1 00:00:06,174 --> 00:00:10,970 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,682 --> 00:00:15,975 Skadoosh. 3 00:00:31,449 --> 00:00:34,952 Kau merasa kedinginan? Kakiku mengigil. 4 00:00:37,538 --> 00:00:39,499 Oh, ya. Sepatu bot. 5 00:00:39,582 --> 00:00:43,252 Tak pernah pakai sepatu. Serasa dipenjara. 6 00:00:43,336 --> 00:00:45,671 Kurasa baju juga begitu? 7 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 Jika itu masalah, ini baru kudengar. 8 00:00:49,509 --> 00:00:53,513 Kuharap liftnya berfungsi karena sebelum kita mendaki ini, 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,724 bagaimana kita bisa yakin Klaus dan Veruca di sini? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,478 Kupikir kita bisa yakin. 11 00:01:10,780 --> 00:01:12,824 Uh. Veruca, fokus. 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,953 Tunggu. Kita yakin monyet itu kemari membawa cambuk? 13 00:01:20,665 --> 00:01:22,708 Kupikir kita bisa yakin. 14 00:01:25,711 --> 00:01:26,963 Kuambil itu! 15 00:01:28,756 --> 00:01:30,258 Eh, dan itu! 16 00:01:30,341 --> 00:01:32,802 Hentikan dia! 17 00:01:32,885 --> 00:01:34,470 Ayo! Apa itu tadi? 18 00:01:35,471 --> 00:01:37,473 Ambil bagianku! 19 00:01:39,183 --> 00:01:40,977 Ini bisa kupakai. 20 00:01:41,060 --> 00:01:42,353 Hentikan dia! 21 00:01:48,276 --> 00:01:50,945 Kuambil beberapa untuk di jalan. 22 00:01:51,028 --> 00:01:54,282 Jika kau mengira bisa membawa setengah hartaku, 23 00:01:54,365 --> 00:01:57,326 kau meremehkan keperkasaan dan kekuatanku. 24 00:02:00,079 --> 00:02:03,082 Kau tak tahu keperkasaan dan kekuatan. 25 00:02:04,542 --> 00:02:06,127 Tunggu! Apa? 26 00:02:06,210 --> 00:02:07,461 Apa? 27 00:02:14,218 --> 00:02:15,678 - Wah! - Awas! 28 00:02:20,308 --> 00:02:24,145 Maaf kita tak bisa mencapai kesepakatan. 29 00:02:24,228 --> 00:02:27,440 Aku akan berada di jalanku… 30 00:02:33,154 --> 00:02:35,072 Tadi itu mudah. 31 00:02:35,156 --> 00:02:41,787 Ide siapa memasang jebakan di sana? 32 00:02:41,871 --> 00:02:43,748 Kau mendapatkan promosi. 33 00:02:43,831 --> 00:02:46,459 Kau kupanggil Kapten Perangkap mulai kini. 34 00:02:46,542 --> 00:02:47,501 Oh. 35 00:02:47,585 --> 00:02:50,338 Tugas pertama, bersihkan kekacauan ini! 36 00:02:50,421 --> 00:02:51,505 Oh… 37 00:02:51,589 --> 00:02:56,260 Begitu banyak kekuatan dalam sesuatu yang sangat kecil. 38 00:02:56,344 --> 00:03:01,807 Dengan kekuatan seperti ini, aku akan menangkap sang Master Naga! 39 00:03:18,699 --> 00:03:20,910 Klaus, kau mendengar sesuatu? 40 00:03:20,993 --> 00:03:23,245 - Apa? - Di belakang kita. 41 00:03:23,329 --> 00:03:24,997 Tunggu. 42 00:03:26,707 --> 00:03:28,709 Ini dia. 43 00:03:30,920 --> 00:03:33,047 Ini sempurna. 44 00:03:34,215 --> 00:03:38,177 Mengapa kita tak membiarkan mereka mengurus para beruang? 45 00:03:38,260 --> 00:03:41,722 Kita bisa ambil cambuk sekaligus bunuh para beruang. 46 00:03:41,806 --> 00:03:43,849 Lalu membereskan yang tersisa. 47 00:03:44,350 --> 00:03:48,562 Jangan terlihat begitu terkejut. Aku juga bisa berencana. 48 00:04:03,744 --> 00:04:05,955 Kau lihat kehebatanku tadi? 49 00:04:06,038 --> 00:04:07,581 Itu luar biasa. 50 00:04:11,460 --> 00:04:13,170 Kita terlambat. 51 00:04:15,506 --> 00:04:17,633 Atau tepat waktu. 52 00:04:19,844 --> 00:04:22,805 Semua tetap tenang! Lepaskan cambuk itu! 53 00:04:23,931 --> 00:04:25,725 Mantan Master Naga? 54 00:04:25,808 --> 00:04:27,476 Oh, masih menyengat. 55 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 Mundur, Musang! 56 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Musang? Maksudmu monyet? 57 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 - Monyet? - Cambuk! 58 00:04:32,273 --> 00:04:33,774 Dia dapat cambuk. 59 00:04:34,275 --> 00:04:35,192 Tangkap! 60 00:04:35,943 --> 00:04:37,194 Tunggu. 61 00:04:38,904 --> 00:04:39,739 Jadi… 62 00:04:40,531 --> 00:04:43,868 Mantan Master Naga telah menyerahkan diri, 63 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 takut untuk menentang Kaisarnya yang perkasa. 64 00:04:48,706 --> 00:04:50,666 Dia jual cambuk itu kepadamu. 65 00:04:50,750 --> 00:04:53,544 Si monyet? Tidak. Dia mencoba mengelabuiku. 66 00:04:53,627 --> 00:04:55,254 Maaf, kau siapa? 67 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 Ini Luthera dari Landreth, 68 00:04:58,132 --> 00:04:59,508 Pedang Pengembara, 69 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 Putri Pengawal Saxon, Kesatria Inggris. 70 00:05:04,305 --> 00:05:06,640 Kau mengucapkanya dengan benar. 71 00:05:06,724 --> 00:05:07,725 Ya. 72 00:05:08,726 --> 00:05:10,311 Dan? 73 00:05:10,394 --> 00:05:13,022 Kita dalam misi untuk menghentikan musang, 74 00:05:13,105 --> 00:05:14,982 karena sarung tangan. 75 00:05:15,066 --> 00:05:18,402 Ada Senjata Tianshang yang dianggap mitos. 76 00:05:18,486 --> 00:05:21,405 Ada di buku komik, jadi kami pergi ke… 77 00:05:21,489 --> 00:05:24,367 Aku berkostum Bambulus karena ada di Wankun, 78 00:05:24,450 --> 00:05:27,036 dan punya sarung… Ya, itu memalukan… 79 00:05:27,119 --> 00:05:30,498 Kami tangkap Klaus dan Veruca, tapi Veruca bisa sihir 80 00:05:30,581 --> 00:05:33,876 dengan tanaman keluar dari tanah! Pedang… 81 00:05:33,959 --> 00:05:37,004 Kami menemukan Kota Hilang yang bukanlah kota. 82 00:05:37,088 --> 00:05:40,883 Para musang mengumpulkan senjata. Kami kira mereka kemari. 83 00:05:42,676 --> 00:05:44,428 Aku harus memercayai 84 00:05:44,512 --> 00:05:47,640 kau menghancurkan kota dan menghajar pengawalku 85 00:05:47,723 --> 00:05:49,934 karena mengejar dua penjahat? 86 00:05:50,017 --> 00:05:51,644 Oh! Ya. Kau benar. 87 00:05:51,727 --> 00:05:54,855 Mereka punya satu senjata ajaib, dari cambuk itu. 88 00:05:54,939 --> 00:05:56,857 Kami mau selamatkan kau! 89 00:05:58,109 --> 00:05:59,443 Bagus sekali. 90 00:05:59,944 --> 00:06:01,320 Bawa ke penjara! 91 00:06:02,154 --> 00:06:05,157 Tunggu! Percaya kami. Kau dalam bahaya! 92 00:06:05,241 --> 00:06:06,408 Sungguh? 93 00:06:06,492 --> 00:06:08,744 Aku harus memercayai ucapanmu? 94 00:06:09,245 --> 00:06:11,664 Mungkin tidak, tapi dia kesatria, 95 00:06:11,747 --> 00:06:13,457 utusan Ratu Inggris. 96 00:06:13,541 --> 00:06:16,085 Dia orang paling terhormat yang kutemui. 97 00:06:16,168 --> 00:06:18,295 Dia punya kode etik! 98 00:06:18,379 --> 00:06:21,340 Tak perlu percaya aku, tapi percaya dia! 99 00:06:22,049 --> 00:06:23,050 Aku percaya. 100 00:06:23,884 --> 00:06:24,885 Dengan nyawaku. 101 00:06:27,721 --> 00:06:29,723 Dia bukan kesatria. 102 00:06:33,269 --> 00:06:36,272 Ini Hari Masuk Tak Biasa? 103 00:06:38,482 --> 00:06:39,984 Siapa pria ini? 104 00:06:41,944 --> 00:06:43,571 Seorang kesatria Inggris. 105 00:06:44,947 --> 00:06:47,658 - Si peluncur itu kesatria? - Uh… 106 00:06:47,741 --> 00:06:49,076 Tak terduga. 107 00:07:00,921 --> 00:07:03,132 Utusan Ratu. 108 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 Untuk menangkapnya. 109 00:07:07,386 --> 00:07:09,847 Apa yang dia bicarakan? 110 00:07:10,347 --> 00:07:13,142 Aku… 111 00:07:14,018 --> 00:07:16,937 - Mungkin ada kesalahpahaman. - Dia pencuri. 112 00:07:17,021 --> 00:07:19,565 Kau mencuri baju zirah dan pedang 113 00:07:19,648 --> 00:07:23,736 dari barak kesatria di London. Kebohonganmu berakhir. 114 00:07:24,487 --> 00:07:26,614 Aku punya bukti. 115 00:07:27,198 --> 00:07:28,032 Hm. 116 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Oh, sebuah dekrit, 117 00:07:30,784 --> 00:07:33,662 ditandatangani oleh Ratu. 118 00:07:33,746 --> 00:07:37,082 Kau bisa naik kapal pribadiku kembali ke Inggris. 119 00:07:37,166 --> 00:07:39,710 Hati-hati. Itu sewaan. 120 00:07:39,793 --> 00:07:42,087 Terima kasih, Kaisar. 121 00:07:42,171 --> 00:07:43,380 Bawa dia. 122 00:07:44,131 --> 00:07:45,382 Kau kesatria. 123 00:07:45,466 --> 00:07:48,636 Kau punya buku, pedang, dan sikap serius. 124 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Po, aku… 125 00:07:52,181 --> 00:07:53,432 Aku bukan kesatria. 126 00:08:16,163 --> 00:08:19,833 Hei! Jangan! Jangan mengurungku. Kita dalam bahaya. 127 00:08:19,917 --> 00:08:23,879 Klaus dan Veruca mengincar cambuk dan mereka punya ilmu hitam, 128 00:08:23,963 --> 00:08:26,799 yang mengendalikan tanaman dan berbagai hal! 129 00:08:27,591 --> 00:08:30,469 Gawat! Sembunyikan krisan itu! 130 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Mau ambilkan makan malam? Kami yang urus. 131 00:08:38,769 --> 00:08:39,687 Weimin! 132 00:08:39,770 --> 00:08:40,646 Sobat! 133 00:08:40,729 --> 00:08:43,107 Sobat? Kau mengejekku? 134 00:08:43,190 --> 00:08:45,234 Weimin tak lagi disukai. 135 00:08:45,317 --> 00:08:49,029 Hanya jadi penjaga penjara, karena kau! 136 00:08:49,113 --> 00:08:51,031 Apa? Itu sangat tak adil. 137 00:08:51,115 --> 00:08:54,159 Keluarkan aku dan akan kuberi tahu Kaisar. 138 00:08:54,243 --> 00:08:57,079 Ha! Usaha yang bagus. Nyamanlah… 139 00:09:00,124 --> 00:09:02,710 Master Bencana. 140 00:09:06,422 --> 00:09:07,715 Berhasil! 141 00:09:15,848 --> 00:09:18,350 Oh! Anakku! 142 00:09:18,934 --> 00:09:22,855 Tak sekarang, Ayah imajiner. Aku sedang sibuk. 143 00:09:22,938 --> 00:09:25,107 Oh, berbaliklah, Po. 144 00:09:26,567 --> 00:09:29,069 Ayah tak terbuat dari lumut, bukan? 145 00:09:29,153 --> 00:09:31,572 Aku kira tak demikian. 146 00:09:31,655 --> 00:09:33,741 Sulit kupercaya. Kenapa di sini? 147 00:09:33,824 --> 00:09:39,246 Kaisar mencoba menyiksaku dan mendapatkan informasi keberadaanmu. 148 00:09:39,330 --> 00:09:42,416 Tapi Ayah tak beri tahu! 149 00:09:42,499 --> 00:09:46,378 Mereka harus menenggelamkanku, angkat jasad penuh airku, 150 00:09:46,462 --> 00:09:50,424 menunggu jasad itu kering, membakar jasad itu, 151 00:09:50,507 --> 00:09:52,885 sebelum kuberi tahu kau ke mana. 152 00:09:52,968 --> 00:09:56,221 - Aku tak beri tahu. - Itu membantu, terima kasih. 153 00:09:56,305 --> 00:10:00,726 Apa yang terjadi, Po? Kau menemukan apa yang kau cari? 154 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 Pencurian baju besi dan senjata kerajaan, 155 00:10:08,275 --> 00:10:10,069 menolak untuk ditangkap, 156 00:10:10,653 --> 00:10:14,031 melarikan diri sebagai buron, 157 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 dan menyamar jadi kesatria. 158 00:10:15,949 --> 00:10:19,745 Berani, tapi gila. Kau harus tahu kami akan menangkapmu. 159 00:10:19,828 --> 00:10:22,081 Kau menyadari mengapa aku di sini? 160 00:10:22,164 --> 00:10:26,001 Kau penjahat, jadi untuk berbuat jahat? 161 00:10:26,085 --> 00:10:30,214 Berlagak sebagai kesatria, membuat kekacauan dan kehancuran. 162 00:10:33,258 --> 00:10:34,718 Aku mau balas dendam. 163 00:10:34,802 --> 00:10:37,471 Klaus dan Veruca DuMont berada di Cina. 164 00:10:37,554 --> 00:10:39,598 Haruskah aku tahu siapa mereka? 165 00:10:39,682 --> 00:10:43,769 Penyihir terakhir, pembunuh Sir Alfred dari Landreth! 166 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 Sir Alfred. Kau curi pedang dia, benar? 167 00:10:46,522 --> 00:10:47,648 Dengar, Colin. 168 00:10:47,731 --> 00:10:51,276 Mereka bunuh kakakku dan cari empat Senjata Tianshang. 169 00:10:51,360 --> 00:10:55,322 Mereka sudah dapat satu, sarung tangan penghancur kota, 170 00:10:55,406 --> 00:10:58,826 dan akan dapat yang lain jika tak kucegah. 171 00:11:00,244 --> 00:11:02,871 "Sarung tangan", katamu? 172 00:11:12,798 --> 00:11:15,342 Kaisar berkata, "Bawa mereka pergi." 173 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Belum lagi si Pedang. 174 00:11:18,345 --> 00:11:22,391 Dia selalu membuatku merasa bodoh karena tak sesuai kesatrianya. 175 00:11:22,474 --> 00:11:24,935 Aku merasa bodoh karena percaya dia. 176 00:11:26,395 --> 00:11:28,564 Aduh! Astaga! 177 00:11:28,647 --> 00:11:31,733 Mungkin tak begitu hitam dan putih. 178 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Salah, ini hitam dan putih. 179 00:11:34,403 --> 00:11:37,781 Ini tergantung aku. Klaus dan Veruca bisa menyerang 180 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 dan aku dipenjara bersama ayahku. Dadakan! 181 00:11:42,578 --> 00:11:44,955 Kau pasti bercanda! Ayo! 182 00:11:50,335 --> 00:11:51,920 Mau kabur, ya? 183 00:11:53,297 --> 00:11:54,256 Aku juga. 184 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 - Penjarah dari Raipur! - Ha? 185 00:11:58,510 --> 00:11:59,720 Aku terkenal. 186 00:11:59,803 --> 00:12:01,472 Bisa bantu kami keluar? 187 00:12:01,555 --> 00:12:04,850 Oh, ya, tapi tidak gratis. 188 00:12:04,933 --> 00:12:06,477 Jika kubantu kalian… 189 00:12:07,144 --> 00:12:09,396 aku akan bawa cambuk. 190 00:12:14,860 --> 00:12:17,863 - Kau biarkan mereka pergi? - Bagaimana kutahu? 191 00:12:17,946 --> 00:12:20,365 Tak ada lagi yang bahas penyihir. 192 00:12:20,449 --> 00:12:24,286 Mereka pun tidak tampak seperti buronan Inggris. 193 00:12:25,162 --> 00:12:27,998 - Kita masih bisa jika kembali. - Kembali? 194 00:12:28,081 --> 00:12:30,751 Kau tak akan lagi membiarkan mereka pergi. 195 00:12:30,834 --> 00:12:34,588 Kau misiku, bukan mereka! Kesatria tuntaskan misinya. 196 00:12:34,671 --> 00:12:36,673 Ini lebih rumit dari itu. 197 00:12:36,757 --> 00:12:40,677 Kuberi tahu Ratu mereka kabur dan akan diurus para kesatria. 198 00:12:40,761 --> 00:12:44,973 Aku tak mau naik kapal itu. Butuh sebulan untuk ke Inggris. 199 00:12:45,057 --> 00:12:46,808 Po dalam masalah! 200 00:12:46,892 --> 00:12:47,851 Terus jalan. 201 00:12:48,769 --> 00:12:52,314 Setelah Kakak meninggal, kutonton kesatria berlatih. 202 00:12:53,106 --> 00:12:56,318 Aku harus terintimidasi karena kau penggemar? 203 00:12:56,401 --> 00:12:57,236 Tidak. 204 00:12:57,319 --> 00:12:59,696 Karena aku tahu semua gerakanmu. 205 00:13:35,649 --> 00:13:39,236 Permisi, Pengawal? Aku ingin bertanya. 206 00:13:39,736 --> 00:13:42,990 Penjarah dari Raipur beraksi. Oh! 207 00:13:43,073 --> 00:13:45,659 Ahli pelarian berstatus mitos. 208 00:13:46,410 --> 00:13:48,829 Rencana utama, bakat legenda. 209 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Kau akan menceritakan ini ke anakmu. 210 00:13:52,332 --> 00:13:55,877 Jika mau pakai kamar mandi, pakai saja… 211 00:13:58,088 --> 00:13:58,922 Hm. 212 00:13:59,006 --> 00:14:01,383 Tak sesulit dugaanku. 213 00:14:01,466 --> 00:14:04,761 Tapi tetap enak ditonton. 214 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Jika mau buang air, tahan saja. 215 00:14:10,309 --> 00:14:12,477 - Oh, Nak. - Ayah. 216 00:14:20,611 --> 00:14:21,903 Zhen? 217 00:14:22,404 --> 00:14:23,739 Oh, hei. 218 00:14:23,822 --> 00:14:25,157 Sedang apa di sini? 219 00:14:25,240 --> 00:14:31,121 Sesuatu tentang penghancuran "properti kekaisaran" dengan kembang api? 220 00:14:32,456 --> 00:14:33,790 Kau sedang apa? 221 00:14:34,583 --> 00:14:35,959 Baiklah, ayo. 222 00:14:38,086 --> 00:14:41,840 Tidak, aku akan di sini saja. 223 00:14:46,345 --> 00:14:47,471 Apa itu? 224 00:14:53,435 --> 00:14:56,897 Astaga! Mengapa aku bahkan memiliki pintu? 225 00:14:58,231 --> 00:15:01,276 Halo… 226 00:15:33,225 --> 00:15:36,269 Kau bukan kami. Kau buat malu Inggris! 227 00:15:48,198 --> 00:15:51,451 Baja Hitam Ekuinoks, ya? 228 00:15:54,371 --> 00:15:56,790 Saat kubawa Klaus dan Veruca ke Ratu, 229 00:15:56,873 --> 00:15:58,375 aku akan dianggap layak. 230 00:15:58,458 --> 00:16:00,252 Ratu ingin kau dirantai! 231 00:16:08,635 --> 00:16:09,720 Wah. 232 00:16:18,103 --> 00:16:20,564 Ursa Mayor! 233 00:16:37,789 --> 00:16:40,667 Kesatria terhormat akan biarkan lawan hidup. 234 00:16:40,751 --> 00:16:44,212 Seperti katamu, aku bukan seorang kesatria. 235 00:16:56,933 --> 00:16:58,310 Ini belum usai! 236 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Akan kutemukan kau. 237 00:17:00,312 --> 00:17:01,646 Aku yakin itu. 238 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 Tapi kau harus mengunyah tali itu. 239 00:17:28,548 --> 00:17:30,926 Sarung tangan itu cukup kuat. 240 00:17:31,009 --> 00:17:33,220 Itu baru kelingking. Bersembunyi. 241 00:17:35,472 --> 00:17:37,933 Rukhmini… Di mana dia… Ah, bagus. 242 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Benar. 243 00:17:41,019 --> 00:17:43,522 Sendirian. Keren. 244 00:17:44,189 --> 00:17:45,398 Mari kita lakukan. 245 00:17:48,193 --> 00:17:51,947 Menyerahlah, sebelum aku lepas gunturnya! 246 00:17:54,741 --> 00:17:55,617 Apa yang lucu? 247 00:17:55,700 --> 00:17:57,994 Guntur hanyalah sekumpulan suara. 248 00:17:58,078 --> 00:18:00,330 - Tidak menyeramkan. - Tidak! 249 00:18:00,413 --> 00:18:03,500 Mungkin maksudmu, "melepaskan petir!" 250 00:18:03,583 --> 00:18:06,753 Ya, petir. Petir jauh lebih berbahaya. 251 00:18:06,837 --> 00:18:07,879 Baik, aku akan… 252 00:18:07,963 --> 00:18:11,716 Akan kulepaskan amarah yang sangat tajam dan menghukum! 253 00:18:12,300 --> 00:18:13,885 Kami memberi kau "petir", 254 00:18:13,969 --> 00:18:16,721 dan kau masih menyebut hal yang agak samar… 255 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Sudahlah. 256 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 Aduh! 257 00:18:29,901 --> 00:18:31,361 Bagaimana kabarmu? 258 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 Fantastis. 259 00:18:40,036 --> 00:18:41,246 Wah! 260 00:18:42,164 --> 00:18:43,415 Veruca! 261 00:18:53,675 --> 00:18:54,509 Tidak. 262 00:18:58,346 --> 00:18:59,639 Wah! 263 00:19:03,768 --> 00:19:05,770 - Ah! - Ayah sedang apa? 264 00:19:05,854 --> 00:19:07,772 Kau butuh bantuan. 265 00:19:23,330 --> 00:19:26,082 Kau membuat ini terlihat jauh lebih sulit! 266 00:19:27,334 --> 00:19:28,752 - Mm-hm. - Oh! 267 00:19:29,544 --> 00:19:31,963 Aku suka pasangan barumu, Pandy. 268 00:19:32,047 --> 00:19:33,798 Cukup berguna! 269 00:19:40,388 --> 00:19:41,223 Hm. 270 00:19:44,684 --> 00:19:47,270 Tak begitu tangguh tanpa cambukmu? 271 00:19:47,771 --> 00:19:50,106 Tak begitu tangguh tanpa ototmu? 272 00:19:54,694 --> 00:19:55,528 Aduh! 273 00:20:16,675 --> 00:20:18,969 Biar aku yang ambil alih. 274 00:20:43,285 --> 00:20:47,205 Atas nama Cina, kuminta kau berhenti! 275 00:20:50,834 --> 00:20:52,752 Aku telah merasakan kebebasan. 276 00:20:52,836 --> 00:20:55,130 Sepertinya kau harus mengejarku! 277 00:21:03,638 --> 00:21:04,472 Ha? 278 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 Temanmu berbohong padamu. 279 00:21:32,584 --> 00:21:35,337 Kaisarmu sendiri mencabut gelarmu. 280 00:21:35,420 --> 00:21:37,797 Membuat negaramu berbalik melawanmu. 281 00:21:37,881 --> 00:21:40,342 Aku tahu bagaimana rasanya. 282 00:21:48,641 --> 00:21:52,354 Kau jadi bertanya-tanya jika kau layak berkorban. 283 00:21:55,857 --> 00:21:56,691 Ha? 284 00:22:00,236 --> 00:22:01,237 Ha? 285 00:22:03,239 --> 00:22:04,074 Po. 286 00:22:11,039 --> 00:22:13,416 Aku tak perlu gelar untuk tahu diriku. 287 00:23:04,592 --> 00:23:09,180 Terjemahan subtitle oleh Garma