1 00:00:06,382 --> 00:00:10,887 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Chakaplush. 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,328 ¿No tienes los pies fríos? Yo tengo polos por dedos. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 Claro, botas. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 No soy de zapatos. Es como la cárcel de los pies. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Lo mismo con las camisas, ¿no? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Si te molesta, habérmelo dicho. 8 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 Ojalá funcionara el elevador, porque antes de escalar, 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,849 ¿cómo sabemos que Klaus y Veruca están aquí? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Podemos estar seguros. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Veruca, céntrate. 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Espera, ¿cómo sabemos que la mona vino con el látigo? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Podemos estar seguros. 14 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 ¡Eso para mí! 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 ¡Y eso! 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 ¡Paradla! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 ¿Qué ha sido eso? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 Me llevo mi parte. 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Esto me vendría bien. 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 ¡Detenedla! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Y unas más para el camino. 22 00:01:51,028 --> 00:01:55,158 ¡Si crees que te vas a llevar la mitad de mi riqueza, 23 00:01:55,241 --> 00:01:57,326 subestimas mi poder! 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Tú no sabes lo que es el poder. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 ¿Qué? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 ¿Qué? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 ¡Cuidado! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Siento que no hayamos llegado a un acuerdo. 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Me voy ya… 30 00:02:33,154 --> 00:02:34,697 Qué fácil ha sido. 31 00:02:34,780 --> 00:02:37,450 ¿De quién fue la idea de la trampilla? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 Quedas ascendido. 33 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 Te llamaré capitán Trampilla. 34 00:02:46,500 --> 00:02:47,501 Oh. 35 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Primera misión: ¡limpiar esto! 36 00:02:50,421 --> 00:02:51,505 Oh… 37 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Tanto poder en algo tan pequeño. 38 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 ¡Con este poder, yo mismo capturaré al Maestro del Dragón! 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, ¿oyes algo? 40 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - ¿Qué? - Por detrás. 41 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Espera. 42 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 Vaya, vaya, vaya. 43 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Esto es perfecto. 44 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 ¿Por qué no dejamos que ellos se ocupen de los osos? 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 Con el látigo, podemos matar dos osos de un tiro. 46 00:03:41,806 --> 00:03:44,267 Y luego recogemos lo que quede. 47 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 No me mires así. Yo también sé hacer planes. 48 00:03:58,823 --> 00:04:02,451 Po, ¡para! ¡No hagas ruido! 49 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 ¿Has visto cómo he girado? 50 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Ha sido genial. 51 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Llegamos tarde. 52 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 O justo a tiempo. 53 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 ¡Todos tranquilos! ¡Soltad el látigo! 54 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 ¿Ex Maestro del Dragón? 55 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 Oh, sigue doliendo. 56 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 ¡Alto, comadrejas! 57 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 ¿Comadrejas? Dirás mona. 58 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 - ¿Mona? - ¡El látigo! 59 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 Lo tiene él. 60 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 ¡Detenedlos! 61 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Quietos ahí. 62 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Así que… 63 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 el ex Maestro del Dragón se ha entregado 64 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 por miedo a enfrentarse a su poderoso emperador. 65 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Te ha vendido el látigo. 66 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 ¿La mona? No. Intentó jugármela. 67 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Perdón, ¿quién eres? 68 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 Es Luthera de Landreth, 69 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 la Espada Errante, 70 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 Hija del Guarda Sajón, Caballera de Inglaterra. 71 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Lo has dicho bien. 72 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Sí, claro. 73 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 ¿Y? 74 00:05:10,394 --> 00:05:14,982 Queremos detener a las comadrejas porque tienen el guantelete. 75 00:05:15,066 --> 00:05:18,235 Y las armas de Tianshang son reales. 76 00:05:18,319 --> 00:05:21,405 Las vimos en un cómic, fuimos a ver a Li Gao… 77 00:05:21,489 --> 00:05:25,743 Yo iba de Bamboleo, estaba en el Wankun y tenía el guan… 78 00:05:25,826 --> 00:05:27,036 Sí, da vergüenza. 79 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Capturamos a Klaus y a Veruca, pero tiene poderes 80 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 y salen plantas en plan: "¡Ah!". Espada… 81 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 Encontramos la Ciudad Perdida, que no era… 82 00:05:37,088 --> 00:05:41,801 Las comadrejas quieren las armas y pensábamos que vendrían. 83 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 ¿Quieres que me crea 84 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 que has destruido ciudades y a mis guardias 85 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 porque buscas a otros criminales? 86 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Sí. Lo ha clavado. 87 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Tienen un arma mágica y quieren el látigo. 88 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 ¡Venimos a salvarle! 89 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Fabuloso. 90 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 ¡A la mazmorra! 91 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 No, créanos. Está en peligro. 92 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 ¿Ah, sí? 93 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 ¿Y me tengo que fiar de ti? 94 00:06:09,245 --> 00:06:13,457 Ella es caballera. La envía la reina de Inglaterra. 95 00:06:13,541 --> 00:06:18,295 Es la persona más honorable que conozco. Tiene un código y todo. 96 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 No me crea a mí, pero confíe en ella. 97 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Yo confío. 98 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 Con mi vida. 99 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 No es caballera. 100 00:06:33,269 --> 00:06:36,438 ¿Hoy es el día de las entradas dramáticas? 101 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 ¿Quién es ese? 102 00:06:41,944 --> 00:06:44,071 Un caballero de Inglaterra. 103 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 ¿Ese tío era un caballero? 104 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Qué giro. 105 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Me envía la reina. 106 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 A arrestarla. 107 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 ¿De qué habla? 108 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Yo… Yo… Yo… 109 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - Es un malentendido. - Es una ladrona. 110 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Robaste esa armadura y esa espada 111 00:07:19,648 --> 00:07:24,403 de los barracones de los caballeros en Londres, pero se acabó. 112 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 Y tengo pruebas. 113 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Oh, un decreto. 114 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 Firmado por la reina. 115 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 Puedes llevarte mi barco a Inglaterra. 116 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 Pero cuidado, es de arrendamiento. 117 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Muchas gracias, emperador. 118 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Llévatela. 119 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 Pero eres caballera. 120 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 Tienes el libro, la espada y la actitud. 121 00:07:50,596 --> 00:07:53,432 Po, no… No soy caballera. 122 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 ¡No, no, no! No me encierres. Estamos en peligro. 123 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 Klaus y Veruca quieren el látigo y tienen magia negra 124 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 que controla las plantas y eso. 125 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 ¡Oh, no! ¡Esconde los crisantemos! 126 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Id a comer. Yo me encargo. 127 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 ¡Weimin! 128 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 ¡Amigo! 129 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 ¿Amigo? ¿Te ríes de mí? 130 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 Weimin ha caído en desgracia. 131 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 ¡Me han degradado a guardia de mazmorra por ti! 132 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 ¿Qué? Qué injusticia. 133 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Sácame y se lo digo al emperador. 134 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 Buen intento. Ponte cómodo… 135 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 Desastre del Dragón. 136 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 ¡La he clavado! 137 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 ¡Mi niño! 138 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Ahora no, papá imaginario, estoy pensando. 139 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Gírate, Po. 140 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 ¡Papá! No eres de musgo, ¿no? 141 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Creo que no. 142 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 Es increíble. ¿Qué haces aquí? 143 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 El emperador intentó torturarme para decirle dónde estabas. 144 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 Pero ¡yo no le dije nada! 145 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Tendrían que ahogarme, revivirme, 146 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 esperar 30 minutos a que me secara y quemarme 147 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 antes de que les dijera algo. 148 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - No te dije adónde iba. - Eso me ayudó. 149 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 ¿Qué pasó, Po? ¿Encontraste lo que buscabas? 150 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Robo de armadura y armas, 151 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 resistencia a la autoridad, 152 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 huida del país como fugitiva y… 153 00:10:14,114 --> 00:10:16,033 hacerse pasar por caballera. 154 00:10:16,116 --> 00:10:19,745 Fue una locura. Sabías que te cogeríamos. 155 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 ¿Sabes por qué estoy aquí? 156 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 Eres una criminal, así que para cometer crímenes, supongo. 157 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 Presumiendo de ser caballera, caos, destrucción y demás. 158 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Vengo a vengarme. 159 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 Klaus y Veruca Dumont están en China. 160 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 ¿Debería saber quiénes son? 161 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 Los últimos magos, asesinos de sir Alfred de Landreth. 162 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Sir Alfred. Robaste su espada. 163 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 Escúchame, Colin. 164 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 Mataron a mi hermano y quieren las armas de Tianshang. 165 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Ya tienen un guantelete que puede destruir una ciudad 166 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 y conseguirán otra arma si no los detengo. 167 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 ¿Has dicho un guantelete? 168 00:11:12,798 --> 00:11:15,759 Y el emperador, en plan: "Lleváoslos". 169 00:11:16,343 --> 00:11:18,262 Por no hablar de Espada. 170 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Me sentí idiota por no estar a la altura de un caballero 171 00:11:22,474 --> 00:11:25,352 y ahora me siento idiota por creérmelo. 172 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 ¡Ay, ay! ¡Vamos! 173 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Quizá no sea todo blanco o negro. 174 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 No. Lo es. 175 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 Depende de mí. Klaus y Veruca podrían atacar 176 00:11:37,865 --> 00:11:41,952 y estoy en una mazmorra con mi padre. ¡Ataque sorpresa! 177 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 ¡No puede ser! ¡Venga ya! 178 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 ¿Intentando salir? 179 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Ya somos tres. 180 00:11:55,799 --> 00:11:59,720 - ¡La Rapiñadora de Raipur! - Te dije que era famosa. 181 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 ¿Puedes sacarnos? 182 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Sí, pero nada es gratis. 183 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Si os ayudo, 184 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 me llevo el látigo. 185 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - ¿Los dejaste huir? - Yo no lo sabía. 186 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Ya nadie habla de los magos. 187 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 Y no hay carteles que digan: "Se buscan". 188 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Podemos volver. - ¿Volver? 189 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 No dejarás que vuelvan a huir. 190 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 Mi misión eres tú. Los caballeros siempre cumplen. 191 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Es más complicado que eso. 192 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Informaré a la reina y otros caballeros se encargarán. 193 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 No me subiré al barco. Tardaremos un mes en volver. 194 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 ¡Po tiene problemas! 195 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Camina. 196 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Vi el entrenamiento de los caballeros. 197 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 ¿Debo sentirme intimidado porque eres una fan? 198 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 No. 199 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Porque conozco tus movimientos. 200 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Perdone, guardia, una pregunta. 201 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 La Rapiñadora de Raipur, en acción. 202 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 Escapista de estatus místico. 203 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Plan maestro, proeza legendaria. 204 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Un día se lo contarás a tus hijos. 205 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Si quieres ir al baño, puedes usar el… 206 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 No tan elaborado como esperaba. 207 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Pero sigue siendo una delicia verlo. 208 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Si necesitáis ir al baño, mejor os aguantáis. 209 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - Hijo. - Papá. 210 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 ¿Zhen? 211 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Hola. 212 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 ¿Qué haces aquí? 213 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 No sé qué de destrucción de propiedad imperial con fuegos artificiales. 214 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 ¿Y tú? 215 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Venga, vamos. 216 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 No, me quedo un ratito. 217 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 ¿Qué es eso? 218 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 ¡Venga ya! No sé para qué quiero puertas. 219 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Hola, hola, hola… 220 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 ¡Eres una desgracia para Inglaterra! 221 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 Acero Negro de Equinoccio, ¿eh? 222 00:15:54,371 --> 00:15:56,790 Cuando entregue a Klaus y a Veruca, 223 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 la reina me apreciará. 224 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 ¡La reina quiere detenerte! 225 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 ¡Osa Mayor! 226 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Un caballero dejaría vivir a su rival. 227 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Como tú decías, no soy una caballera. 228 00:16:56,933 --> 00:16:59,728 ¡Esto no se ha acabado! Te encontraré. 229 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 Seguro que sí. 230 00:17:02,314 --> 00:17:05,650 Pero antes tendrás que morder esas cuerdas. 231 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 Ese guante es poderoso. 232 00:17:31,009 --> 00:17:33,637 Eso era solo el meñique. Escóndete. 233 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini… ¿Dónde…? Genial. 234 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Vale. 235 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Estoy solo. Guay. 236 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Vamos allá. 237 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 ¡Rendíos antes de que desate el trueno! 238 00:17:54,366 --> 00:17:55,617 ¿De qué os reís? 239 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 El trueno es solo ruido. 240 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - No intimida mucho. - ¡No! 241 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 Igual querías decir "desatar el rayo". 242 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Sí, el rayo es más peligroso. 243 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Vale… 244 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 ¡Desataré la furia afilada y dolorosa! 245 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 Te decimos "rayo" 246 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 y prefieres algo más impreciso… 247 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Da igual. 248 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 ¡Ay! 249 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 ¿Cómo vas, hijo? 250 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Fantástico. 251 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 ¡Veruca! 252 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Ni hablar. 253 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 - ¡Ah! - Papá, ¿qué haces? 254 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Parece que necesitas ayuda. 255 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Parecía más complicado. 256 00:19:29,294 --> 00:19:31,963 Me gusta tu nuevo compañero, pandi. 257 00:19:32,047 --> 00:19:34,299 Igual de útil que la otra. 258 00:19:44,559 --> 00:19:47,270 Sin el látigo no eres tan dura, ¿eh? 259 00:19:47,771 --> 00:19:50,732 Sin músculos no eres tan duro, ¿eh? 260 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 ¡Ay! 261 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Déjame a mí ahora. 262 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 ¡En nombre de China, exijo que paréis! 263 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 He probado la libertad. 264 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 ¡Tendrás que perseguirme! 265 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 Tu amiga te mintió. 266 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 Y tu emperador te quitó tu título. 267 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Puso a tu país contra ti. 268 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 Yo sé lo que se siente. 269 00:21:48,391 --> 00:21:52,354 Llegas a preguntarte si vale la pena morir por ellos. 270 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po. 271 00:22:11,039 --> 00:22:14,125 No necesito títulos para saber quién soy. 272 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 Subtítulos: Carol López