1 00:00:06,591 --> 00:00:10,970 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Sabada. 3 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 A te lábad is fázik? Majd lefagy a lábujjam. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 Csizma. Hát persze. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 Nem szeretem a cipőket. Börtön a lábnak. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Az ingről is így vélekedsz? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Először hallom, hogy ez probléma lenne. 8 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 Bár működne a lift. Mielőtt felmászunk a sziklákon, 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 jó volna tudni, hogy a menyétek fent vannak-e! 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Biztosra vehetjük. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Veruca, koncentrálj! 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Várj! Honnan tudjuk, hogy ide jött a majom az ostorral? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Szerintem biztosra vehetjük. 14 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 Ezt elteszem! 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 Meg ezt is! 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 Állítsátok meg! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 Ugyan! Ez mi volt? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 Csak elveszem, ami jár. 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Néhány ilyen is jól jön! 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 Állítsátok meg! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Csak még néhányat az útra! 22 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Ha azt hiszed, hogy a fél kincstárral kisétálsz, 23 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 akkor valóban alábecsülöd a hatalmam! 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Fogalmad sincs a hatalomról. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Várj, mi? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 Mi? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 - Hű! - Vigyázat! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Sajnálom, hogy nem tudtunk megegyezni! 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Én mentem… 30 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 Ez gyerekjáték volt. 31 00:02:35,156 --> 00:02:37,450 Kinek az ötlete volt ez a csapda? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 Előléptetlek. 33 00:02:43,915 --> 00:02:46,417 Ezentúl a címed: Csapda kapitány. 34 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Első feladat: rakj rendet! 35 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Ekkora hatalom egy ilyen kis semmiségben. 36 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 A segítségével én magam kapom el a Sárkánymestert! 37 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, te is hallottad? 38 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - Mit? - Mögöttünk. 39 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Várj! 40 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 Lám, lám, lám. 41 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Ez tökéletes! 42 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 Miért nem hagyjuk, hogy elbánjanak a medvékkel? 43 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 Aztán az ostorral két medvét ütünk egy csapásra. 44 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 Utána felmarkoljuk, ami marad. 45 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 Ne vágj ilyen képet! Én is tudok terveket szőni. 46 00:03:58,823 --> 00:04:02,451 Hagyd abba, Po! Csend legyen! 47 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 Láttad, mekkorát csúsztam? 48 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Állat volt! 49 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Elkéstünk! 50 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 Vagy épp időben jöttünk. 51 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 Mindenki maradjon nyugton! Ide az ostort! 52 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 Korábbi Sárkánymester? 53 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 Ez még mindig bemar. 54 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 El innen, menyétek! 55 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Menyétek? Talán majom! 56 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 - A majom? - Az ostor! 57 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 Nála van az ostor! 58 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 Elfogni őket! 59 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Megálljatok! 60 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Tehát… 61 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 A korábbi Sárkánymester feladja magát, 62 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 nem mer ellenállni a hatalmas Császár akaratának. 63 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Hát eladta neked az ostort! 64 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 A majom? Nem. Megpróbált átverni. 65 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Bocsánat, te ki vagy? 66 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 Ő Landreth-i Luthera, 67 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 a Kóborló Penge, 68 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 a Szász Őrség leánya, Anglia lovagja. 69 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Hibátlanul elmondtad. 70 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 El bizony. 71 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 És? 72 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 Meg akarjuk állítani a menyéteket, 73 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 már náluk van a kesztyű. 74 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 Vannak ezek a Tiensangi Fegyverek. 75 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 Egy képregényben láttuk őket, elmentünk… 76 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 Van-kun-völgyiként Bummbardinak öltöztem, 77 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 nálam volt a keszty… Igen, elég kín… 78 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Elkaptuk Klaust és Verucát, de mágikus ereje van, 79 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 és indákat idézett a földből! Penge csak… 80 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 És az elveszett város nem is igazán város… 81 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 A menyétek a fegyvereket gyűjtik. Ide tartanak. 82 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 Tehát higgyem el nektek, 83 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 hogy azért pusztítotok falvakat és katonákat, 84 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 mert két bűnözőt üldöztök? 85 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Ó, igen! Eltaláltad! 86 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Van mágikus fegyverük, és az ostort akarják. 87 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 Megmenteni jöttünk! 88 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Mesébe illő! 89 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 Tömlöcbe velük! 90 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 Várj! Hinned kell nekünk! Veszélyben vagy! 91 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 Ó, valóban? 92 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 És adnom kellene a szavatokra? 93 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 Ha az enyémre nem is, de ő lovag, 94 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 Anglia Királynője küldte. 95 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 Ő a legbecsületesebb, akit ismerek. 96 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Van kódexe meg minden! 97 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 Nekem nem kell hinned, de benne bíznod kell. 98 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Én bízom. 99 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 Életem árán is. 100 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 Ő nem lovag! 101 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 Ma a drámai belépők napja van? 102 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 És ez a fickó ki? 103 00:06:41,944 --> 00:06:43,571 Anglia lovagja. 104 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 - Kötélcsapdavető srác egy lovag? - Hát… 105 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Micsoda csavar! 106 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Maga a Királynő küldött. 107 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 Letartóztatni őt. 108 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 Ez meg miről beszél? 109 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Én… 110 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - Talán van egy kis félreértés. - Ő tolvaj. 111 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Londonban loptad a vértet és kardot, 112 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 a lovagi barakkokból. De vége a hazudozásnak. 113 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 Van bizonyítékom. 114 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Ó, egy rendelet, 115 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 a Királynő aláírásával. 116 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 A személyi hajómmal térhetsz vissza Angliába. 117 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 De vigyázz rá, hitelre vettem. 118 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Nagyra értékelem, Császár. 119 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Vidd innen! 120 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 De hát lovag vagy! 121 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 Nálad a könyv, a kard meg a komoly hozzáállás. 122 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Po, én… 123 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 Nem vagyok lovag. 124 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 Hé! Ne! Nem zárhatsz be, mind veszélyben vagyunk. 125 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 Klaus és Veruca az ostort akarják, és sötét mágiával bírnak, 126 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 amivel irányítják a növényeket meg minden! 127 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 Ó, ne! Rejtsd el a krizantémokat! 128 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Hozzatok valami vacsorát, addig átveszem! 129 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 Weimin! 130 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 Haver! 131 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 Haver? Gúnyolódsz velem? 132 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 A jó Weimin kegyvesztett lett. 133 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 Alantas börtönőr lett, méghozzá miattad! 134 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 Mi? Ez olyan igazságtalan! 135 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Engedj ki, és személyesen mondom el a császárnak. 136 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 Ha! Ügyes. Helyezkedj kényelembe… 137 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 Sárkánypancser! 138 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 De jó vagyok! 139 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 Ó! Fiam! 140 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Ne most, képzeletbeli apa. Nagyon nem érek rá. 141 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Ó, nézz hátra, Po. 142 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 Apa! Nem mohából vagy, ugye? 143 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Sz… Szerintem nem. 144 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 Hihetetlen! Mit keresel itt? 145 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 Nos, a Császár meg akart kínozni, hogy elmondjam, hol vagy. 146 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 De én meg sem mukkantam! 147 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Akkor sem mondtam volna el, ha tengerbe fojtanak, 148 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 kihalásszák elázott testem, 20-30 percig szárítják, 149 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 majd felgyújtják azt. 150 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - Nem mondtam, hova megyek. - Az sokat segített. 151 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 Mi történt, Po? Megtaláltad, amit kerestél? 152 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Királyi vért és fegyver lopása, 153 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 ellenállás és szökés 154 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 az országból szökevényként, valamint… 155 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 visszaélés lovagi címmel. 156 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 Merész, de tökéletesen őrült. Tudhattad, hogy elkapunk! 157 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 Tudod te, hogy miért vagyok itt? 158 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 Bűnöző vagy, gondolom, bűnözni! 159 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 Lobogtatni a hamis lovagi címed, káoszt és pusztulást hozni? 160 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Bosszút állni jöttem. 161 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 Klaus és Veruca Dumont Kínában van. 162 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 Ismernem kéne őket? 163 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 Az utolsó mágusok, Landreth-i Alfred gyilkosai! 164 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Sir Alfred. Az ő kardját loptad el? 165 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 Figyelj, Colin! 166 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 Megölték a bátyám, és a Tiensangi Fegyvereket keresik. 167 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Egy már náluk van, a kesztyű, ami városokat pusztít el, 168 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 és ha nem állítom meg őket, még egy náluk lesz. 169 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 Azt mondtad, „a kesztyű”? 170 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 A Császár erre: „Vigyétek őket.” 171 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Pengét meg hagyjuk. 172 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Rosszulesett, hogy nem felelek meg a lovagi előírásoknak, 173 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 és most rosszulesik, hogy hittem neki. 174 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 Gyerünk! 175 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Talán nem olyan fekete-fehér a dolog. 176 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 De igen, az. 177 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 Én maradtam. Klaus és Veruca bármikor támadhat, 178 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 én meg tömlöcben vagyok. Osonó támadás! 179 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 Ez nem lehet igaz! Gyerünk már! 180 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Meg akarsz szökni, mi? 181 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Én is. 182 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 - A Raipuri Fosztogató! - Mi? 183 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Híres vagyok! 184 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 Ki tudsz vinni minket? 185 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Ó, igen! De semmi sincs ingyen. 186 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Ha segítek nektek… 187 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 Az ostorral távozok. 188 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - Hagytad őket elmenni? - Honnan tudtam volna? 189 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Már senki sem beszél a mágusokról. 190 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 Nincs a homlokukra írva, hogy „Körözött bűnözők”. 191 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Sikerülhet, ha visszamegyünk. - Vissza? 192 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 Azt akarod, hogy megint megszökjenek? 193 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 Nem értük jöttem! A lovag mindig teljesíti a feladatát! 194 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Ez nem ilyen egyszerű! 195 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Értesítem a Királynőt a szökésükről, és a lovagok intézik. 196 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 Nem szállok fel arra a hajóra. Csak a visszaút egy hónap. 197 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 Po most van bajban! 198 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Tovább! 199 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 A bátyám halála után mindennap figyeltem a lovagokat. 200 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 Félnem kéne, mert rajongsz a lovagokért? 201 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 Nem. 202 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 De minden mozdulatod ismerem! 203 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Elnézést, őr uram! Lenne egy kérdésem. 204 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 A Raipuri Fosztogató akcióban! Ó! 205 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 A szökés misztikus nagymestere! 206 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Mesteri terv, legendás trükkök. 207 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Ezt a gyerekeidnek is mesélni fogod. 208 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Ha WC-zned kell, ahhoz használhatod a… Hé! 209 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 Ennél kifinomultabb dolgot vártam. 210 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 De így is öröm volt nézni! 211 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Ha WC-zned kell, javaslom, hogy tartsd vissza! 212 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - Ó, fiam! - Apa! 213 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 Csen? 214 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Ó, szia! 215 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 Miért kerültél ide? 216 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 „Birodalmi tulajdon” rongálása, tűzijátékkal vagy valami ilyesmi. 217 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 Te mit keresel itt? 218 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Jól van, gyere! 219 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 Nem. Én még maradok egy kicsit. 220 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 Mi lehet ez? 221 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 Ugyan már! Minek van egyáltalán az ajtó? 222 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Helló… 223 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Nem leszel lovag! Szégyent hoztál Angliára! 224 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 A Napéjegyenlőség Fekete Acélja, mi? 225 00:15:54,371 --> 00:15:56,790 A Királynő elé viszem a menyéteket, 226 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 méltó leszek rá. 227 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Ő bilincsben akar látni! 228 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 Ursa Maior! 229 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Egy becsületes lovag életben hagyna. 230 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Nos, ahogy te is mondtad, én nem vagyok lovag. 231 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Ezzel nincs vége! 232 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Megtalállak! 233 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 Nem kétséges. 234 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 De előbb át kell rágnod azt a kötelet. 235 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 A kesztyű igen nagy erővel bír. 236 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 Ez csak a kisujja volt. Bújj! 237 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini… Hová tűnt… 238 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Persze. 239 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Egyedül maradtam. Semmi gáz. 240 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Csináljuk! 241 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 Adjátok fel, vagy jön a mennydörgés! 242 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 Ez vicces? 243 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 A mennydörgés csak hang, nem? 244 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - De! Nem túl félelmetes. - Nem! 245 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 De ha azt mondanád, hogy: „jön a villám!” 246 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Igen, a villám! Sokkal veszélyesebb. 247 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Jó, akkor… 248 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 Rátok szabadítom rettenetes haragom! 249 00:18:12,300 --> 00:18:13,844 Mi lett a „villámmal”? 250 00:18:13,927 --> 00:18:16,721 Miért mondtál helyette egy homályos… 251 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Áh, hagyjuk. 252 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 Hogy megy, fiam? 253 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Fantasztikusan. 254 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 Veruca! 255 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Azt már nem! 256 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 Apa, mit csinálsz? 257 00:19:05,854 --> 00:19:07,772 Úgy tűnt, elkél a segítség. 258 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Hű, ha téged nézlek, nehezebbnek tűnik! 259 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Tetszik az új társad, Panda! 260 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 Hasznos, mint az előző! 261 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 Az ostor nélkül nem vagy oly kemény! 262 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 Izom nélkül nem vagy olyan kemény! 263 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Tudod, mit? Innen átveszem! 264 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 Kína nevében követelem, hogy megállj! 265 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 Megízleltem a szabadságot! 266 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 Úgy tűnik, le kell vadásznod! 267 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 A barátod hazudott. 268 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 A Császárod meg elvette a címed. 269 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Ellened fordította az országod. 270 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 Pontosan tudom, milyen érzés. 271 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 Felmerül a kérdés, hogy érdemes-e meghalni értük. 272 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po! 273 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 Cím nélkül is tudom, ki vagyok! 274 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 A feliratot fordította: Takács Viktor