella es maga, 81 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 y tiene un poder increíble. Luego, Cuchilla… 82 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 Hallamos la Ciudad Perdida, y no es una ciudad… 83 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 Las comadrejas tienen armas, y pensamos que venían para acá. 84 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 ¿Quieres que crea 85 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 que has destruido aldeas y golpeado a mis guardias 86 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 persiguiendo a dos criminales? 87 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Sí, así es. 88 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Tienen un arma mágica, y vienen por ese látigo. 89 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 ¡Vinimos a salvarte! 90 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Fabuloso. 91 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 ¡Al calabozo! 92 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 ¡Espera! Tienes que creernos. ¡Estás en peligro! 93 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 ¿De verdad? 94 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 ¿Y se supone que debo creerte? 95 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 A mí no, pero ella es una caballera 96 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 de la reina de Inglaterra. 97 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 Es la persona más digna que conozco. 98 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Hasta tiene un código. 99 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 No creas en mí, pero tienes que confiar en ella, 100 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 como confío yo. 101 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 Con mi vida. 102 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 Ella no es caballera. 103 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 ¿Acaso hoy es el día de las entradas dramáticas? 104 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ¿Quién es este tipo? 105 00:06:41,902 --> 00:06:43,612 Un caballero de Inglaterra. 106 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 ¿El tipo de la cuerda es caballero? 107 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 ¡No me lo esperaba! 108 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Me envió la misma reina 109 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 para arrestarla a ella. 110 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 ¿De qué está hablando? 111 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Yo… Yo… Yo… 112 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - Debe haber un malentendido. - Es una ladrona. 113 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Te robaste esa armadura y esa espada 114 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 del cuartel en Londres, y aquí termina tu mentira. 115 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 Y tengo pruebas. 116 00:07:27,198 --> 00:07:28,032 Mmm… 117 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 ¡Oh! Un decreto 118 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 firmado por la reina. 119 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 Puedes irte en mi barco a Inglaterra. 120 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 Pero ten cuidado. Es alquilado. 121 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Muy agradecido, emperador. 122 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Llévatela. 123 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 Pero eres caballera. 124 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 Tienes el libro, la espada y la actitud. 125 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Po, yo… 126 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 No soy caballera. 127 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 ¡No, no! No pueden encerrarme. Todos estamos en peligro. 128 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 Klaus y Veruca vendrán por el látigo, y tienen una magia oscura 129 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 que controla raíces, plantas y esas cosas. 130 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 ¡Oh, no! ¡Escondamos los crisantemos! 131 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Tráeme algo de comer. Yo me encargo aquí. 132 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 ¡Weimin! 133 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 ¡Amigo! 134 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 ¿Amigo? ¿Te estás burlando de mí? 135 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 Yo caí en desgracia. 136 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 Me degradaron y encerraron en esta mazmorra por tu culpa. 137 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 ¿Qué? Eso es muy injusto. 138 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Déjame salir y yo mismo se lo diré al emperador. 139 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 ¡Ja! Buen intento. Ponte cómodo… 140 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 …desastre dragón. 141 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 Eso es lo que eres. 142 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 ¡Oh! ¡Mi niño! 143 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Ahora no, papá imaginario. Estoy en medio de un problema. 144 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Date la vuelta, Po. 145 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 ¡Papá! ¿Ahora eres un musgo? 146 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Creo que no. 147 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 ¡No puede ser! ¿Qué haces aquí? 148 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 Bueno, el emperador intentó torturarme y sacarme información sobre dónde estabas. 149 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 ¡Pero no le dije nada! 150 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Tendrían que ahogarme en el océano, revivir mi cuerpo, 151 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 esperar 20 o 30 minutos para que me seque y prenderme fuego 152 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 antes de decirles adónde fuiste. 153 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - Yo no te dije adónde fui. - Eso me ayudó, gracias. 154 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 ¿Y qué pasó, Po? ¿Encontraste lo que estabas buscando? 155 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Robo de armadura real y armamento, 156 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 resistencia al arresto, 157 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 huir del país como fugitiva 158 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 y fingir ser caballera. 159 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 Osado, pero una locura. Sabías que te íbamos a atrapar. 160 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 ¿No sabes por qué estoy aquí? 161 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 Eres una criminal, supongo que para cometer delitos, 162 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 para alardear de ser caballera, para crear caos y destrucción. 163 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Vine a vengarme. 164 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 Klaus y Veruca Dumont están en China. 165 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 ¿Debería saber quiénes son? 166 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 Son los últimos magos, los asesinos de sir Alfred de Landreth. 167 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Sir Alfred. A él le robaste la espada. 168 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 Escucha, Colin. 169 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 Mataron a mi hermano y buscan las armas de Tianshang. 170 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Ya tienen el guante, que puede destruir una ciudad, 171 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 y conseguirán otra si no los detengo. 172 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 ¿Dijiste "el guante"? 173 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 Y el emperador dijo: "Llévenselos". 174 00:11:16,635 --> 00:11:18,470 No quiero hablar de Cuchilla. 175 00:11:18,554 --> 00:11:22,391 Me trató mal por no cumplir con sus estándares de caballero, 176 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 y ahora soy un idiota por creerle. 177 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 ¡Ay, ay, ay! 178 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Tal vez no sea así de simple. 179 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 No. Sí es así de simple. 180 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 Todo depende de mí. Klaus y Veruca podrían atacar, 181 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 y estoy en una mazmorra con mi papá. 182 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ¡Tienes que estar bromeando! ¡Vamos! 183 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 ¿Estás buscando escapar? 184 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Yo también. 185 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 - ¡Es la bandida de Raipur! - ¿Qué? 186 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Soy famosa. 187 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 ¿Puedes sacarnos de aquí? 188 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Sí, pero nada es gratis. 189 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Si te ayudo, 190 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 me voy con el látigo. 191 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - ¿Los dejaste escapar? - ¿Cómo iba yo a saber? 192 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Ya nadie habla de los magos, 193 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 y tampoco llevaban un letrero que dijera: "Los más buscados". 194 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Podemos llegar si regresamos ya. - ¿Qué? 195 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 ¿Vas a dejar que escapen otra vez? 196 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 Tú eres mi misión, y yo siempre cumplo mis misiones. 197 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Es más complicado que eso. 198 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Le diré a la reina que huyeron y los caballeros los buscarán. 199 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 No me subiré a ese barco. Nos tomará un mes regresar. 200 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 ¡Po está en problemas! 201 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Camina. 202 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Cuando mi hermano murió, vi a los caballeros entrenar. 203 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 ¿Quieres que me intimide porque eres una fanática? 204 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 No. 205 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Porque conozco todos tus movimientos. 206 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Disculpe, guardia. Tengo una pregunta. 207 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 La bandida de Raipur en acción. ¡Oh! 208 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 Toda una escapista de categoría mística. 209 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Un plan maestro, toda una leyenda. 210 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Algún día les contarás esto a tus hijos. 211 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Si lo que quieres es ir al baño, puedes usar el… ¡Oye! 212 00:13:58,088 --> 00:13:58,922 Mmm… 213 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 No fue tan intrincado como esperaba. 214 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Aun así, verla fue un absoluto placer. 215 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Si necesitas ir al baño, sugiero que te aguantes. 216 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - ¡Oh, hijo! - Papá… 217 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 ¿Zhen? 218 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Hola. 219 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 ¿Qué haces aquí? 220 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Por algo sobre la destrucción de propiedad imperial con fuegos artificiales. 221 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 ¿Qué haces tú aquí? 222 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Muy bien, vamos. 223 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 No. Me voy a quedar aquí un rato. 224 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 ¿Qué es eso? 225 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 ¡Vamos! ¿Para qué tengo esas puertas? 226 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Hola, hola, hola. 227 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Nunca serás una caballera. Eres una vergüenza. 228 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 ¡Ah! El acero negro del equinoccio, ¿no? 229 00:15:54,371 --> 00:15:58,375 Cuando lleve a Klaus y Veruca a la reina, verá que soy digna. 230 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Ella te quiere encadenar. 231 00:16:08,635 --> 00:16:09,720 ¡Oh! 232 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 ¡Osa Mayor! 233 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Un buen caballero dejaría vivir a su oponente. 234 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Como dijiste, yo no soy caballera. 235 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Esto no ha terminado. 236 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Te encontraré. 237 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 No lo dudo, 238 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 pero primero tendrás que zafarte. 239 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 Ese guante es bastante poderoso. 240 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 Y fue solo el meñique. Escóndete. 241 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini… ¿Dónde está? ¡Ah, genial! 242 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Bueno, 243 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 estoy solo. Genial, genial. 244 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Hagamos esto. 245 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 ¡Ríndanse ya, antes de que desate el trueno! 246 00:17:54,658 --> 00:17:57,994 - ¿De qué se ríen? - El trueno es solo ruido, ¿verdad? 247 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - Sí, y no muy intimidante. - ¡No! 248 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 Tal vez quisiste decir: "Desatar el rayo". 249 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Sí, un rayo es mucho más peligroso. 250 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Bueno… 251 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 Voy a desatar una furia afilada y castigadora. 252 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 Dijimos "rayo", 253 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 y dijiste algo sumamente ambiguo. 254 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 No importa. 255 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 ¡Ay! 256 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 ¿Cómo vas, hijo? 257 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Fantástico. 258 00:18:40,036 --> 00:18:41,246 ¡Guau! 259 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 ¡Veruca! 260 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 No, no. 261 00:18:58,597 --> 00:18:59,639 ¡Oh! 262 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 - ¡Ah! - Papá, ¿qué haces? 263 00:19:05,854 --> 00:19:07,772 Vi que necesitabas ayuda. 264 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Haces que parezca mucho más difícil. 265 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 - Mmm… - ¡Oh! 266 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Me gusta tu nuevo compañero, Pandy. 267 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 Tan útil como el último. 268 00:19:40,388 --> 00:19:41,223 Mmm… 269 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 No eres tan fuerte sin tu látigo, ¿no? 270 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 Y tú no tan fuerte sin tus guardias. 271 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 ¡Ay! 272 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Deja que ahora yo me encargue. 273 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 En nombre de China, exijo que te detengas de inmediato. 274 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 He probado la libertad, viejo. 275 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 Parece que tendrás que perseguirme. 276 00:21:03,638 --> 00:21:04,472 ¿Eh? 277 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 Tu amiga te mintió. 278 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 Y tu propio emperador te quitó el título. 279 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Puso a tu país en tu contra. 280 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 Sé lo que se siente. 281 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 ¿No te preguntas si vale la pena morir por ellos? 282 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 ¿Eh? 283 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 ¿Eh? 284 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po… 285 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 No necesito un título, sé quién soy. 286 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 Subtítulos: Waldo Erminy